tag:blogger.com,1999:blog-59909172420755222762024-03-14T11:48:18.466+02:00Εμπειρίες μετάφρασης ...Ιστολόγιο του Μιχάλη Πολίτη, Καθηγητή στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου ΠανεπιστημίουUnknownnoreply@blogger.comBlogger487125tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-73245272523431595232024-02-20T21:50:00.000+02:002024-02-20T21:50:06.230+02:00Appel à contributions: "Traduire-Réécrire les classiques grecs et latins au XXIe siècle" (Palimpsestes)<p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"> <span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;">T.R.A.C.T.</span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><br /></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria; font-size: large;"><span style="background-color: white;"><b>Traduire-Réécrire les classiques grecs et latins au XXIe siècle</b></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"> </span></span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;">Depuis le début du XXIe siècle, on constate un regain d’intérêt pour la traduction des poètes et dramaturges grecs et latins. La traduction que l’universitaire Emily Wilson fait de l’Odyssée en 2017 est saluée par la critique ; en 2016 paraît de manière posthume un des plus beaux extraits de l’Énéide, traduit par Seamus Heaney ; en 2009, dans An Oresteia, la poétesse Anne Carson fait jouer trois points de vue sur la tragédie des Atrides en retraçant les récits d’Eschyle, de Sophocle et d’Euripide. Des adaptation se succèdent: ainsi Simon Armitage qui, dans The Odyssey : A Dramatic Retelling of Homer’s Epic (2007), relate le périple d’Ulysse, ou bien encore Alice Oswald dans Memorial (2011), où chaque protagoniste de la guerre de Troie est amené à prendre la parole et où scènes de guerre alternent avec évocations de quiétude agricole. </span></span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">Traductions, versions, imitations, hommages, adaptations et réécritures traductives, le monde classique n’a de cesse d’inspirer les traducteurs spécialistes, mais surtout les poètes et dramaturges contemporains. Comment expliquer l’engouement pour la retraduction – voire la réécriture – des classiques grecs et latins ? La fin du XXe siècle voit déjà un intérêt pour ces récits : du travail de Ted Hughes en passant par la représentation magistrale de The Oresteia, pièce traduite par Tony Harrison et jouée au National Theater en 1983, ou bien encore Omeros de Derek Walcott en 1990, etc. Malgré toutes les traductions et appropriations traductives, versions et « recontextualisations », la source ne se tarit pas, bien au contraire. </span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">Pourquoi donc retraduire ces classiques alors que le cursus grec et latin s’essouffle? Certains traducteurs qui ne connaissent ni le grec, ni le latin s’attellent à la tâche d’amener ces grands textes jusqu’au public contemporain en travaillant à partir d’une traduction intermédiaire… mais quel est le statut de leur travail de recréation traductive ? L’obstacle que constitue la langue et la – probable – diminution du nombre de lecteurs capables de lire poèmes et prose dans la langue source ont-il pour effet de libérer l’entreprise traductive ? Peut-on repenser la nature du lien entre les traductions canoniques, utilisées dans les salles de classe, et les traductions plus créatives, ces « free standing translations » comme les appelle Barbara Folkart ? Certaines adaptations relèvent de la réécriture : dans Brand New Ancients (2013), Kate Tempest tisse sa trame d’écrivaine-performeuse en allant puiser, dans le monde des anciens, des paradigmes mythiques ; très régulièrement paraissent des œuvres littéraires – « retellings » – qui retracent voire subvertissent la trame du texte source en la remodelant. Peut-on considérer que ce sont là des formes extrêmes de traduction? Comment la traduction peut-elle se décliner en une « version » (Simon Armitage, Still, 2016), adaptation ou transmutation ? Ces écrivains-traducteurs ne bousculent-ils pas, à force, la notion même de traduction, n’en délient-ils pas le sens en posant la question du rapport entre traduction et littérature ? Enfin ce travail de traducteur qui les immerge dans l’univers littéraire d’un autre n’agit-il pas sur leur propre élan créatif ? Dans Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry (2013), Josephine Balmer explore les rapports qui lient la traduction et l’expression littéraire. Ses restitutions des poèmes de Catulle en anglais moderne s’accompagnent d’une réflexion théorique poussée sur sa propre démarche, mais il existe bien d’autres paratextes – essais, préfaces et postfaces, podcasts et documentaires, qui viennent éclairer les raisons qui poussent un auteur ou traducteur contemporain à traduire une œuvre si éloignée dans le temps : fascination langagière pour l’écriture de l’autre ? Intérêt pour les enjeux profondément humains, culturels et sociaux qu’abordent ces œuvres ? Désir de réinvestir et de recontextualiser certaines de ces œuvres parce qu’elles ouvrent la voie à la réflexion, parce que quelque chose en elles permet de faire bouger les lignes – on pense à des retraductions plus féministes ou postcoloniales. En définitive, traduire et retraduire, n’est-ce pas toujours un peu ébranler et augmenter le capital intellectuel et le capital humain ? </span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;">Les articles, à envoyer avant le 20 mai 2024, doivent porter sur les traductions et retraductions du XXIe siècle.</span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><br /></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><br /></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria; font-size: large;"><span style="background-color: white;"><b>(Re)translating-Rewriting the Classics in the 21st century</b></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">The early 21st century has witnessed a resurgence of interest in the Greek and Latin classics with new translations achieving widespread readership as well as commercial and critical success — Emily Wilson’s 2017 translation of the Odyssey is a case in point, as is Seamus Heaney’s celebrated posthumous translation of book VI of Virgil’s Aeneid (2016), read on the BBC by Ian McKellen only a few days after publication. Concurrently, these same classical texts have been reacquiring, through creative translation and adaptation, a vital place in contemporary poetry and theatre, as emblematized by Simon Armitage’s Still (2016), Alice Oswald’s Memorial (2011) or Anne Carson’s An Oresteia (2009). The wealth of recent translations, versions, imitations, tributes, adaptations and rewritings, reveals that the classical world remains, now seemingly more than ever, a source of inspiration for specialized translators and writers alike.</span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">Why this recent resurgence of the classics? There is undoubtedly a striking paradox in classical texts achieving renewed popularity at a time when most of their audience cannot read Greek or Latin, when “dead languages” are disappearing from academic curricula and classic editions, and publishing houses are struggling to remain afloat. Critics have hypothesized that it is precisely the removal of the classics from the schoolroom which has liberated writers, “dispersing the resentment for which the enforced learning of dead languages used to be famous, and also escaping from the constrictive sense –long out of favour with classicists themselves – that their core message is one of order, power, and the glory of empire” (Braden, 2012). The contemporary trend seems thus towards an increased “liberation” of translation practices, be it in critical, scholarly retranslations – Emily Wilson published by Norton gives a very personal rendition of Homer, backed by philological arguments –, creative translations such Anne Carson’s take on three different authors in An Orestia, or “dramatic retellings” like Armitage’s Odyssey (2007). </span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">The multiplicity of creative renditions of classic literature in contemporary culture allows us to rethink translation as a form of “creative exercising” and to rethink literature as well in the process. The porous zone between translation and “original literature” has notably been explored by Josephine Balmer in her Chasing Catullus. Poems, Translations and Transgressions (2004), and in her monograph Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry (2013) where she examines the crossovers between scholarly work and creative writing. The exploration of the blurred lines between translation, criticism and literature also entails rethinking the porous zones between different practises such as retranslation, rewriting, retelling, adaptation and transmutation. Is, for instance, Alice Oswald’s Memorial a creative appropriation, a translation, a transcreation and/or an original poem? Can it be considered a form of extreme translation? Are writer-translators in particular pushing back the boundaries of translation, widening its meaning as they renegotiate the relationship between translation and “original literature”? </span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">Other questions arise when confronting contemporary versions of classical texts in English. Indeed the “lapsed-classicist” poet, the Professor of Classics or the celebrity-translator “illiterate in first-century BC Latin” (Armitage, “Unseasonal Produce”) will have radically different approaches to the original text and translating practises in general. How does academic translation – enriched by critical apparatus – survive next to competing forms of adaptation, retelling, creative appropriation and creative reimagining? How to reconcile what Emily Greenwood has summed up as the opposing pull of the contextualised scholar’s Homer against the writer’s – and reader’s – “Homer as literature”? How to manage the difference between “approved” translations and creative translations – distant from the Greek or Latin and more likely to “mislead” according to scholars? Finally, does the multiplicity of contemporary responses lead to a dissemination and a distancing from the classical world? </span></p><p style="text-align: justify; text-indent: 47.2px;"><span style="background-color: white; font-family: Cambria; text-indent: 47.2px;">Articles must focus on 21st century translations and retranslations and must be submitted by 20 May 2024.</span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><a href="goog_68278616">jessica.stephens@sorbonne-nouvelle.fr</a></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><a href="goog_68278616"><br /></a></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><a href="mailto:sarah.montin@sorbonne-nouvelle.fr">sarah.montin@sorbonne-nouvelle.fr</a></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;"><br /></span></span></p><p style="text-align: center; text-indent: 47.2px;"><span style="font-family: Cambria;"><span style="background-color: white;">--</span></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-84768427012230019632024-01-20T14:14:00.003+02:002024-01-20T14:14:59.811+02:00Κι όμως! To ρήμα "s'exprimer" δεν μεταφράζεται πάντα "εκφράζομαι".<p><span style="background-color: white; color: #050505; white-space-collapse: preserve;"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;">Κι όμως! </span></span></p><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;">To ρήμα <b>"s'exprimer"</b> <b><u>δεν</u> </b>μεταφράζεται πάντα <b>"εκφράζομαι"</b>.</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;">Στην πρόταση: <i>"Apprenons de l'Italie et de la Provence comment se taille et se cultive l'olivier, comment s'exprime et s'améliore le suc de son fruit"</i> ο χυμός (suc) του ελαιόκαρπου εννοείται ότι δεν "εκφράζεται", ούτε "εκδηλώνεται". </span></div><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;">Κανένα εργαλείο μηχανικής μετάφρασης που είχα στη διάθεσή μου δεν μπόρεσε να μου προσφέρει λύση στην απορία μου...</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;"><br /></span></div><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;">Απάντηση μου πρόσφεραν και πάλι μονόγλωσσα λεξικά όπως το Le Robert και το Larousse:</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><b><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;"><i>"littéraire: Faire sortir par pression (un liquide). ➙ <u>extraire</u>. </i></span></b></div><div dir="auto"><b><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;"><i>Exprimer le jus d'un citron".</i></span></b></div><div dir="auto"><b><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;"><br /></span></b></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><span style="font-family: trebuchet; font-size: large;">ΥΓ. Πρόκειται για πρόταση που εντοπίστηκε σε κείμενο των αρχών του 19ου αιώνα.</span></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-54682990347831621532024-01-08T22:45:00.002+02:002024-01-08T22:45:37.772+02:00Ανακοινώσεις του 14ου Συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (Διαδικτυακού, 9-11 Νοεμβρίου 2023)<p><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgglg6pObvT5ErKZM7l6ABs3-0j78X6X4FkaZ2LLOrMzlKcJRjbtJYPoE1hVwedIoMqvWdC-ZhA1NpAJeIQZ6V8wm7K4qxAy2KY1hl1lEVbVHTSeLPYEEKWb4jKnZ586Cll58qhGNMq5Yqrlv-z7kyq9u5PQU-XL8qcED-1tRBtPObWfwVkNdQMeLhL2pU/s798/ypatia_9.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="798" height="301" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgglg6pObvT5ErKZM7l6ABs3-0j78X6X4FkaZ2LLOrMzlKcJRjbtJYPoE1hVwedIoMqvWdC-ZhA1NpAJeIQZ6V8wm7K4qxAy2KY1hl1lEVbVHTSeLPYEEKWb4jKnZ586Cll58qhGNMq5Yqrlv-z7kyq9u5PQU-XL8qcED-1tRBtPObWfwVkNdQMeLhL2pU/w400-h301/ypatia_9.jpg" width="400" /></a></div><br /><p><br /></p><h4 class="wp-block-heading" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; color: #23282d; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, "segoe ui", Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, "helvetica neue", sans-serif; font-size: 1.25rem; font-weight: 500; line-height: 1.5; margin-bottom: 0.5em; margin-top: 0px; text-rendering: optimizelegibility;">ΤΟΜΟΣ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΩΝ</h4><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, "segoe ui", Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, "helvetica neue", sans-serif; font-size: 15px; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"> <a href="http://www.eleto.gr/download/Conferences/14th%20Conference/Tomos-14ou-Synedriou.pdf" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: transparent; box-sizing: inherit; color: #3857f1; text-decoration-line: none; touch-action: manipulation; transition: color 0.26s cubic-bezier(0.25, 0.8, 0.25, 1) 0s;">Τόμος ανακοινώσεων του 14ου Συνεδρίου</a></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, "segoe ui", Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, "helvetica neue", sans-serif; font-size: 15px; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><br /></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>Εναρκτήρια Ομιλία</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Πανηγυρική ομιλία από την Καθηγήτρια Τοπολογίας στη Σχολή Εφαρμοσμένων Μαθηματικών και Φυσικών Επιστημών του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου, Σοφία Λαμπροπούλου</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, "segoe ui", Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, "helvetica neue", sans-serif; font-size: 15px;">– Η συνεισφορά των γυναικών στα μαθηματικά από την εποχή της Υπατίας μέχρι τις μέρες μας – Σοφία Λαμπροπούλου</span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 0 Ανακοίνωση του προσκεκλημένου ομιλητή </b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ομιλία από τον Kαθηγητή έδρας ERA (ERA Chair) στο Πανεπιστήμιο Κρήτης, Ομότιμο Καθηγητή του Πανεπιστημίου Savoie Mont Blanc (Γαλλία) Christophe Roche:</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, "segoe ui", Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, "helvetica neue", sans-serif; font-size: 15px;">– Ontology for terminology: a passport to the digital world (Text, Presentation) – Christophe Roche (Προσκεκλημένος ομιλητής)</span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><b style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, "segoe ui", Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, "helvetica neue", sans-serif; font-size: 15px;">ΕΝΟΤΗΤΑ 1 Γλωσσολογικές-οντολογικές αρχές της Ορολογίας</b></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Κατασκευάζοντας ή δημιουργώντας; Για την ορολογία του χώρου των τεχνητών γλωσσών (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαριάννα Κατσογιάννου</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Το επιστημονικό επίθημα –ιο στον Περιοδικό Πίνακα των χημικών στοιχείων (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαρία Πουρλιώτη, Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 2 Διδακτική και Ορολογία</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Θέματα ορολογίας στο πεδίο της Ειδικής Αγωγής και Εκπαίδευσης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Σοφία Π. Τσακαλίδου</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ζητήματα σχεδιασμού και περιεχομένου ενός ακαδημαϊκού συγγράμματος ανοικτής πρόσβασης για θέματα ορολογίας και μετάφρασης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Παναγιώτης Γ. Κριμπάς, Ελπίδα Λουπάκη, Μαβίνα Πανταζάρα, Ελένη Τζιάφα</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Διδάσκοντας νομική μετάφραση σε προπτυχιακό επίπεδο στην Ελλάδα: Η περίπτωση της διδακτικής της γαλλικής και της γερμανικής νομικής ορολογίας ως μεταφρατικό πρόβλημα (Κείμενο, Παρουσίαση) – Απόστολος Παπασταμόπουλος, Χρήστος Γιαννούτσος</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Παρουσίαση γλωσσαρίου στο αντικείμενο της παράνομης διακίνησης πολιτιστικών αγαθών (Κείμενο, Παρουσίαση) – Σταύρος Κάτσιος, Αθηνά Φατσέα</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Ορολογία συγκεκριμένων θεματικών πεδίων – Λεξικογραφικές και ορογραφικές μελέτες</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">“Hybrid” in the 21st Century (Κείμενο, Παρουσίαση) – Elizabeth Hatziolou, Stamatia Sofiou</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Η διαχρονία της ελληνικής νομικής ορολογίας: το παράδειγμα των όρων του εμπορικού δικαίου (Κείμενο, Παρουσίαση) – Θεόδωρος Βυζάς, Ελευθερία Δογορίτη</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Η εξέλιξη του σημασιολογικού περιεχομένου της έννοιας «ελβετική ουδετερότητα» διαμέσου των αιώνων (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μιχάλης Πολίτης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ψηφιακή εκπαιδευτική τεχνολογία: μελέτη όρων στην αγγλική, γαλλική, ελληνική (Κείμενο, Παρουσίαση) – Ράνια Βοσκάκη</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Επισκόπηση όρων παραγώγων και συγγενών προς τον όρο Μηχανική (Κείμενο, Παρουσίαση) – Επαμεινώνδας Σιδηρόπουλος</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Λεξικό όρων Υποδομών Γλωσσικών Πόρων και Γλωσσικής Τεχνολογίας (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαρία Γαβριηλίδου, Πένυ Λαμπροπούλου, Κανέλλα Πουλή, Ηρώ Τσιούλη</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Ορολογία και Μετάφραση</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Οι θρησκευτικοί όροι «αμαρτία» και «βάσανο» στις νεοελληνικές μεταφράσεις του διηγήματος του Φ. Ντοστογιέφσκι (Κείμενο, Παρουσίαση) – Αικατερίνη Γαβρά</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ποσοτική ανάλυση διαφορών μεταξύ ελληνικής και γερμανικής νομικής γλώσσας: Η περίπτωση της μετάφρασης του Αστικού Κώδικα προς τα Γερμανικά (Κείμενο, Παρουσίαση) – Χρήστος Γιαννούτσος, Δημήτρης Μπουμπάρης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ιστορική διαδρομή, εννοιολογικό περιεχόμενο και ζητήματα απόδοσης θεμελιωδών μεταφρασεολογικών όρων από τα γερμανικά στα ελληνικά (Κείμενο, Παρουσίαση) – Γιώργος Ανδρουλιδάκης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 5 Ορολογικοί πόροι</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ελληνοαγγλικό ορολογικό λεξικό στην Επιστήμη της πληροφόρησης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Κατερίνα Τοράκη, Στέλλα Χατζημαρή, Υπαπαντή Κύττα, Κώστας Βαλεοντής, Σαράντος Καπιδάκης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">The population of a Maritime Heritage Thesaurus based on a Greek project documentation case (Κείμενο, Παρουσίαση) – Eleni Georgaki, Sofia Stamou</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Translating Greece’s Procedural Codes (Κείμενο, Παρουσίαση) – Daniel Webber, John O’Shea</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών αισθητηριακής ανάλυσης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαλαματένια Παναγιώτου, Κωνσταντίνος Γκατζιώνης, Γεώργιος Α. Τσιάμας</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 6 Δραστηριότητα φορέων και οργάνων ορολογίας</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής: 7 καλές πρακτικές για τη διαχείριση της ενωσιακής ορολογίας (Κείμενο, Παρουσίαση) – Χριστίνα Νικητοπούλου</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Πολύγλωσση διοργανική βάση όρων ΙΑΤΕ: ή του ύψους ή του βάθους (ή και των δύο ταυτόχρονα); (Κείμενο, Παρουσίαση) – Κλειώ Μπενέκου</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">ARGUS: Το Πληροφοριακό Σύστημα Διοίκησης Aεροπορικού Τομέα Ε.Κ. Αεροδρομίων και οι oρολογικές προκλήσεις για την ΟΜΕΟΔΕΚ (Κείμενο, Παρουσίαση) – Νίκος Παπαδόπουλος, Θεόδωρος Κατερινάκης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ελληνόγλωσση μεταφρασεοστρεφής ορολογία: δράσεις και εκδηλώσεις της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (Κείμενο, Παρουσίαση) – Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, Δημήτρης Μουτάφης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ενώσεις – Πανεπιστήμιο: Το επόμενο βήμα (Κείμενο, Παρουσίαση) – Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, Δημήτρης Μουτάφης</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;"><b>ΕΝΟΤΗΤΑ 7 Ορολογία και Μαθηματικά</b></span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Ορισμοί φυσικών μεγεθών μέσω μαθηματικών τύπων – Προσδιορισμός των σχέσεων εννοιών σύμφωνα με την Επιστήμη της ορολογίας (Κείμενο, Παρουσίαση) – Κώστας Βαλεοντής</span></span></p><p style="-webkit-font-smoothing: antialiased; background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.25em; margin-top: 1.25em;"><span style="color: #30373e; font-family: -apple-system, system-ui, BlinkMacSystemFont, segoe ui, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, helvetica neue, sans-serif;"><span style="font-size: 15px;">Από τα μαθηματικά προς τις άλλες επιστήμες: το διαχρονικό ταξίδι των μαθηματικών όρων στην ελληνική γλώσσα (Κείμενο, Παρουσίαση) – Ασημάκης Φλιάτουρας, Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη</span></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-84189038495251978122023-11-26T19:26:00.004+02:002023-11-26T19:39:09.964+02:00"Η εξέλιξη του σημασιολογικού περιεχομένου της έννοιας «ελβετική ουδετερότητα» διαμέσου των αιώνων" του Μιχάλη Πολίτη, Καθηγητή στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου <p align="center" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><br /></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><i>(*) Ανακοίνωση στο 14ο Συνέδριο της ΕΛΕΤΟ, Αθήνα, 9-11 Νοεμβρίου 2023</i></span></p>
<p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 13.3333px;"><b><br /></b></span></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 13.3333px;"><b>ΠΕΡΙΛΗΨΗ</b></span></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μελετώντας σώμα κειμένων σχετικών με την έννοια της «διεθνούς ουδετερότητας», διαπιστώνει κανείς ότι το σημασιολογικό περιεχόμενό της, ιδίως στην περίπτωση της Ελβετίας, δεν παραμένει σταθερό.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Η ελβετική ουδετερότητα αποτελεί απότοκο μακράς εξελικτικής πορείας κατά την οποία ως έννοια λειτούργησε άλλοτε ως αυτοσκοπός κι άλλοτε ως μέσο στο πλαίσιο της εξωτερικής αλλά και της εσωτερικής πολιτικής ζωής της χώρας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Ως πολιτική έννοια, συνυφασμένη με την εξωτερική πολιτική, επέτρεπε στα καντόνια και τη Συνομοσπονδία να διασφαλίζουν τη μη εμπλοκή τους σε ένοπλες συγκρούσεις με ισχυρότερους αντιπάλους και ως έννοια συνυφασμένη με την εσωτερική πολιτική διασφάλιζε τη συνοχή της Συνομοσπονδίας, η οποία κινδύνευε από την επιρροή που ασκούσαν οι όμορες χώρες στις γλωσσικές κοινότητες της Ελβετίας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Από τη στιγμή που η έννοια αυτή συμπεριλαμβανόταν σε συμφωνίες που υπέγραφαν τα καντόνια ως 6ανεξάρτητες οντότητες ή η ίδια η Συνομοσπονδία, αποκτούσε ad hoc σημασιολογικό περιεχόμενο. Ο χρησιμοποιούμενος όρος άλλοτε κάλυπτε περιορισμένο εύρος της σημασίας της έννοιας κι άλλοτε μεγαλύτερο. Υπήρξαν όμως και περιπτώσεις εσκεμμένης χρήσης του όρου με ασαφές σημασιολογικό περιεχόμενο, κάτι το οποίο κατέληγε σε διαφορετικές ερμηνείες και πρακτικές.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Το ασταθές σημασιολογικό περιεχόμενο και οι διαφορετικές ερμηνείες του όρου αποτελούν εδώ και αιώνες αιτίες πολλών και μακρών συζητήσεων και διαβουλεύσεων τόσο σε διεθνές όσο και σε καθαρώς ελβετικό επίπεδο, όπως συνέβη, ενδεικτικά, ενόψει της συμμετοχής της Ελβετίας σε διεθνείς οργανισμούς (Κοινωνία των Εθνών, ΟΗΕ κ.ά.).</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><br /></p>
<p align="center" class="western" lang="en-GB" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><b>The evolution of the semantic
content of the concept of "Swiss neutrality" over the
centuries</b></span></p>
<p align="center" class="western" lang="en-US" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;">Michel Politis, Professeur à l'Université ionienne (Corfou)</span></p>
<p class="western" lang="en-US" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><b>ABSTRACT</b></span></span></p>
<p align="justify" class="western" lang="en-GB" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-align: left; text-indent: 0cm;">Studying a corpus of texts related to the concept of "international neutrality", we found that its semantic content, especially in the case of Switzerland, does not remain stable.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Swiss neutrality is the result of a long evolutionary process in which the concept has functioned sometimes as an end in itself and sometimes as a means in the context of the country's foreign and domestic political life.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">As a political concept, interwoven with foreign policy, it enabled the cantons and the Confederation to ensure that they did not become involved in armed conflicts with stronger rivals, and as a concept interwoven with domestic policy it ensured the cohesion of the Confederation, which was threatened by the influence of neighbouring countries on the linguistic communities of Switzerland.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">As soon as this concept was included in agreements signed by the cantons as independent entities or by the Confederation itself, it acquired an ad hoc semantic content. The term used sometimes covered a limited range of the meaning of the concept and sometimes a wider range. However, there were also cases of deliberate use of the term with an unclear semantic content, resulting in different interpretations and practices.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">The unclear semantic content and the different interpretations of the term have for centuries been the cause of many long discussions and consultations both at international and purely Swiss level, as was the case, for example, in view of Switzerland's participation in international organisations (League of Nations, UN, etc.).</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-size: 13.3333px;"><b><span style="font-family: Arial, sans-serif;"></span></b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><br /></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><b><br /></b></span></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="1783" data-original-width="2783" height="205" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFJIbQUSmyQ4lmGE5WL9G6-xpJh30_JRNwTPD83fXJnU623IXdxp2ImzK5gC2A_Dce1JCP0At7cxWEUCNEDsJ6sOGYvOUJv398MaJO0TPownaXDr8Mcw5cf0LzuT9dHZyudKrlHHhANK3dm2YgcP-fVSDp_8T9JWXOyoESDrHPBb2EPMM_5AH1y3Q87Yg/s320/1306142-Suisse.HD.jpg" width="320" /></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><b><br /></b></span></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 13.3333px;"><b>Εισαγωγή</b></span></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Ο όρος «ουδετερότητα» είναι από τους πλέον πολύσημους όρους της ελληνικής γλώσσας, καθώς συναντάται σε πολλά και διαφορετικά επιστημονικά πεδία με διαφορετικό κάθε φορά σημασιολογικό περιεχόμενο.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>1: Περί διεθνούς ουδετερότητας</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στα πεδία των διεθνών σχέσεων και του διεθνούς δικαίου η σημασία του όρου «διεθνής ουδετερότητα» χαρακτηρίζεται από ρευστότητα, δεδομένου ότι πρόκειται για έννοια η οποία αποτέλεσε απότοκο διαφορετικών πρακτικών, τις οποίες υιοθέτησαν ηγεμόνες/κράτη στις μεταξύ τους σχέσεις. Από αυτές τις στάσεις και πρακτικές προέκυψαν κανόνες εθιμικού χαρακτήρα, οι οποίοι κωδικοποιήθηκαν στις αρχές του 20ου αιώνα. Αυτή η κωδικοποίηση, όσο χρήσιμη κι αν ήταν για τις διακρατικές σχέσεις, δεν κατάφερε να διαλύσει την αχλή που περιβάλλει την έννοια «ουδετερότητα», καθώς τα μέχρι σήμερα διεθνή συστήματα ασφάλειας δεν έχουν προβλέψει αποτελεσματικούς μηχανισμούς αποτροπής επιθετικών ενεργειών από πλευράς κρατών. Σε γενικές γραμμές ως ουδετερότητα νοούμε την αποφυγή ανάμιξης ενός κράτους σε πόλεμο μεταξύ άλλων κρατών, αλλά στη διεθνή πρακτική μπορούμε να καταγράψουμε πλήθος επιμέρους καταστάσεων οι οποίες δυσχεραίνουν στη διατύπωση ενός ορισμού ικανού να καλύψει το σύνολο των περιπτώσεων στις οποίες χρησιμοποιείται ο όρος «ουδετερότητα».</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μελετώντας σώμα κειμένων σχετικών με την έννοια της «διεθνούς ουδετερότητας», διαπιστώνει κανείς ότι το σημασιολογικό περιεχόμενό της, ιδίως στην περίπτωση της Ελβετίας, δεν παραμένει σταθερό, αλλά μεταβάλλεται ανάλογα με την εκάστοτε ιστορική συγκυρία και με το αν χρησιμοποιείται ως πολιτική ή νομική έννοια. Η μεταβολή αυτή συντελείται με προσθήκη ή αφαίρεση στοιχείων που προσδιορίζουν το σημασιολογικό περιεχόμενο της έννοιας, αλλά και από τις διαφορετικές ερμηνείες που δίνονται κάθε φορά στην έννοια «ουδετερότητα».</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>2: Η πρώιμη ελβετική ουδετερότητα</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Η ουδετερότητα της Ελβετικής Συνομοσπονδίας αποτελεί απότοκο μιας ιδιαιτέρως πολύπλοκης διαδικασίας, στην οποία καθοριστικό ρόλο έπαιξαν η μορφολογία του εδάφους, οι σκληρές συνθήκες ζωής, η ανάγκη για επιβίωση και τα φυσικά εμπόδια στην ελεύθερη επικοινωνία της ευρύτερης περιοχής με τις υπόλοιπες περιοχές της Ευρώπης. Οι συνθήκες αυτές απετέλεσαν παράγοντες που συνέτειναν στο να καταστούν οι Ελβετοί σκληροτράχηλοι πολεμιστές, οι οποίοι δύσκολα υποτάσσονταν σε ξένη δύναμη, και παράλληλα να αποκτήσουν συνείδηση της ιδιαιτερότητάς τους, την περίφημη Sonderfall.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στο πλαίσιο των ενεργειών τους για αποτροπή των επιθετικών ενεργειών εις βάρους τους, τα καντόνια της περιοχής σύναπταν συμφωνίες με όμορα κράτη οι οποίες προέβλεπαν τη μη προσβολή των εδαφών τους από στρατεύματα ξένων ηγεμόνων με αντάλλαγμα τη δυνατότητα ελεύθερης στρατολόγησης σ’ αυτά μισθοφόρων. Αυτή η ιδιότυπη σχέση μεταξύ των ηγεμόνων των ευρωπαϊκών χωρών και των ελβετικών καντονιών θα μπορούσε να θεωρηθεί πρόδρομος της ελβετικής ουδετερότητας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Κατά τη συγκρότηση της Συνομοσπονδίας τα καντόνια που προσχωρούσαν σ’ αυτή δεσμεύονταν όχι μόνο να μένουν έξω από κάθε διαφορά των εταίρων τους, αλλά και να προσφέρονται να μεσολαβήσουν τα ίδια ως διαμεσολαβητές για την εξεύρεση λύσης.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Η ιδιότυπη αυτή κατάσταση συνεχίστηκε μέχρι την κατάληψη των ελβετικών καντονιών από τους Δημοκρατικούς Γάλλους από το 1797 έως το 1803, περίοδο κατά την οποία οι Γάλλοι ίδρυσαν την Ελβετική Δημοκρατία, ένα ενιαίο κράτος κατά τα πρότυπα της Γαλλικής Δημοκρατίας. Η κατάληψη της Ελβετίας από τους Γάλλους και η κατάργηση των νομοθετικών οργάνων των καντονιών συντέλεσαν στην αναστολή της πορείας προς τη θεσμοθέτηση της ελβετικής ουδετερότητας. Η παρουσία γαλλικών στρατευμάτων προκάλεσε την αντίδραση των δυνάμεων που αντιμάχονταν τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη, οι οποίες επιχείρησαν την κατάληψη ελβετικών εδαφών. Τον Ιούλιο του 1802, μετά την ξαφνική αποχώρηση των γαλλικών στρατευμάτων από την Ελβετία, άρχισε μια μεταβατική περίοδος έντασης μέχρι την επιστροφή των Γάλλων και την επιβολή της Πράξης Διαμεσολάβησης του Φεβρουαρίου 1803, με την οποία ο Ναπολέων Βοναπάρτης κατάργησε την Ελβετική Δημοκρατία και διαμόρφωσε ένα νέο πλαίσιο συνομοσπονδιακής οργάνωσης της Ελβετίας. Παρότι το κείμενο της Πράξης προβλέπει σιωπηρά την ελβετική ουδετερότητα, η Ελβετία ήταν υποχρεωμένη να στέλνει στρατεύματα στη Γαλλία. Μετά τη μάχη της Λειψίας (16-19 Οκτωβρίου 1813) και την ήττα του Ναπολέοντα, οι σύμμαχοι έστειλαν τον Ιωάννη Καποδίστρια και τον βαρόνο Λεμπτσέλτερν στην Ελβετία με σκοπό να προσεταιριστούν τη φιλικά προσκείμενη προς τη Γαλλία ελβετική κυβέρνηση. Για να κερδίσουν την εύνοια της Δίαιτας υποσχέθηκαν μεταξύ άλλων την ουδετερότητα της Ελβετίας, η οποία θα επικυρωνόταν με διεθνή συνθήκη.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>3: Η διεθνής αναγνώριση της ελβετικής ουδετερότητας</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στο πλαίσιο του Συνεδρίου της Βιέννης (1814-1815) και της Συνθήκης των Παρισίων του 1815, οι νικήτριες δυνάμεις αναγνώρισαν εγγράφως και με κάθε επισημότητα τη διαρκή ουδετερότητα της Ελβετίας και εγγυήθηκαν την ακεραιότητα και το απαραβίαστο του εδάφους της. Με την ένταξή της στην Ιερά Συμμαχία το 1817, η Ελβετία αποδέχθηκε την κηδεμονία των Μεγάλων Δυνάμεων. Η διατήρηση όμως του δικαιώματος στρατολόγησης μισθοφόρων από τους ηγεμόνες της εποχής εξέθετε την Ελβετία σε κίνδυνο εμπλοκής της σε ένοπλες συγκρούσεις, κάτι το οποίο ήταν αντίθετο στην αρχή της ουδετερότητας. Η διατήρηση του δικαιώματος στρατολόγησης μισθοφόρων από ξένους ηγεμόνες χρησίμευε ως επιχείρημα στις ευρωπαϊκές δυνάμεις προκειμένου να επικρίνουν την ελβετική εξωτερική πολιτική ή να δικαιολογούν την παρέμβαση τους στις εσωτερικές υποθέσεις της χώρας. Παράλληλα, η αρχή αυτή δεν είχε γίνει αποδεκτή πλήρως από τους Ελβετούς, καθώς αρκετοί θεωρούσαν ότι η επιβολή της ουδετερότητας αποτελούσε περιορισμό στις δραστηριότητές τους ή ότι επιβλήθηκε από τις μεγάλες μοναρχικές δυνάμεις, προκειμένου να τους αποκόψουν από τον αγώνα των Ευρωπαίων φιλελευθέρων για τη χειραφέτηση των λαών. Η παρουσία προσφύγων ή πολιτικών μεταναστών στο ελβετικό έδαφος αποτελούσε παράγοντα έντασης με τις ευρωπαϊκές δυνάμεις.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>4: Η ουδετερότητα της Ελβετίας κατά τον 19ο αιώνα</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στο Ομοσπονδιακό Σύνταγμα του 1848, η ουδετερότητα θεωρήθηκε απλώς ως μέσο για την εξασφάλιση της ανεξαρτησίας και της εξωτερικής ασφάλειας της Ελβετίας. Η εξωτερική ασφάλεια κατέστη ένα διαρκές μέλημα για τις ελβετικές κυβερνήσεις, η στάση των οποίων διαμορφωνόταν ανάλογα με τις περιστάσεις και τα ζητήματα.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μελετώντας την ιστορία του 19ου αιώνα, διαπιστώνουμε ότι η ελβετική εξωτερική πολιτική χρησιμοποιούσε συχνά την έννοια της ουδετερότητας, αλλά οι κοινωνικές, πολιτικές και στρατιωτικές ελίτ δεν ομονοούσαν ως προς το περιεχόμενό της. Μία μόνο περίπτωση συγκέντρωνε ευρύτερη συναίνεση: το διεθνές εμπόριο και τα χρηματοοικονομικά, όπου η Ελβετία καταλάμβανε ολοένα και πιο σημαντική θέση. Υπό αυτή την έννοια, η πολιτική ουδετερότητα κάλυπτε πολύ καλά όχι μόνο τις εμπορικές υποθέσεις και τις οικονομικές επενδύσεις, αλλά τους προσέδιδε μια ηθική αξία που έλειπε από τις αποικιακές και ιμπεριαλιστικές δυνάμεις. Οι ανθρωπιστικές δραστηριότητες, όπως η σύσταση του Διεθνούς Ερυθρού Σταυρού το 1863, που αναπτύχθηκαν από την Ελβετία στο πλαίσιο των «καλών υπηρεσιών», συνέβαλαν στη σημαντική ενίσχυση του καθεστώτος της ως ουδέτερης χώρας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>5: Η ουδετερότητα της Ελβετίας κατά τον 20ο αιώνα</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Με τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, η ελβετική ουδετερότητα απέκτησε νέο πρόσωπο, καθώς στο εσωτερικό της χώρας έλαβε διαστάσεις μύθου κι αποτέλεσε μία από τις θεμελιώδεις αξίες της εθνικής πολιτικής. Σε διεθνές επίπεδο, από την άλλη, αυτή η ασαφής έννοια είχε χάσει κάπως από την ουσία της, καθώς οι σχέσεις και η ισορροπία δυνάμεων μεταξύ των χωρών, ιδιαίτερα σε περιόδους πολέμου, καθοριζόταν σε μεγάλο βαθμό από την οικονομία, και το εμπόριο.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Όταν ξέσπασε ο Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος, καθώς η πολιτική ουδετερότητας της Ελβετίας δεν φαινόταν να δημιουργεί πρόβλημα, οι τότε μεγάλες δυνάμεις αναγνώρισαν χωρίς δισταγμό –με εξαίρεση την Ιταλία– το επίσημο καθεστώς της Ελβετίας. Αλλά η ταχεία μετατροπή της σύγκρουσης σε έναν ολοκληρωτικό οικονομικό πόλεμο έφερε την ελβετική κυβέρνηση σε πολύ λεπτή θέση.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στο εσωτερικό της χώρας, η αρχή της ουδετερότητας είχε επικρατήσει στις πολιτικές ομιλίες και είχε καταστεί ισχυρό επιχείρημα για την ενίσχυση του εθνικού αισθήματος, παρότι οι γλωσσικές κοινότητες είχαν την τάση να υποστηρίζουν είτε τις Κεντρικές Δυνάμεις είτε την Αντάντ. Έχοντας επίγνωση του επερχόμενου κινδύνου, οι ομοσπονδιακές αρχές και ορισμένοι διανοούμενοι έκαναν έκκληση στο πνεύμα της ουδετερότητας για να ενώσουν τους διχασμένους Ελβετούς. Έτσι διαδόθηκε η εικόνα του ελβετικού Sonderfall κι επικράτησε η ιδέα ότι η Ελβετία σώθηκε από τη φρίκη του πολέμου χάρη στην ουδετερότητά της. Πρόκειται σίγουρα για ένα μύθο, ο όποιος όμως διαμόρφωσε τη συλλογική φαντασία ενός ολόκληρου λαού.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Δοκιμασμένη κατά τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, αυτή η αμφίθυμη στρατηγική θα δείξει αργότερα την αποτελεσματικότητά της. Το 1920, για παράδειγμα, με την προσχώρηση της στην Κοινωνία των Εθνών (ΚτΕ), η Ελβετία εξασφάλισε αμέσως ένα ειδικό καθεστώς. Με επίσημη διακήρυξη, η ΚτΕ απάλλαξε τη χώρα από στρατιωτικές υποχρεώσεις που προέβλεπε η Συνθήκη, όπως τη συμμετοχή σε ένοπλες συγκρούσεις και τη διέλευση στρατευμάτων από το έδαφός της. Αλλά δεν είναι μόνο αυτό. Ενώ η Ελβετία δεν εξαιρέθηκε από τη συμμετοχή στις οικονομικές κυρώσεις που είχε αποφασίσει η ΚτΕ, το 1935 η ελβετική κυβέρνηση τις εφάρμοσε μόνο εν μέρει κατά της φασιστικής Ιταλίας μετά την επίθεσή της κατά της Αιθιοπίας, και τον Δεκέμβριο του ίδιου έτους, αναγνώρισε την ιταλική κυριαρχία στο έδαφος της Αιθιοπίας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Ο Β΄ Παγκόσμιος Πόλεμος, άνοιξε ένα πιο ευνοϊκό πεδίο για αυτούς τους ελιγμούς, οι οποίοι εκείνη την εποχή έφτασαν σε ένα είδος κορύφωσης. Η Ελβετία ενώ διακήρυττε επίσημα την ουδετερότητά της, στήριζε την οικονομία της ευνοώντας το εμπόριο με τους εμπόλεμους.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, η Ελβετία στο πλαίσιο της εξωτερικής πολιτικής της και της προοπτικής συμμετοχής της σε διεθνείς οργανισμούς, εισήγαγε τη διάκριση μεταξύ πολιτικών διεθνών οργανισμών, οι σκοποί των οποίων δεν θεωρούνταν συμβατοί με την αρχή της ουδετερότητας, και τους διεθνείς οργανισμούς τεχνικού χαρακτήρα. Με βάση αυτόν τον διαχωρισμό οι Ελβετοί απέρριψαν με δημοψήφισμα την ένταξη στον ΟΗΕ και το Συμβούλιο της Ευρώπης, που χαρακτηρίζονταν ως «πολιτικοί» οργανισμοί, ενώ το 1948, η Ελβετία έγινε πλήρες μέλος του Οργανισμού Ευρωπαϊκής Οικονομικής Συνεργασίας (ΟΕΟΣ), που ήταν υπεύθυνος, μεταξύ άλλων, για την εφαρμογή του σχεδίου Μάρσαλ.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Παρότι η Ελβετία είχε εναντιωθεί στη συμμετοχή της σε διεθνείς οργανισμούς πολιτικού χαρακτήρα, αναδείχθηκε σε σημαντικό παράγοντα στην αποτροπή εντάσεων και στην ειρηνική επίλυση διεθνών διαφορών. Προσέφερε συστηματικά τις καλές της υπηρεσίες, προσέφερε άσυλο σε πρόσφυγες, συμμετείχε στην εκκένωση του άμαχου πληθυσμού από την πολιορκημένη πόλη του Στρασβούργου κατά τη διάρκεια του γαλλογερμανικού πολέμου, υποδέχθηκε τις αυστριακές μονάδες που εκδιώχθηκαν από την Ιταλία, και το 1871 τους Γάλλους στρατιώτες υπό τις διαταγές του Στρατηγού Bourbaki και στη συνέχεια ανέπτυξε κανόνες για τον εγκλεισμό ξένων στρατευμάτων σε ουδέτερο έδαφος, οι οποίοι επικυρώθηκαν το 1874 στη διάσκεψη των Βρυξελλών. Προσφέρθηκε επίσης να λειτουργήσει ως προστάτιδα δύναμη, αναλαμβάνοντας τη διπλωματική εκπροσώπηση των συμφερόντων εμπόλεμων κρατών καθώς και των υπηκόων τους. Συμμετείχε στην ανάπτυξη διαδικασιών διαιτησίας για την ειρηνική επίλυση διαφορών (διαιτησία Αλαμπάμα). Επιπλέον στέγασε πρόθυμα την έδρα διεθνών συνεδρίων και οργανισμών. Μία από τις σημαντικότερες ενέργειές της ήταν η ίδρυση του Διεθνούς Ερυθρού Σταυρού και η σύγκληση της διπλωματικής διάσκεψης του 1864 που έθεσε τα θεμέλια των Συμβάσεων της Γενεύης και του ανθρωπιστικού δικαίου σε περιόδους πολέμου.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>6: Η κωδικοποίηση του δικαίου της διεθνούς ουδετερότητας</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μέχρι τις αρχές του 20ου αιώνα, η έννοια της ουδετερότητας βασιζόταν ως επί το πλείστον σε κανόνες διεθνούς εθιμικού δικαίου. Η εδραίωσης της έννοιας υλοποιήθηκε με την κωδικοποίηση του δικαίου περί ουδετερότητας με τις Συμβάσεις της Χάγης του 1907. Αυτές ορίζουν ότι απαγορεύεται στους ουδέτερους να διαθέτουν στρατεύματα και βάσεις επιχείρησης στους εμπόλεμους, να επιτρέπουν τη διέλευση ξένων στρατευμάτων, να πωλούν κρατικό πολεμικό υλικό, να εγγυώνται πολεμικές πιστώσεις και να διαβιβάζουν στρατιωτικές πληροφορίες. Τους υποχρεώνουν επίσης να αντιστέκονται σε πράξεις που είναι αντίθετες στην ουδετερότητά τους, οι οποίες διαπράττονται στο έδαφός τους από τους εμπόλεμους και να τους αντιμετωπίζουν ισότιμα σε περιπτώσεις εξαγωγής ή διαμετακόμισης πολεμικού υλικού από ιδιώτες.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Από την πλευρά τους, οι εμπόλεμοι πρέπει να σέβονται την ουδετερότητα και να απέχουν από οποιαδήποτε παραβίαση εδάφους.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Οι Συμβάσεις της Χάγης προβλέπουν επίσης ότι μια ουδέτερη δύναμη διατηρεί το δικαίωμα να συναλλάσσεται με τους εμπόλεμους (με τις εξαιρέσεις που αναφέρονται), να παρέχει άσυλο σε πρόσφυγες και σε στρατεύματα που ανήκουν στους εμπόλεμους στρατούς και να καταφεύγει σε ένοπλη δύναμη για να αποκρούσει επιθέσεις κατά της ουδετερότητάς της. Αν δεχθεί επίθεση, απαλλάσσεται από την απαγόρευση να κάνει συμμαχίες.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;"><b>7: Η ρευστότητα της έννοιας «ελβετική ουδετερότητα» τον 20ο αιώνα</b></span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Η ίδρυση της ΚτΕ το 1920 άνοιξε μια περίοδο κατά την οποία η Ελβετία ακολούθησε ενεργή εξωτερική πολιτική. Το άρθρο 435 της Συνθήκης των Βερσαλλιών αναγνώρισε το 1919 την ελβετική ουδετερότητα με σκοπό «τη διατήρηση της ειρήνης». Το Συμβούλιο της ΚτΕ επιβεβαίωσε αυτή την αναγνώριση στη διακήρυξη του Λονδίνου της 13ης Φεβρουαρίου 1920, η οποία αναγνώρισε επίσης το ειδικό καθεστώς της Ελβετίας. Έτσι, ως μέλος της ΚτΕ, εξαιρέθηκε από τη συμμετοχή της σε στρατιωτικές κυρώσεις, αλλά όχι από οικονομικές. Η Ελβετία δεν απέφυγε τις πολιτικά ευαίσθητες εντολές, για παράδειγμα κατά τη διάρκεια της γερμανο-πολωνικής σύγκρουσης στην Άνω Σιλεσία ή στο ζήτημα του δημοψηφίσματος του Σάαρ. Στις 14 Μαΐου 1938, με απόφαση του Συμβουλίου της ΚτΕ, η Ελβετία επανήλθε στο καθεστώς της «αυστηρής ουδετερότητας», το οποίο την απάλλαξε από την εφαρμογή οικονομικών κυρώσεων, όπως αυτές που αποφασίστηκαν κατά της Ιταλίας όταν επιτέθηκε το 1935 στην Αιθιοπία.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, η Ελβετία, της οποίας η ύπαρξη απειλούνταν, φοβόταν μια επίθεση από τις δυνάμεις του Άξονα. Ωστόσο, η συνοχή μεταξύ των γλωσσικών περιοχών της Ελβετίας δεν αμφισβητήθηκε ποτέ, παρότι οι εμπόλεμοι δεν σεβάστηκαν πάντα το δίκαιο της ουδετερότητας. Ενδεικτικά, η Γερμανία απαίτησε περιορισμούς στην ελευθερία του Τύπου και της γνώμης, στο πλαίσιο της «αυστηρής ουδετερότητας» και προς το τέλος του πολέμου, οι ΗΠΑ επέβαλαν ουσιαστικά τη διακοπή των εμπορικών σχέσεων της Ελβετίας με τη Γερμανία. Επίσης, και οι δύο εμπόλεμες πλευρές παραβίασαν επανειλημμένα τον ελβετικό εναέριο χώρο.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στο τέλος του πολέμου η έννοια της ουδετερότητας είχε αποκτήσει κακή φήμη. Έτσι, όταν ιδρύθηκε ο ΟΗΕ, η Γαλλία και άλλες χώρες ήθελαν να αποτρέψουν την ένταξη ουδέτερων κρατών, καθώς ορισμένοι νομικοί υποστήριζαν ότι το διεθνές δίκαιο της ένοπλης σύγκρουσης και επομένως το δίκαιο της ουδετερότητας δεν είχαν πλέον λόγους ύπαρξης. Η άποψη αυτή δεν επικράτησε κι έτσι από το 1946 ουδέτερα κράτη άρχισαν να γίνονται μέλη του ΟΗΕ. Στο Μνημόνιο της Μόσχας (1955), η Αυστρία δήλωσε έτοιμη να τηρήσει μόνιμη ουδετερότητα παρόμοια με αυτή της Ελβετίας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Σε δύο εκθέσεις που δημοσιεύθηκαν το 1964 και το 1966, η Επιτροπή Διεθνούς Δικαίου των Ηνωμένων Εθνών έδωσε στις συμφωνίες σχετικά με την ελβετική ουδετερότητα το καθεστώς των στοιχείων του διεθνούς εθιμικού δικαίου, δεσμευτικού για όλα τα κράτη.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Η τελική πράξη της Διάσκεψης για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΔΑΣΕ, από το 1995) επιβεβαίωσε το 1975 σε όλα τα συμμετέχοντα κράτη το «δικαίωμα στην ουδετερότητα». Αξιοσημείωτο είναι ότι στη ΔΑΣΕ τα ουδέτερα και τα αδέσμευτα κράτη έπαιξαν σημαντικό ρόλο μεσολαβητών στη σύγκρουση Ανατολής-Δύσης.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μολονότι ο Ψυχρός Πόλεμος δεν ήταν πόλεμος μεταξύ κρατών με την έννοια του δημόσιου διεθνούς δικαίου, βάσει του δικαίου της ουδετερότητας, και παρόλο που οι υποχρεώσεις σε καιρό ειρήνης περιορίζονται στη μη επίθεση, στην απαγόρευση σύναψης συμμαχιών και στην παροχή σημείων υποστήριξης σε ξένα στρατεύματα, οι ομοσπονδιακές αρχές και ορισμένοι οικονομικοί κύκλοι κατέστησαν την ουδετερότητα κρατικό δόγμα.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Μετά τη διάλυση του ανατολικού μπλοκ το 1989 και την κατάρρευση της ΕΣΣΔ το 1991, η θέση της Ελβετίας στο νέο διεθνές πλαίσιο αποτέλεσε αντικείμενο προβληματισμών που καταγράφηκαν σε επίσημες εκθέσεις. Τα κείμενα αυτά υποστήριζαν την προοπτική της ανεξαρτησίας υιοθετώντας μια πολυδιάστατη θεώρηση των στόχων της εξωτερικής πολιτικής και τον επαναπροσδιορισμό της έννοιας της ουδετερότητας.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Η ένταξη στην ΕΕ, από στρατηγικός στόχος μετατράπηκε σταδιακά σε μια απλή επιλογή για την Ελβετία, η οποία, χωρίς να αποσύρει την αίτηση που κατατέθηκε το 1992, ευνόησε ωστόσο τον πολλά υποσχόμενο δρόμο των διμερών συμφωνιών.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Το Σύνταγμα του 1999 επιβεβαίωσε τη διεύρυνση των στόχων της εξωτερικής πολιτικής, αλλά συνέχισε να αναφέρει την ουδετερότητα μόνο στα άρθρα που αφιερώνονται στις αρμοδιότητες των ομοσπονδιακών αρχών. Το 2001, ο λαός ενέκρινε με δημοψήφισμα ότι οι Ελβετοί εθελοντές που συμμετέχουν σε ειρηνευτικές αποστολές του ΟΗΕ μπορούν να είναι οπλισμένοι, εξαιρουμένης κάθε συμμετοχής σε μάχη. Παλαιότερα, η Ελβετία είχε στείλει άοπλους στρατιώτες στη Δυτική Σαχάρα, τη Ναμίμπια, τη Βοσνία και το Κόσοβο.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Το 2002, ο λαός αποφάσισε η Ελβετία να γίνει μέλος του ΟΗΕ. Στην αίτηση του για ένταξη, το Ομοσπονδιακό Συμβούλιο επέμεινε στην ουδετερότητα. Καθώς οι κανόνες σ’ αυτόν τον τομέα δεν είχαν αναθεωρηθεί από το 1907, όταν δεν υπήρχε ακόμη παγκόσμιος οργανισμός συλλογικής ασφάλειας, το διεθνές δίκαιο ήταν ελλιπές. Ο ΟΗΕ, η Ελβετία και όλα τα άλλα ουδέτερα κράτη θεωρούν ωστόσο ότι η συμμετοχή στον ΟΗΕ είναι συμβατή με την ουδετερότητα. Κατά τη διάρκεια του πολέμου στο Ιράκ του 2003, η Ελβετία προτίμησε να παραμείνει ουδέτερη, καθώς η απόφαση για επέμβαση δεν ελήφθη από το Συμβούλιο Ασφαλείας, αλλά από μεμονωμένα κράτη μέλη του Συμβουλίου.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Στην περίπτωση του πολέμου στην Ουκρανία, η Ελβετία αποφάσισε να συνταχθεί με τα κράτη που στηρίζουν τις επιλογές του ΝΑΤΟ και του Κιέβου, συμμετέχει στο εμπάργκο κατά της Ρωσίας, αλλά αρνείται όχι μόνο την αποστολή στρατιωτών και στρατιωτικού υλικού στο Κίεβο, αλλά και την μεταπώληση στην Ουκρανία ελβετικών οπλικών συστημάτων από τρίτες χώρες.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 13.3333px; text-indent: 0cm;">Με βάση τα ανωτέρω επιβεβαιώνεται ότι το σημασιολογικό περιεχόμενο της έννοιας «ελβετική ουδετερότητα» χαρακτηρίζεται διαχρονικά από ρευστότητα, η οποία σε μεγάλο βαθμό αποτελεί συνειδητή επιλογή, παρά τις όποιες αντιθέσεις και αντιπαραθέσεις. Αυτή η ρευστότητα χρησίμευσε στην αναζήτηση λύσεων, ισορροπιών, συμβιβασμών με απώτερο σκοπό τον διακαή πόθο του ελβετικού λαού για ελευθερία και ανεξαρτησία, ανεξαρτήτως των όποιων γλωσσικών και θρησκευτικών επιλογών του.</span></p><p class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><br /></p><p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; text-align: left; text-indent: 0cm;"><span style="font-size: 9pt;"><b>Βιβλιογραφικές</b></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif; text-align: left; text-indent: 0cm;"><span style="font-size: 9pt;"><span lang="fr-CA"><b>
</b></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif; text-align: left; text-indent: 0cm;"><span style="font-size: 9pt;"><b>αναφορές</b></span></span></p>
<p align="left" class="western" style="background: transparent; line-height: 105%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.3cm; orphans: 2; text-indent: -0.3cm; widows: 2;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Σπύρου
Καλογερόπουλου-Στράτη, </span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><i><span style="font-weight: normal;">Διεθνές
Δημόσιον Δίκαιον</span></i></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">,
Εκδόσεις Β. Παπαζήση, Αθήνα,1963</span></span></span></span></p>
<p align="left" class="western" style="background: transparent; line-height: 105%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.3cm; orphans: 2; text-indent: -0.3cm; widows: 2;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Mario
Bettati, </span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><i><span style="font-weight: normal;">Le
Droit de la guerre</span></i></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">,
Εκδόσεις Odile Jacob, Παρίσι, 2016</span></span></span></span></p>
<p align="left" class="western" style="background: transparent; line-height: 105%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.3cm; orphans: 2; text-indent: -0.3cm; widows: 2;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Hans
Ulrich Jost, «</span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Origines,
interprétations et usages de la neutralité helvétique» στο </span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><i><span style="font-weight: normal;">La
contemporaine « Matériaux pour l’histoire de notre temps »</span></i></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">,
τ. 2009/1, αριθμ. 93 (τελευταία προσπέλαση
στις 7-4-2023 στο
</span></span></span></span><span style="color: #0563c1;"><u><a href="https://www.cairn.info/revue-materiaux-pour-l-histoire-de-notre-temps-2009-1-page-5.htm"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">https://www.cairn.info/revue-materiaux-pour-l-histoire-de-notre-temps-2009-1-page-5.htm</span></span></span></span></a></u></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">).
</span></span></span></span>
</p>
<p align="left" class="western" style="background: transparent; line-height: 105%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.3cm; orphans: 2; text-indent: -0.3cm; widows: 2;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Marc
Perrenoud. « L'économie suisse et la neutralité à géométrie
variable » </span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">στο</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><i><span style="font-weight: normal;">Matériaux
pour l’histoire de notre temps</span></i></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">,
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">τ</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">.
93, </span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">αριθμ</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">.
1, 2009, pp. 77-86 (τελευταία προσπέλαση στις
7-4-2023 </span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">στο
</span></span></span></span></span><span style="color: #0563c1;"><u><a href="https://www.cairn.info/revue-materiaux-pour-l-histoire-de-notre-temps-2009-1-page-77.htm"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">https://www.cairn.info/revue-materiaux-pour-l-histoire-de-notre-temps-2009-1-page-77.htm</span></span></span></span></span></a></u></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">)</span></span></span></span></span></p>
<p align="left" class="western" style="background: transparent; line-height: 105%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.3cm; orphans: 2; text-indent: -0.3cm; widows: 2;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Nicolas
Politis, </span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><i><span style="font-weight: normal;">La
Neutralité et la paix, </span></i></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Εκδόσεις
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-CA"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Librairie
Hachette, </span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Παρίσι,
1935</span></span></span></span></span></p>
<p align="left" class="western" style="background: transparent; line-height: 105%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.3cm; orphans: 2; text-indent: -0.3cm; widows: 2;"><a name="_Hlk13915004"></a>
<span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Alois
Riklin, «</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">Neutralité »
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">στο</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><i><span style="font-weight: normal;">Dictionnaire
historique de la Suisse (DHS)</span></i></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">,
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">έκδοση
της</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">9ης
Νοεμβρίου 2010</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="fr-FR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">,
</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">μετάφραση
από τα Γερμανικά</span></span></span></span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
(τελευταία προσπέλαση στις 7-4-2023 στο
</span></span></span></span></span><span style="color: #0563c1;"><u><a href="https://hls-dhs-dss.ch/fr/articles/016572/2010-11-09/"><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">https://hls-dhs-dss.ch/fr/articles/016572/2010-11-09/</span></span></span></span></span></a></u></span><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span lang="el-GR"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">
).</span></span></span></span></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; margin-left: 0.25cm; text-indent: -0.25cm;">
<br />
<br />
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.21cm; margin-left: 0.25cm; text-indent: -0.25cm;"><br /></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-79839043668456753142023-06-13T10:29:00.007+03:002023-06-13T18:31:49.350+03:00"Καποδίστριας & Ντυφούρ : Εκεί όπου η Κέρκυρα συναντά την Ελβετία" / "Kapodistrias & Dufour : là où Corfou rencontre la Suisse"<p><b><i>Συντάκτριες: </i></b></p><p style="text-align: justify;"><b><i>Ευσταθία Αμυγδαλά, Άννα Τσούση & Αικατερίνη - Ραφαέλα Ψυλοπούλου, φ</i></b><b><i>οιτήτριες στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου</i></b></p><p style="text-align: justify;">(1) <i>Μετάφραση στα Ελληνικά ομιλίας η οποία πραγματοποιήθηκε στα Γαλλικά στο πλαίσιο εκδήλωσης την οποία συνδιοργάνωσαν οι Πρεσβείες της Γαλλίας και της Ελβετίας στην Αθήνα και η Περιφερειακή Διεύθυνση Εκπαίδευσης Ιονίων Νήσων στις 6 Μαΐου 2023 στην Αίθουσα Τελετών της Φιλαρμονικής Εταιρείας Μάντζαρος.</i></p><p style="text-align: justify;"><i>Το ίδιο κείμενο παρουσιάστηκε από τις φοιτήτριες σε εκδήλωση που διοργάνωσε το Μουσείο Καποδίστρια στην Αίθουσα της Αναγνωστικής Εταιρείας Κερκύρας παρουσία εκπροσώπων της Fondation Hardt και του Μουσείου Τέχνης και Ιστορίας της Γενεύης. </i></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7q0pzvd-1Cwm7RAr5j8-rBJLfr0clooBUVqQuSzv4RZDr0VWpCg_s7XRT75k6j-hCEHw4fJYgLnyDijLMpONrJJel4iVNoW7O7au9iNrr-MyxXr788KA1mRpiBBkEjzgog1PSL0oP-kSpBvHjkvmqyV1eBD5_1g5gOLNWxzrT3hBL-jLTjM5QOEtp/s1838/%CE%86%CE%BD%CE%BD%CE%B1,%20%CE%88%CF%86%CE%B7%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CE%9A%CE%AC%CF%81%CE%B5%CE%BD%20-%20%CE%9A%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B4%CE%AF%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%B1%CF%82%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CE%9D%CF%84%CF%85%CF%86%CE%BF%CF%8D%CF%81.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: justify;"><img border="0" data-original-height="1204" data-original-width="1838" height="263" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7q0pzvd-1Cwm7RAr5j8-rBJLfr0clooBUVqQuSzv4RZDr0VWpCg_s7XRT75k6j-hCEHw4fJYgLnyDijLMpONrJJel4iVNoW7O7au9iNrr-MyxXr788KA1mRpiBBkEjzgog1PSL0oP-kSpBvHjkvmqyV1eBD5_1g5gOLNWxzrT3hBL-jLTjM5QOEtp/w400-h263/%CE%86%CE%BD%CE%BD%CE%B1,%20%CE%88%CF%86%CE%B7%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CE%9A%CE%AC%CF%81%CE%B5%CE%BD%20-%20%CE%9A%CE%B1%CF%80%CE%BF%CE%B4%CE%AF%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B9%CE%B1%CF%82%20%CE%BA%CE%B1%CE%B9%20%CE%9D%CF%84%CF%85%CF%86%CE%BF%CF%8D%CF%81.jpg" width="400" /></a></div><p></p><p style="text-align: justify;"><b>Ελβετική ουδετερότητα και Ελβετική Συνομοσπονδία</b></p><p style="text-align: justify;">Ξεκινώντας την παρουσίασή μας, επιθυμούμε να πούμε λίγα λόγια για την Ελβετία και την έννοια της ουδετερότητας. Η γένεση της Ελβετικής Συνομοσπονδίας συντελείται την 1η Αυγούστου του 1291, ημερομηνία κατά την οποία τα καντόνια Ούρι, Σβυτς και Ούντεβαλτ υπογράφουν το Ομοσπονδιακό Σύμφωνο (Pacte fédéral). Η ημερομηνία αυτή χαρακτηρίζεται, πλέον, ως εθνική γιορτή των Ελβετών. </p><p style="text-align: justify;">Ο όρος «ουδετερότητα» κάνει την εμφάνισή του σε ελβετικά έγγραφα τον 16ο αιώνα. Τότε, όμως, αφορούσε μεμονωμένα καντόνια και όχι την Ελβετία ως κρατική οντότητα, καθώς δεν υφίστατο ακόμη ως τέτοια. Κατά την περίοδο της Αναγέννησης, αρχίζουν να διαμορφώνονται οι σχέσεις μεταξύ των καντονιών, αλλά και οι σχέσεις τους με ηγεμόνες όμορων κρατικών μορφωμάτων. Πράγματι, παρότι οι σχέσεις αυτές διακόπτονταν από περιόδους έντασης και εμπολέμων καταστάσεων, κυρίως λόγω της θέσης της χώρας στο κέντρο της Ευρώπης, συνέβαλαν στην ίδρυση και τη διασφάλιση της ύπαρξης της Συνομοσπονδίας και είναι αυτές οι οποίες οδήγησαν στη σταδιακή διαμόρφωση της μεταγενέστερης έννοιας της ουδετερότητας των ελβετικών καντονιών. </p><p style="text-align: justify;">Η σταδιακή καλλιέργεια της αρχής της ουδετερότητας αποτελεί σε μεγάλο βαθμό στοιχείο της εθνικής ταυτότητας των Ελβετών. Οι Ελβετοί θεωρούν ότι η ελβετική ουδετερότητα αποτελεί μια απολύτως θεμιτή και νόμιμη στάση μιας μικρής χώρας έναντι των μεγάλων δυνάμεων που επιθυμούσαν, και ίσως επιθυμούν, να ελέγξουν αυτό το στρατηγικής σημασίας έδαφος της ευρωπαϊκής ηπείρου κι ένας έξυπνος τρόπος για την προάσπιση των συμφερόντων της χώρας.</p><p style="text-align: justify;">Η πορεία αυτή διακόπηκε με την κατάληψη της Ελβετίας από τους Δημοκρατικούς Γάλλους το 1798, οι οποίοι διέλυσαν τη Συνομοσπονδία και ίδρυσαν την Ελβετική Δημοκρατία, ένα ενιαίο και συγκεντρωτικό κράτος κατά τα πρότυπα της Γαλλικής Δημοκρατίας. </p><p style="text-align: justify;">Αυτά συνέβαιναν την περίοδο κατά την οποία οι Δημοκρατικοί Γάλλοι είχαν θέσει τα Επτάνησα υπό τον έλεγχο τους μετά τη Συνθήκη του Κάμπο Φόρμιο (1797) και είχαν συστήσει στα Ιόνια Νησιά τρεις γαλλικούς νομούς. Ένα χρόνο αργότερα, οι Ρώσοι και οι Οθωμανοί κατέλαβαν την Κέρκυρα και εξανάγκασαν τους Γάλλους να την εγκαταλείψουν. </p><p style="text-align: justify;">Την ίδια εποχή, οι Ελβετοί ήταν διχασμένοι. Άλλοι ακολουθούσαν τους Γάλλους, όπως ο τότε Λοχαγός, κι αργότερα Στρατηγός, Γκιγιώμ-Ενρί Ντυφούρ, πολύ σημαντική φυσιογνωμία της ελβετικής ιστορίας, ο οποίος υπηρετούσε στη Φρουρά της Κέρκυρας επί Αυτοκρατορικών Γάλλων και για τον οποίο θα αναφερθούμε αναλυτικότερα στη συνέχεια. Άλλοι πάλι έδειχναν πρόθυμοι να πάρουν το μέρος των Συμμάχων που πολεμούσαν κατά των Γάλλων.</p><p style="text-align: justify;">Με την αποχώρηση των γαλλικών στρατευμάτων από την Ελβετία ξέσπασε στη χώρα εμφύλιος πόλεμος. Η Δημοκρατία της Ελβετίας συνθηκολόγησε με τους οπαδούς της Συνομοσπονδίας στις 18 Σεπτεμβρίου 1802. Ο Ναπολέοντας Βοναπάρτης, έχοντας να αντιμετωπίσει συνεχείς εσωτερικές αναταραχές, αναγκάστηκε, το 1803, να επιβάλει ένα νέο σύνταγμα, την Πράξη Διαμεσολάβησης (Acte de Médiation), με την οποία η Ελβετία έγινε και πάλι συνομοσπονδία, αποτελούμενη από δεκαεννέα καντόνια.</p><p style="text-align: justify;">Έτσι, φτάνουμε σιγά σιγά στον Αύγουστο του 1814, όταν στο πλαίσιο των διεργασιών του Συνεδρίου της Βιέννης, χάρη στην άψογη συνεργασία του Ιωάννη Καποδίστρια με τον Pictet de Rochemont, εκπρόσωπο της Γενεύης, υιοθετείται το Σύνταγμα της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, επιτυγχάνεται η προσχώρηση του καντονίου της Γενεύης στην Ελβετική Συνομοσπονδία, εξασφαλίζεται η εγγύηση της ακεραιότητας και του απαράβατου των εδαφών της και η αναγνώριση της μόνιμης ουδετερότητάς της. Παράλληλα, υιοθετούνται τα συντάγματα των καντονιών και διασφαλίζεται η μεταξύ τους ισορροπία.</p><p style="text-align: justify;"><b>Οι σχέσεις του Ιωάννη Καποδίστρια με την Ελβετία</b></p><p style="text-align: justify;">Η Ελβετία αποτελεί ορόσημο στη σταδιοδρομία του Ιωάννη Καποδίστρια και στην ανάδειξη και εδραίωση της διπλωματικής φήμης του σε πανευρωπαϊκό επίπεδο. Χάρη σ’ αυτή τη φήμη κατέλαβε το ύπατο αξίωμα του Υπουργού Εξωτερικών του Τσάρου και αργότερα, εξελέγη Κυβερνήτης της Ελλάδας.</p><p style="text-align: justify;">Η διαμονή του Καποδίστρια στην Ελβετία πραγματοποιήθηκε σε δύο περιόδους:</p><p style="text-align: justify;">• Η πρώτη χρονολογείται από τον Νοέμβριο του 1813 έως τον Οκτώβριο του 1814, όταν σε αναγνώριση της αξίας του και των ως τότε λαμπρών υπηρεσιών του επιφορτίσθηκε προσωπικά από τον Ρώσο Αυτοκράτορα Αλέξανδρο Α’ με τη δυσχερέστατη αποστολή να χειρισθεί ως εκπρόσωπος της Ρωσίας το οξύ ελβετικό ζήτημα. Κατά τη διάρκεια αυτής της αποστολής συνέβαλε – παρά τις αντιδράσεις της Αγγλίας, της Αυστρίας και της Πρωσίας– αποφασιστικά στην εσωτερική ειρήνευση της ταραγμένης τότε χώρας, την εξασφάλιση της εδαφικής της ακεραιότητας και λίγο αργότερα στη διεθνή αναγνώριση της ουδετερότητάς της. Άμεση συνέπεια της επιτυχίας της αποστολής του στην Ελβετία ήταν να συμπεριληφθεί στην αντιπροσωπεία που εκπροσώπησε τη Ρωσία στο Συνέδριο της Βιέννης (1814-1815) κι αργότερα στο Παρίσι και να διαδραματίσει γενικότερα πρωτεύοντα ρόλο στο ευρωπαϊκό διπλωματικό στερέωμα.</p><p style="text-align: justify;">• Η δεύτερη περίοδος παραμονής του στην Ελβετία χρονολογείται από το 1822 έως το 1827 οροθετείται από την υποβολή της παραίτησής του από το αξίωμα του Υπουργού Εξωτερικών της Ρωσίας μέχρι την εκλογή του ως Κυβερνήτη της Ελλάδας.</p><p style="text-align: justify;">Παρά την επιθυμία του να επιστρέψει στην Κέρκυρα και την οικογένειά του, αυτό δεν κατέστη δυνατό λόγω της αντίδρασης της αγγλικής κυβέρνησης, η οποία είχε επιτύχει την κυριαρχία της επί των Ιονίων Νήσων κατά το Συνέδριο της Βιέννης. Ο Καποδίστριας, με τη σύμφωνη γνώμη του Τσάρου, εγκαθίσταται στη Γενεύη τη δεύτερη πατρίδα του, όπως την χαρακτηρίζει.</p><p style="text-align: justify;"><b>Η διπλωματική αποστολή του Καποδίστρια στην Ελβετία (1813-1814)</b></p><p style="text-align: justify;">Η πρώτη περίοδος της παραμονής του Καποδίστρια στην Ελβετία είναι η πλέον σημαντική, διότι η επιτυχής εμπλοκή του στη διευθέτηση του ακανθώδους για τις τότε ευρωπαϊκές ισορροπίες προβλήματος, αποτελεί ουσιαστικά το όχημα για την περαιτέρω θεαματική πορεία του.</p><p style="text-align: justify;">Κύριοι στόχοι της αποστολής του ήταν: </p><p style="text-align: justify;">1ον η απόσπαση της Ελβετίας από τη γαλλική κηδεμονία, </p><p style="text-align: justify;">2ον η αποκατάσταση της ενότητας και της ειρήνευσης της χώρας και </p><p style="text-align: justify;">3ον η θέσπιση νέου ομοσπονδιακού καταστατικού χάρτη.</p><p style="text-align: justify;">Δύο απεσταλμένοι των συμμάχων ο Βαρόνος Lebzeltern και ο Καποδίστριας, έφυγαν από την Φρανκφούρτη με διαβατήρια που τους εμφάνιζαν ως εμπόρους με τα ψευδώνυμα Leipold και Conti και κάτω από τις αντίξοες συνθήκες έφτασαν στο Schaffhausen στις 15 Νοεμβρίου 1813 και στις 9 μ.μ. στην Ζυρίχη, όπου η Δίαιτα συνεδρίαζε εκτάκτως για να λάβει μέτρα περιφρούρησης της ουδετερότητας του εδάφους της Ελβετίας. Ακολούθησαν πυρετώδεις διαβουλεύσεις των δύο διπλωματών (των οποίων την πραγματική ταυτότητα είχε εν τω μεταξύ αποκαλύψει η Allgemeine Zeitung) με την ελβετική ηγεσία, προκειμένου να την πείσουν να αποδεσμευτεί από τη γαλλική επιρροή.</p><p style="text-align: justify;">Η διακήρυξη έγινε αποδεκτή από την Ελβετική Δίαιτα στις 27 Μαΐου κι έτσι πραγματοποιήθηκαν τα όνειρα των Ελβετών και του Καποδίστρια για την ακεραιότητα, ανεξαρτησία και εγγυημένη διαρκή ουδετερότητα της Ελβετίας, προς διασφάλιση των γενικότερων ευρωπαϊκών συμφερόντων.</p><p style="text-align: justify;"><b>Η δεύτερη διαμονή του Καποδίστρια στη Γενεύη (1822-1827)</b></p><p style="text-align: justify;">H επιθυμία του Καποδίστρια ήταν να επιστρέψει στην Κέρκυρα. Εν τούτοις, η επίσημη αντίδραση της Αγγλίας στην παρουσία του στα Ιόνια Νησιά φοβούμενη ότι ως εκπρόσωπος της ορθόδοξης Ρωσίας θα ξεσήκωνε τους κατοίκους των νησιών να συμπαραταχθούν με τους υπόλοιπους Έλληνες, τον οδήγησε τελικά στη Γενεύη, της οποίας είχε ανακηρυχθεί από το 1816 επίτιμος δημότης (citoyen d’Honneur) για την ανεκτίμητη συμβολή του στην ενσωμάτωση της πόλης στην Ελβετική Συνομοσπονδία. Η Δίαιτα κατάρτισε επί τέλους το ομοσπονδιακό σύνταγμα. Μια αντιπροσωπεία, πήγε στη Βιέννη, για να ζητήσει την επικύρωση του από τους συμμάχους ηγεμόνες, καθώς και να ξαναδοθούν στην Ελβετία οι επαρχίες που κατείχαν ακόμα τα αυστριακά στρατεύματα.</p><p style="text-align: justify;">Η εμπλοκή του Καποδίστρια στο ελβετικό ζήτημα, προκάλεσε, ως ήταν φυσικό, το έντονο ενδιαφέρον των μελετητών της ιστορίας της Ελβετίας και οι κρίσεις τους, βασισμένες στα διπλωματικά έγγραφα και κείμενα των πρωταγωνιστών της εποχής και κυρίως στις εμβριθείς εκθέσεις και αναλύσεις του ιδίου του Κερκυραίου διπλωμάτη, είναι ιδιαίτερα θετικές. Η σημερινή Ελβετία τιμά ποικιλοτρόπως τον Καποδίστρια. </p><p style="text-align: justify;"><b>Ο Στρατηγός Γκιγιώμ-Ενρί Ντυφούρ</b></p><p style="text-align: justify;">Όπως υποσχεθήκαμε και στην αρχή της παρουσίασης, ήρθε η ώρα να αναφερθούμε σ’ ένα ακόμη σημαντικό πρόσωπο της ιστορίας της Ελβετίας, που δεν είναι άλλο από τον Στρατηγό Γκιγιώμ-Ενρί Ντυφούρ. </p><p style="text-align: justify;">Για τους Ελβετούς ο Ντυφούρ αποτελεί σημαίνουσα προσωπικότητα καθώς υπήρξε ο κύριος συντελεστής της νίκης επί της Sonderbund, εμφυλίου πολέμου αποσχιστικού χαρακτήρα, τον Νοέμβριο του 1847, ήταν εκείνος που έφτιαξε τον πρώτο χάρτη της Ελβετίας, γνωστό και ως «χάρτη Ντυφούρ», υπήρξε συνιδρυτής του Διεθνούς Ερυθρού Σταυρού κι ένας από τους διοικητές της κεντρικής ομοσπονδιακής στρατιωτικής σχολής της πόλης Τουν. </p><p style="text-align: justify;">Τέλος, αυτή η σημαίνουσα προσωπικότητα για τους Ελβετούς, ο οποίος τιμήθηκε στη χώρα του όσο ελάχιστοι, έδωσε το όνομά του στην ψηλότερη κορυφή των ελβετικών Άλπεων. </p><p style="text-align: justify;"><b>Γιατί είναι όμως σημαντικός για την Κέρκυρα;</b></p><p style="text-align: justify;">Στην αρχή της στρατιωτικής του καριέρας υπηρέτησε στην Κέρκυρα ως αξιωματικός του Μηχανικού του Γαλλικού Αυτοκρατορικού Στρατού, καθώς ο Ναπολέων Α΄ επιθυμούσε να έχει υπό την κατοχή του την Κέρκυρα, η οποία θα εξασφάλιζε στη Γαλλία τον έλεγχο της εισόδου της Αδριατικής. Γι’ αυτό το σκοπό ξόδεψε σημαντικά ποσά και έστειλε τους καλύτερους τεχνικούς του στρατού. </p><p style="text-align: justify;">Όταν ο Ντυφούρ έφτασε στην Κέρκυρα με τον βαθμό του λοχαγού του Μηχανικού του Γαλλικού Στρατού, ανέλαβε αρκετές αποστολές. Εξ αυτών η σημαντικότερη υπήρξε η χαρτογράφηση της πόλης της Κέρκυρας, κατά την οποία εφάρμοσε για πρώτη φορά την τεχνική των ισοϋψών καμπυλών. Ο χάρτης αυτός έχει διασωθεί και παρουσιάστηκε στο κερκυραϊκό κοινό σε ειδική εκδήλωση για τον Ντυφούρ τον Ιούνιο του 2017. </p><p style="text-align: justify;">Επίσης, όταν το 1812 και 1813 οι σκαπανείς του γαλλικού στρατού υπό τις διαταγές του λοχαγού Ντυφούρ μετείχαν στην κατασκευή οχυρωματικών έργων νοτίως της πόλης της Κέρκυρας, εντόπισαν τμήματα του ναού της Αρτέμιδος στην Παλαιόπολη. Η Ελληνική Πολιτεία πραγματοποίησε συστηματική ανασκαφή στην περιοχή στις αρχές του 20ου αιώνα.</p><p style="text-align: justify;">Έχουν γραφτεί πολλά βιβλία για τον Ντυφούρ. Σε πολλά από αυτά γίνεται αναφορά στην παρουσία του στην Κέρκυρα. Στο τελευταίο, υπό τον τίτλο « Les sept Chats du Général Dufour » του Christian Marbach, αναδεικνύεται η αγάπη του για τις γάτες, οι οποίες αναλαμβάνουν να παρουσιάσουν στιγμές της ζωής του. Μία από αυτές, ο Ραμιναγκρομπίς, διηγείται με γλαφυρό τρόπο τη ζωή του Ντυφούρ στην Κέρκυρα. Απόσπασμα αυτού του κεφαλαίου κληθήκαμε να μεταφράσουμε στα Ελληνικά στο πλαίσιο εργαστηριακού μαθήματος μετάφρασης.</p><p style="text-align: justify;">Κλείνοντας την παρουσίαση αυτή, είναι ευρέως γνωστό ότι οι δύο αυτές προσωπικότητες, τόσο ο Ντυφούρ όσο και ο Καποδίστριας, συνέβαλαν σημαντικά στην ιστορία της Ελβετίας και είναι άξιοι αναφοράς στις διπλωματικές μας σχέσεις μέχρι και σήμερα. Φυσικά, η σχέση τους με την Κέρκυρα είναι αδιαμφισβήτητη, όπως και η τιμητική σύνδεση που έχει αποκτήσει το νησί με την Ελβετία χάρη σε αυτούς. Έτσι, ο Δήμος Κεντρικής Κέρκυρας, για να τιμήσει τον Ντυφούρ, έχει εκδηλώσει ενδιαφέρον να δώσει το όνομά του σε μία πλατεία κοντά στον χώρο όπου βρίσκονται τμήματα των οχυρώσεων που κτίστηκαν υπό την καθοδήγηση και τις εντολές του Ντυφούρ. </p><p style="text-align: justify;"><b><i>Ενδεικτική Βιβλιογραφία </i></b></p><p style="text-align: justify;">Πολίτης Μιχάλης «Η συμβολή του Καποδίστρια στη διαμόρφωση της ελβετικής ουδετερότητας», ανακοίνωση στην ημερίδα: Ο Ιωάννης Καποδίστριας και οι ιστορικοί δεσμοί των Ιονίων Νήσων με τη Γενεύη, Κέρκυρα, Σεπτέμβριος 2022. </p><p style="text-align: justify;">Συλλογικό, Dufour Guillaume-Henri, Τα χρόνια στην Κέρκυρα, 1810-1814. Έκδοση Φίλων Ιδρύματος «Μνήμη Albert Cohen Κέρκυρας», Κέρκυρα, 2017</p><p style="text-align: justify;">Τριτάρης Κωνσταντίνος «Η συμβολή του Καποδίστρια στην εδραίωση της ανεξαρτησίας και ουδετερότητας της Ελβετίας» στο Διεθνείς σχέσεις, ιστορία και εξωτερική πολιτική της Ελλάδος, στην εποχή του κυβερνήτου Ιωάννη Καποδίστρια, Εκδόσεις Σάκκουλα, Αθήνα, 2011. </p><p style="text-align: justify;">Rhomaios Konstantinos. « Les premières fouilles de Corfou », στο Bulletin de correspondance hellénique. τ. 49, 1925. σσ. 190-218. </p><p style="text-align: justify;">Jost Hans Ulrich « Origines, interprétations et usages de la « neutralité helvétique», Matériaux pour l’histoire de notre temps, τ. 93, 1, 2009, σσ. 5-12.</p><div><br /></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-61957888639340115412023-04-30T13:43:00.001+03:002023-04-30T13:43:27.218+03:00"Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια των περιηγητών" (Παρουσίαση του βιβλίου του Κώστα Τσουμάνη στο Δημοτικό Θέατρο Κέρκυρας)<p> </p><p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">
</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKBAxIcVV_Iq-EiNNAw-cAMcCmf3QFxScO-cEKteC2GVmPHT1dSyG3vqhHCGOypwIJqy5RegE7OkY0WBCtN-Q7zTva7JZMATzwmkYo0X58OBfjcnr-54GN-PxKLMPQvKChRv-r_3NG8h3ZfMol2hGuXPER8FXgjd_yZdS-zWhF5PoX31zGix5JuVWn/s231/010100035989.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="231" data-original-width="160" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKBAxIcVV_Iq-EiNNAw-cAMcCmf3QFxScO-cEKteC2GVmPHT1dSyG3vqhHCGOypwIJqy5RegE7OkY0WBCtN-Q7zTva7JZMATzwmkYo0X58OBfjcnr-54GN-PxKLMPQvKChRv-r_3NG8h3ZfMol2hGuXPER8FXgjd_yZdS-zWhF5PoX31zGix5JuVWn/w222-h320/010100035989.jpg" width="222" /></a><span style="text-align: left;"><div style="text-align: justify;">Όταν ο φίλος μου, ο Κώστας Τσουμάνης,
μου πρότεινε να συμμετάσχω στην παρουσίαση
του βιβλίου του <i>Η Κέρκυρα μέσα από τα
μάτια των περιηγητών</i> δέχτηκα την
πρότασή του με πολύ μεγάλη ευχαρίστηση,
καθώς γνωρίζω από παλιά την αγάπη του
για την Κέρκυρα, το πάθος του και τις
προσπάθειές του για την ποιοτική
αναβάθμιση του κερκυραϊκού τουρισμού.
Ήταν ένα αντίδωρο σε έναν Ηπειρώτη που
υιοθέτησε τον τόπο μας, τον έκανε δικό
του και στον οποίο πρόσφερε όχι μόνο
την καρδιά του αλλά και την επιστημονική
του γνώση. Η χαρά μου αυτή έγινε ακόμη
πιο μεγάλη όταν διαπίστωσα ότι τρεις
από τις πέντε μεταφράστριες που
συνεργάστηκαν μαζί του ήταν απόφοιτες
του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης
και Διερμηνείας, δύο δε από αυτές η
Αγγελική Σιδηροπούλου και η Ελένη
Ψαροκωστοπούλου ήταν επί τρία χρόνια
φοιτήτριές μου.</div></span></div><p></p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Η
πρωτοβουλία του Κώστα Τσουμάνη να
συγκεντρώσει σε ένα βιβλίο μαρτυρίες
ξένων περιηγητών για την Κέρκυρα αποτελεί
μια σημαντική συμβολή στην κερκυραϊκή
βιβλιογραφία. Πρόκειται για μια συλλογή
κειμένων ξένων περιηγητών που επισκέφτηκαν
την Κέρκυρα στη διάρκεια των αιώνων.
Άλλα εξ αυτών είναι μεταφρασμένα
αποσπάσματα μεγαλύτερων κειμένων και
άλλα αποτελούν συνθετική-περιληπτική
παρουσίαση με ευθύνη του Κώστα Τσουμάνη.
Στόχος του ήταν, αφού προβεί σε μια
αναφορά στην ομηρική φιλοξενία στο νησί
των Φαιάκων, να δει πώς και τι έβλεπαν
οι ξένοι περιηγητές μέσα από τα δικά
τους μάτια, μέσα από τα δικά τους
πολιτισμικά και προσωπικά «φίλτρα» την
Κέρκυρα ως γεωγραφικό τόπο, ως φορέα
ιστορίας και πολιτισμού. Πολλοί τους
θεωρούν ως προπομπούς του σύγχρονου
τουρισμού, άλλοι ως τυχοδιώκτες σε
αναζήτηση περιπετειών κι άλλοι θεωρούν
ότι τα κείμενά τους χρησίμευαν τελικώς
ως πηγή πληροφοριών για όσους είχαν
βλέψεις στην Κέρκυρα και γενικότερα
στα Επτάνησα.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Για
να διευκολύνω τον αναγνώστη αυτού του
βιβλίου να καταλάβει το ιστορικό-πολιτισμικό
πλαίσιο εντός του οποίου αναπτύχθηκε
αυτό το ρεύμα επισκεπτών/περιηγητών
της Κέρκυρας, θα προβώ σε μια σύντομη
και σχηματική παρουσίαση του ρεύματος
αυτού όπως εμφανίστηκε στην Ευρώπη την
τελευταία χιλιετία. Χρησιμοποιώντας
το υλικό που παραθέτει ο Κώστας Τσουμάνης
θα προσπαθήσω να αναδείξω και να ερμηνεύσω
τις διαφορετικές – διαχρονικά-
εικόνες/αναπαραστάσεις της Κέρκυρας
που προβάλλονται μέσα από τα κείμενά
των ξένων περιηγητών. Θα ικανοποιηθούμε
ως Κερκυραίοι από τη μαγεία που προκαλεί
η Κέρκυρα και θα εντυπωσιαστούμε από
τις λεπτομέρειες της καθημερινής ζωής
που αποτυπώνουν στο χαρτί τους, αλλά θα
εκπλαγούμε, αρκετοί μάλιστα δυσάρεστα,
όταν διαπιστώσουμε ότι «ξένοι» επισκέπτες
μας δεν ήταν –όπως και δεν είναι-
«κουτόφραγκοι». Βλέπουν πράγματα που
τους δυσαρεστούν, τα καταγράφουν και
τα δημοσιεύουν. Όλα αυτά συνετέλεσαν
στη διαμόρφωση της «εικόνας» της Κέρκυρας
ανά τους αιώνες. Ενώ άλλοι τόποι, κατάφεραν
να διαμορφώσουν και να διατηρήσουν μια
πολύ καλή εικόνα από την οποία αποκομίζουν
ακόμη και σήμερα οφέλη, η εικόνα της
Κέρκυρας αλλοιώνεται, φθίνει, με
αποτέλεσμα ακόμη και σήμερα να αναζητούμε
μια νέα ταυτότητα, μια νέα εικόνα, η
οποία θα επιτρέψει στον τόπο να ανασάνει.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Αλλά
ας δούμε πώς αναπτύχθηκε αυτό το ρεύμα
ξένων περιηγητών που άρχισε δειλά-δειλά
να επισκέπτεται την Κέρκυρα. Οι πρώτοι
ξένοι περιηγητές που επισκέφτηκαν την
Κέρκυρα είναι άτομα που συνοδεύουν
σταυροφόρους ή προσκυνητές που
κατευθύνονται στους Αγίους Τόπους. Οι
περιγραφές τους είναι λιτές και φανερώνουν
μια έλλειψη ουσιαστικού ενδιαφέροντος
για τον τόπο. Πρόκειται για άτομα
προσηλωμένα στον ιερό τους σκοπό τα
οποία δεν ενδιαφέρονται για τον πολιτισμό
των τόπων που επισκέπτονται. Μην ξεχνάμε
ότι οι σταυροφόροι που πέρασαν από τον
ελλαδικό χώρο ελάχιστα σεβάστηκαν τον
πολιτισμό μας και επεδίωξαν να ιδιοποιηθούν
ό,τι έκριναν ότι ήταν πολύτιμο γι’
αυτούς. Το αίσθημα υπεροχής που τους
διέκρινε, δεν τους επέτρεπε να γνωρίσουν,
να σεβαστούν και να απολαύσουν αυτά που
έβλεπαν.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Πρέπει
να φτάσουμε στα τέλη του 15<sup>ο</sup> αιώνα
και τις αρχές του 16<sup>ου</sup>, εποχή που
συμπίπτει με την αρχή της Αναγέννησης
για να δούμε μια διαφορετική προσέγγιση
των πραγμάτων. Οι περιηγητές που
επισκέπτονται την Κέρκυρα μπορεί να
οδεύουν ως επί το πλείστον προς τους
Αγίους Τόπους, αλλά μετερχόμενοι της
Παιδείας της Αναγέννησης αναζητούν
νέους / άλλους τόπους, άλλους πολιτισμούς.
Χαρακτηριστικό ορισμένων κειμένων
είναι η λεπτομερής αναφορά σε τοποθεσίες
και σε συνήθειες.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Με
μια μικρή χρονική καθυστέρηση κάνουν
την εμφάνισή τους στην Κέρκυρα περιηγητές
τους οποίους θα εντάσσαμε στην καινούργια
για την εποχή τάση η οποία χαρακτηρίζει
τους περιηγητές που ταξιδεύουν αρχικώς
στην Ευρώπη και στη συνέχεια προς την
Ανατολή από διανοουμενίστικη περιέργεια.
Ο <span lang="fr-CA">Montaigne</span> γράφει χαρακτηριστικά:
«Αυτή η άσβεστη διάθεση των νέων και
άγνωστων πραγμάτων εμφυσά μέσα μου την
επιθυμία των ταξιδιών και δεν γνωρίζω
κανένα καλύτερο σχολείο διαπαιδαγώγησης
από το να προτείνεις στον εαυτό σου
αδιάλειπτα την πολυμορφία άλλων τρόπων
ζωής και να τον κάνεις να τη γευτεί».</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Αυτά
τα ταξίδια συντελούν στη διαμόρφωση
της έννοιας του «<span lang="en-US">tour</span>», της
περιήγησης που πραγματοποιούσαν αρχικώς
Άγγλοι αριστοκράτες και πλούσιοι αστοί
στα σημαντικότερα θέρετρα της ηπειρωτικής
Ευρώπης. Επρόκειτο για διαδρομές που
προέβλεπαν σταθμούς στο Παρίσι, την
Κυανή Ακτή και αναλόγως είτε επιστροφή
μέσω Ελβετίας είτε προεκτείνονταν προς
την ιταλική Ριβιέρα, τη Ρώμη και τη
Νάπολι. Μια παραφυάδα αυτών των ρευμάτων
κατευθύνεται προς τα Επτάνησα και την
Οθωμανική Αυτοκρατορία, η οποία δεν
αντιμετωπίζεται πλέον ως θρησκευτικός
εχθρός, αλλά ως ένας τόπος ικανός να
προσφέρει πολλές συγκινήσεις και να
ικανοποιήσει την περιέργεια των
επισκεπτών της. Σ΄ αυτούς τους περιηγητές
συγκαταλέγεται και ο <span lang="fr-CA">Seigneur</span>
<span lang="fr-CA">de</span> <span lang="fr-CA">Villamont</span>,
ιππότης του Τάγματος της Ιερουσαλήμ, ο
οποίος ξεκίνησε, όπως γράφει ο ίδιος
στο έργο του <span lang="fr-CA"><i>Les</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>voyages</i></span><i> </i><span lang="fr-CA"><i>du</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>Seigneur</i></span><i> </i><span lang="fr-CA"><i>de</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>Villament</i></span>, το οποίο
επανεκδόθηκε 25 φορές μεταξύ 1595 και 1620,
έφτασε μέχρι την Αίγυπτο «μόνο από
περιέργεια για να δει και να μάθει».
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Κάνοντας
μια έρευνα για την ταυτότητα των
περιηγητών διαπιστώνουμε ότι πολλοί
εξ αυτών δεν ήταν τυχαίοι.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Ο
<span lang="en-US">Pietro</span> <span lang="en-US">Casola</span>,
που επισκέφτηκε την Κέρκυρα το 1494, ήταν
ευγενής από το Μιλάνο, ο οποίος στο τέλος
της ζωής του τιμήθηκε από τον Πάπα Παύλο
Β’ για την προφορά του στην Καθολική
Εκκλησία. Το έργο του <i>Pellegrinaggio a
Gerusalemme nell'Anno 1494</i> (Προσκύνημα στην
Ιερουσαλήμ το 1494) σίγουρα εκτιμήθηκε
ιδιαιτέρως για τις πληροφορίες που
παρέθετε στους αναγνώστες του και τους
επόμενους επισκέπτες των Αγίων Τόπων.
«Καταγράφει», όπως αναφέρει ο Τσουμάνης
«όλα τα επεισόδια της ημέρας… Παρατηρεί
τα πάντα: κτήρια και ανθρώπους. Συγκεντρώνει
στοιχεία για την οικονομία, την παραγωγή
…»
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Επίσης,
την Κέρκυρα επισκέφτηκαν προσωπικότητες
όπως ο <span lang="fr-CA">Charles</span> <span lang="fr-CA">de</span>
<span lang="fr-CA">Saint</span> <span lang="fr-CA">Maure</span>,
δούκας του <span lang="fr-CA">Montausier</span>, έμπιστος
του Λουδοβίκου του ΙΔ΄ που είχε αναλάβει
την εκπαίδευση του γιού του Louis de France, <span lang="en-US">o</span>
γνωστός τυχοδιώκτης και γυναικοκατακτητής
<span lang="en-US">Giovanni</span> <span lang="en-US">Giacomo</span>
<span lang="en-US">Casanova</span> και πολλοί άλλοι.</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Έχουμε
όμως και ιδιαιτέρως αναλυτικές μαρτυρίες
ατόμων με εξέχουσες θέσεις στην τοπική
κοινωνία, όπως αυτές του <span lang="fr-CA">Andr</span>é
<span lang="fr-CA">Grasset</span> <span lang="fr-CA">Saint</span>-<span lang="fr-CA">Sauveur</span>,
ο οποίος το 1781, σε ηλικία 30 χρόνων,
εγκαταστάθηκε στην Κέρκυρα, όπου ανέλαβε
καθήκοντα γραμματέα του πατέρα του,
Προξένου της Γαλλίας στα Επτάνησα. Το
1789 έγινε ο ίδιος υποπρόξενος και
διαδέχθηκε τον πατέρα του. Σ’ αυτή τη
θέση έμεινε μέχρι το 1798, δηλαδή μέχρι
και την έλευση των Δημοκρατικών Γάλλων
στην Κέρκυρα. Από τις περιγραφές του
προκύπτει ότι γνώριζε πάρα πολύ καλά
τον τόπο και τους ανθρώπους κι έτσι
πρόσφερε στους αναγνώστες του πολλές
πληροφορίες όχι μόνο για την Κέρκυρα,
αλλά και γενικότερα για τα Επτάνησα.
Έχω την αίσθηση, ότι το έργο του
<span lang="fr-CA"><i>Voyage</i></span><i>/</i><span lang="fr-CA"><i>Historique</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Litt</i></span><i>é</i><span lang="fr-CA"><i>raire</i></span><i>/</i><span lang="fr-CA"><i>et</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>Pittoresque</i></span><i>/</i><span lang="fr-CA"><i>dans</i></span><i>/</i><span lang="fr-CA"><i>les</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>iles</i></span><i> </i><span lang="fr-CA"><i>et</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>possessions</i></span><i>/</i><span lang="fr-CA"><i>ci</i></span><i>-</i><span lang="fr-CA"><i>devant</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>v</i></span><i>è</i><span lang="fr-CA"><i>nitiennes</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>du</i></span><i> </i><span lang="fr-CA"><i>Levant</i></span><i>;/</i><span lang="fr-CA"><i>savoir</i></span><i>:/</i><span lang="fr-CA"><i>Corfou</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Paxo</i></span><i>, </i><span lang="fr-CA"><i>Bucintro</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Parga</i></span><i>, </i><span lang="fr-CA"><i>Prevesa</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Vonizza</i></span><i>, </i><span lang="fr-CA"><i>Sainte</i></span><i>-</i><span lang="fr-CA"><i>Maure</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Thiaqui</i></span><i>, </i><span lang="fr-CA"><i>C</i></span><i>é</i><span lang="fr-CA"><i>phalonie</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Zante</i></span><i>, </i><span lang="fr-CA"><i>Strophades</i></span><i>,
</i><span lang="fr-CA"><i>Cerigo</i></span><i> </i><span lang="fr-CA"><i>et</i></span><i>
</i><span lang="fr-CA"><i>C</i></span><i>é</i><span lang="fr-CA"><i>rigotte</i></span><i>,
</i>αποτελεί ένα κείμενο που απευθύνεται
στο ευρύ κοινό. Πρέπει όμως να έχει
συντάξει ως Πρόξενος της Γαλλίας πολλές
εκθέσεις και επιστολές οι οποίες
χρησιμοποιήθηκαν από τις Γαλλικές Αρχές
ενόψει της αφίξεως των Δημοκρατικών
Γάλλων στα Επτάνησα.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Τον
18<sup>ο</sup> και 19<sup>ο</sup> αιώνα εμφανίζεται
ένα καινούργιο ρεύμα περιηγητών,
εμπνευσμένων από το ρεύμα του ρομαντισμού,
που αποσκοπεί να γνωρίσει τους τόπους
στους οποίους διαδραματίστηκε η Οδύσσεια.
Η Κέρκυρα, το νησί των Φαιάκων, προσέλκυσε
το ενδιαφέρον πολλών ταξιδιωτών της
εποχής. Η γνωστότερη όλων, η Αυτοκράτειρα
Ελισάβετ της Αυστρίας, η οποία το 1861
κατασκευάζει το «Αχίλλειο», εκφράζει
τη λατρεία της για τον ελληνικό πολιτισμό
και ιδιαίτερα για το μυθικό ήρωα Αχιλλέα.
Λίγα χρόνια μετά τη δολοφονία της, το
1907, ο Αυτοκράτορας της Γερμανίας
Γουλιέλμος Β΄ αγοράζει το Αχίλλειο στο
οποίο έμενε κάθε χρόνο ένα μήνα μέχρι
το 1914. Την ίδια περίοδο, η Κέρκυρα
προσελκύει όλο και περισσότερους
επισκέπτες που επεδίωκαν να γνωρίσουν
το νησί των Φαιάκων, τον αρχαιοελληνικό
πολιτισμό.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Εάν
είχε γίνει σωστή αξιοποίηση της «εικόνας»
της Κέρκυρας, όπως αυτή είχε διαμορφωθεί
κι εάν είχε γίνει σωστή αξιοποίηση της
ανάπτυξης των θαλασσίων μεταφορών, η
Κέρκυρα θα μπορούσε ακόμη και σήμερα
να απολαμβάνει όσα, ή τουλάχιστον
ανάλογα, με αυτά που απολαμβάνουν πόλεις
της Κυανής Ακτής και της Ιταλικής
Ριβιέρας. Δυστυχώς, η έλλειψη πρόθεσης
για αξιοποίηση αυτού του τουριστικού
ρεύματος της εποχής από τις Αρχές του
τόπου σε συνδυασμό με την έλλειψη
παιδείας, αλλά και τρόπων από την πλευρά
του απλού κόσμου, προκάλεσαν βλάβη στην
εικόνα αυτή της Κέρκυρας, με αποτέλεσμα
η Κέρκυρα να ξανατεθεί στο περιθώριο.
Για παράδειγμα, ο Γάλλος <span lang="en-US">About</span>
<span lang="en-US">Edmond</span> που επισκέφτηκε την
Κέρκυρα το 1852 γράφει: «Σ’ ένα καφενείο
λ.χ. ο ιδιοκτήτης δεν νιώθει καμία ντροπή
όταν ένας Γάλλος και ένας Έλληνας έχουν
πιεί τον ίδιο καφέ στο ίδιο τραπέζι κι
όταν πάνε να πληρώσουν μαζί ο Γάλλος
πληρώνει δύο φράγκα ενώ ο Έλληνας
πληρώνει ένα φράγκο». Και λίγο πιο κάτω
γράφει «Οι Έλληνες, όπως και οι Τούρκοι
δεν έχουν συναίσθηση της απόλυτης αξίας.
Θεωρούν ότι η τιμή ενός αντικειμένου ή
μιας υπηρεσίας καθορίζεται από τη
μιζέρια του πωλητή και την περιουσία
του αγοραστή». Λόγια καθόλου κολακευτικά
για μας, αλλά, παρ’ όλα αυτά πικρές
αλήθειες τις οποίες ζούμε και σήμερα.
Ένας άλλος, το 1965, ο βρετανός <span lang="en-US">Joseph</span>
<span lang="en-US">Braddock</span> σε κάποιο σημείο της
αφήγησής του αναφέρεται σε μια κερκυραϊκή
παροιμία. Σύμφωνα μ’ αυτή «Τις γυναίκες
πρέπει να τις κτυπάς όπως και τις ελιές.
Ωστόσο στην Κέρκυρα ούτε οι γυναίκες
ούτε οι ελιές τυγχάνουν ραβδισμού – εξ
αιτίας της απίστευτης τεμπελιάς που
χαρακτηρίζει τους πάντες». Σε ένα άλλο
σημείο, αναφερόμενος στις Μπενίτσες
γράφει: «Η εικόνα που αντικρίσαμε ήταν
απογοητευτική. Το μικρό λιμάνι, με τις
χρωματιστές βάρκες, ήταν πιο βρώμικο
από ό,τι το θυμόμασταν» Δεν θα σχολιάσω
τον παραλληλισμό γυναικών-ελιών. Θα
σημειώσω όμως ότι ο <span lang="en-US">Joseph</span>
<span lang="en-US">Braddock</span> υπήρξε πολυγραφότατος,
τα δε βιβλία του μπορείτε να τα αποκτήσετε
μέσω του πολύ γνωστού ηλεκτρονικού
βιβλιοπωλείου <span lang="en-US">Amazon</span>. Αυτό
σημαίνει ότι τα κείμενά του υπάρχουν,
έχουν δημοσιευτεί και διαβάζονται από
όσους γνωρίζουν τη γλώσσα του Σαίξπηρ.
Εάν κάνω αναφορά στα αρνητικά σχόλια
που παραθέτουν οι περιηγητές το κάνω
όχι μόνο γιατί τα εντόπισα στο βιβλίο
δίπλα σε λίαν εγκωμιαστικά σχόλια άλλων
περιηγητών, αλλά για να δώσω και μια
εξήγηση στη συμβολή των σχολίων των
επισκεπτών της Κέρκυρας στη διαμόρφωση
της εικόνας που σχηματίζουν οι ξένοι
για μας. Δεν είμαι αυτός που θα υποστηρίξει
ότι πρέπει να προσαρμοζόμαστε στην
εικόνα που θέλουν οι άλλοι για μας. Κάθε
άλλο. Είχαμε και έχουμε να προσφέρουμε
πολλά, από αυτά που οι άλλοι δεν έχουν.
Θεωρώ όμως ότι μπορούμε, θα έλεγα
επιβάλλεται, να συμβάλλουμε στη διαμόρφωση
της εικόνας που σχηματίζουν για μας. Το
γραπτό κείμενο – είτε σε έντυπη είτε
σε ψηφιακή μορφή- σε συνδυασμό με την
εικόνα –είτε πρόκειται για φωτογραφία,
είτε για κινηματογραφική ταινία, είτε
για βίντεο, είτε για πίνακα ζωγραφικής,
είτε για γελοιογραφία - λειτουργούν
καθοριστικά στη διαμόρφωση της εικόνας
ενός τόπου, ενός τουριστικού προορισμού.
Ο σύγχρονος επισκέπτης της Κέρκυρας
έχει στη διάθεση του περισσότερα μέσα
απ’ ό,τι ο περιηγητής των προηγουμένων
χρόνων. Σε μια ανταγωνιστική κοινωνία,
σε μια εποχή όπου η πληροφορία διαχέεται
σε όλη την υφήλιο σε απρόβλεπτους
χρόνους, η διαμόρφωση αλλά και η αναθεώρηση
της εικόνας ενός τόπου μπορεί να αλλάξει
άρδην ταχύτατα. Δεν μπορούμε να
παρακολουθούμε τις εξελίξεις απαθείς.
</p>
<p align="justify" class="western" style="margin-bottom: 0.35cm;">Το
βιβλίο του Κώστα Τσουμάνη μπορεί να
αποτελέσει πηγή έμπνευσης για προβληματισμό
και για παραγωγή νέων ιδεών. Συνιστώ σε
όλους, όχι μόνο όσοι ασχολούνται με τον
τουρισμό, να το διαβάσουν. Θα βοηθήσει
να δουν μέσα από τα μάτια των περιηγητών
την Κέρκυρά μας, την Κέρκυρα που μας
μαγεύει, την Κέρκυρα που μας πληγώνει,
την Κέρκυρα που αγαπάμε.
</p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-43208461641145064692023-04-04T20:24:00.021+03:002023-04-06T12:14:06.401+03:00Απόσπασμα από την αντιφώνησή μου μετά την απονομή των διασήμων του Αξιωματικού του Ακαδημαϊκού Φοίνικα. "Η σχέση μου με τη γαλλική γλώσσα".<p>Απόσπασμα από την αντιφώνησή μου μετά την απονομή των διασήμων του Αξιωματικού του Ακαδημαϊκού Φοίνικα της Γαλλικής Δημοκρατίας (Officier dans l'Ordre des Palmes Académques)*.</p><p>Κέρκυρα, 6 Μαρτίου 2015 (Αίθουσα Τελετών Αναγνωστικής Εταιρείας Κέρκυρας)</p><p><i>(*) Τα διάσημα του Ακαδημαϊκού Φοίνικα αποτελούν ανώτατη τιμητική διάκριση της Γαλλικής Δημοκρατίας, η οποία θεσμοθετήθηκε το 1808 από τον Ναπολέοντα τον Α΄. Απονέμεται σε προσωπικότητες του εκπαιδευτικού χώρου που έχουν προσφέρει αξιοσημείωτες υπηρεσίες στην εκπαίδευση. </i></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAbN2582bHwY-SX7qNFNwjQa8t9B2rJ5529aikkQyJBINMdcVCm3p2Nzt6KJ849q5CNVV6PpJ-cFohoOVPtrEL7NbkC3YKAoHLbiXJu7JVPbOMuEz1m0emf84AwzDGqvfGgrjSX07cA9r3v6zpCorUY-SrSY2tbZyA2WmPiyjZHLkW10dJYNIDEMQX/s3264/IMG_2595.JPG" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2448" data-original-width="3264" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAbN2582bHwY-SX7qNFNwjQa8t9B2rJ5529aikkQyJBINMdcVCm3p2Nzt6KJ849q5CNVV6PpJ-cFohoOVPtrEL7NbkC3YKAoHLbiXJu7JVPbOMuEz1m0emf84AwzDGqvfGgrjSX07cA9r3v6zpCorUY-SrSY2tbZyA2WmPiyjZHLkW10dJYNIDEMQX/s320/IMG_2595.JPG" width="320" /></a></div><p>...</p><p>Ποιος θα έλεγε πριν από πενήντα πέντε χρόνια, όταν εκείνο το μικρό αγόρι άρχισε να μαθαίνει Γαλλικά, ότι μια μέρα, σ' αυτή εδώ την αίθουσα, θα λάμβανε για δεύτερη φορά τιμητική διάκριση για την προσφορά του στη γαλλική γλώσσα, τον γαλλικό πολιτισμό και την πανεπιστημιακή εκπαίδευση.</p><p></p><p>Θα σας αποκαλύψω ένα μυστικό: τη γαλλική γλώσσα την είχα συνδυάσει με το παιχνίδι. Ακολουθούσα τη Σουζάνα Λούντζη, την πρώτη μου δασκάλα Γαλλικών, σε μια πλατεία της Αθήνας, όπου πήγαινα να παίξω με τους φίλους μου. Μου μιλούσε Γαλλικά, μου έμαθε τις πρώτες γαλλικές λέξεις. Άκουγα ήχους που με μάγευαν, ήχους που ακουμπούσαν την ψυχή μου. Αυτούς τους ήχους φαίνεται ότι τους είχα αφομοιώσει σωστά, χαιρόμουν γι' αυτό.</p><p>Θυμάμαι ότι στο πρώτο «επίσημο» μάθημα με την κυρία Baudais, του Γαλλικού Ινστιτούτου, έλαβα την πρώτη επιβράβευση για την προφορά μου, επειδή πρόφερα σωστά τα Γαλλικά και ιδιαίτερα τα διάφορα «e» αυτής της γλώσσας. Αυτό ήταν! Από τότε ξεκίνησε μια διαφορετική σχέση με τα Γαλλικά. Άλλοτε επρόκειτο για σχέσεις πάθους κι άλλοτε για σχέσεις πολύ δύσκολες, ιδίως στα χρόνια της εφηβείας μου.</p><p>Όταν τελείωσα το εξατάξιο γυμνάσιο, πήγα για σπουδές στη Γαλλία, στο Ινστιτούτο Πολιτικών Επιστημών του Aix-en-Provence, με την ψευδαίσθηση ότι ήξερα καλά Γαλλικά. Δεν πρόκειται ποτέ να ξεχάσω το σοκ που ένιωσα όταν άρχισα να παρακολουθώ μαθήματα Συνταγματικού Δικαίου, Μακροοικονομίας και Οικονομικής Γεωγραφίας. Η ορολογία αυτών των επιστημονικών κλάδων μου ήταν παντελώς άγνωστη. Θυμάμαι πολύ καλά το παγωμένο ντους που έκανα την πρώτη μέρα για να συνέλθω. Δεν το έβαλα κάτω. Δούλεψα σκληρά, πολύ σκληρά, αλλά τα κατάφερα.</p><p></p><p>Αυτά που πήρα από τους γονείς μου, από τους δασκάλους μου, από αυτούς τους απλούς ανθρώπους που με στήριξαν στα παιδικά, εφηβικά και μετεφηβικά μου χρόνια, σήμερα μου δείχνουν τον δρόμο. Δεν είναι εύκολος, είναι γεμάτος αγκάθια, μερικά από τα οποία πληγώνουν τη σάρκα μου. Αλλά έχω δίπλα μου τη Ρωξάνη και τους τρεις γιους μου. Μοιραζόμαστε μαζί την ίδια αγάπη για τα Γαλλικά, τη γνώση και την αξιοσύνη και όλα αυτά λειτουργούν ως βάλσαμο.</p><p>Αυτή την αγάπη για τα Γαλλικά, για τη μόρφωση, προσπαθώ να μεταλαμπαδεύσω στους φοιτητές μου εδώ και 27 χρόνια. Ως δάσκαλος νιώθω μεγάλη ικανοποίηση όταν βλέπω αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, με τους οποίους βρίσκομαι σε επικοινωνία, να διακρίνονται στον επαγγελματικό στίβο. Η ικανοποίηση είναι μάλιστα ακόμη μεγαλύτερη, όταν γνωρίζω ότι πάλεψαν σκληρά για φτάσουν εκεί που έφτασαν ...</p><p>Κύριε Descotes, θα μου επιτρέψετε να κλείσω αυτή τη σύντομη ομιλία μου επαναλαμβάνοντας αυτά που είχα πει πριν από λίγα χρόνια, όταν ο τότε Πρέσβης της Γαλλίας κ. Bruno Delaye μου είχε απονείμει τα διάσημα του Ιππότη του Τάγματος του Ακαδημαϊκού Φοίνικα: «Εάν αγωνίζομαι για τη γαλλοφωνία, αγωνίζομαι ουσιαστικά για την πολυγωσσία και την πολυπολιτισμικότητα, αρχές χαραγμένες στον Καταστατικό Χάρτη του Διεθνούς Οργανισμού της Γαλλοφωνίας, του οποίου μέλος είναι και η Ελλάδα. Αγωνιζόμενος για την πολυγλωσσία αγωνίζομαι ταυτόχρονα και για την ελληνική γλώσσα, τη γλώσσα της μητέρας μου και του πατέρα μου».</p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-1932017870028095592023-04-04T19:17:00.007+03:002023-04-04T21:41:08.631+03:00Βασικές διαφορές μεταξύ έμπειρων και αρχάριων μεταφραστών<p><span style="font-size: x-large;"><b style="background-color: white; color: #1c2a47; font-family: Tahoma, serif; text-indent: 0cm;"><span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial;">Βασικές
διαφορές μεταξύ έμπειρων και αρχάριων
μεταφραστών</span></b></span></p>
<p style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: 10pt;">Μιχάλη
Πολίτη, </span></span></span><br /><span style="color: #333333; font-family: Tahoma, serif; font-size: 10pt; text-indent: 0cm;">Καθηγητή στο ΤΞΓΜΔ
του Ιονίου Πανεπιστημίου</span>
</p>
<p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;">
<br />
</p>
<p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0.75cm;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"></span></span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim9gI6tqNU1BphZOQ0vDytKcVs4mtFdcueYuBT0_JXvCk6iCG1ta75u_nW0ZuHpgxH8eAfkQyJwKt6mOGcoDV6AlhXhdZOEze7hlpPSIzUX29AwYxW5QM2M8zwx5OKJS0e-SWABPlS2wXIQ-EAD-Xi80wHgyOoSvjcio8Tcb6HrVzHTZC0xUavnzI0/s606/Traductologie%20une%20science%20cognitive%201.JPG" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="606" data-original-width="501" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim9gI6tqNU1BphZOQ0vDytKcVs4mtFdcueYuBT0_JXvCk6iCG1ta75u_nW0ZuHpgxH8eAfkQyJwKt6mOGcoDV6AlhXhdZOEze7hlpPSIzUX29AwYxW5QM2M8zwx5OKJS0e-SWABPlS2wXIQ-EAD-Xi80wHgyOoSvjcio8Tcb6HrVzHTZC0xUavnzI0/w264-h320/Traductologie%20une%20science%20cognitive%201.JPG" width="264" /></a></span></span></span></div><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span><br />"Μελετώντας
περιπτώσεις έμπειρων και αρχάριων
μεταφραστών, έχουμε διαπιστώσει ότι σε
γενικές γραμμές εμφανίζουν τις εξής
διαφορές, τις οποίες είναι σκόπιμο να
γνωρίζουν οι διδάσκοντες τη μετάφραση,
καθώς κάθε μια από αυτές μπορεί να
αποτελέσει διακριτό στόχο στο πλαίσιο
του σχεδιασμού των μαθημάτων τους.</span></span></span><p></p>
<ol>
<li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0.49cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές διαθέτουν συνήθως
πλουσιότερο γνωστικό εξοπλισμό
σε σχέση με τους αρχάριους, κι εφόσον
αυτός είναι ελλιπής γνωρίζουν τον τρόπο
για να καλύψουν γρήγορα τα όποια κενά
τους, προβαίνοντας στην κατάλληλη
έρευνα τεκμηρίωσης.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Ο
γνωστικός εξοπλισμός των έμπειρων
μεταφραστών είναι συνήθως καλύτερα
οργανωμένος απ’ ό,τι των αρχαρίων ή
τουλάχιστον έχουν αναπτύξει μηχανισμούς
για γρήγορη και κατάλληλη προσπέλαση
του, για την εξαγωγή των κρίσιμων για
την κάθε περίσταση πληροφοριών.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές φαίνεται ότι
αφιερώνουν περισσότερο χρόνο στη
νοητική επεξεργασία των πληροφοριών
(ανάλυση, κατανόηση), παρά στην παραγωγή
του μεταφράσματος. Ο έμπειρος μεταφραστής
διαμορφώνει συνήθως πλήρη νοητική
αναπαράσταση του νοήματος και στη
συνέχεια αποδίδει, χωρίς να προβαίνει
σε παλινδρομικές κινήσεις μεταξύ
κειμένου αφετηρίας και κειμένου αφίξεως,
σε απόδοση μεγάλων σχετικά περιόδων.
Αντιθέτως, ο αρχάριος μεταφραστής,
αφιερώνει περισσότερο χρόνο στην
αναζήτηση των κατάλληλων γλωσσικών
μέσων, δοκιμάζοντας στο χαρτί ή τον
υπολογιστή εναλλακτικές λύσεις, παρά
στη διαμόρφωση της νοητικής αναπαράστασης
του νοήματος. Δεν είναι σπάνιο το
φαινόμενο της πραγματοποίησης πολλών
παλινδρομικών κινήσεων των οφθαλμών
μεταξύ κειμένου αφετηρίας και
μεταφράσματος, μέχρις ότου ληφθεί η
οριστική απόφαση για τον τρόπο απόδοσης
του νοήματος.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές φαίνεται ότι
χρησιμοποιούν δοκιμασμένες από τους
ίδιους στρατηγικές ή ακολουθίες νοητικών
στρατηγικών, καθώς αναγνωρίζουν εύκολα
τις δομικές ομοιότητες μεταξύ κατ’
αρχήν διαφορετικών επιφανειακά
καταστάσεων, ενώ οι αρχάριοι, ελλείψει
εμπειριών, ελλείψει ικανότητας να
αντιληφθούν εύκολα τις δομικές ομοιότητες
μεταξύ κατ’ αρχήν διαφορετικών
επιφανειακά καταστάσεων, δίνουν
μεγαλύτερη βαρύτητα στην αναλυτική
μέθοδο.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές, όπως αναφέραμε
και πιο πάνω, χρησιμοποιούν σε μεγαλύτερο
βαθμό τη διαδικαστική γνώση στο πλαίσιο
της διαχείρισης του μεταφραστικού
έργου.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές έχουν αυτοματοποιημένες
πολλές ακολουθίες βημάτων των στρατηγικών
επίλυσης, ενώ οι άπειροι όχι, γεγονός
που προκαλεί μικρότερη καταπόνηση του
μνημονικού συστήματος κι επομένως
μεγαλύτερη διαθεσιμότητα για επεξεργασία
μεγαλύτερου όγκου πληροφοριών.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές είναι εξαιρετικά
αποτελεσματικοί όταν τους ζητούν να
μεταφράσουν σε σύντομο χρονικό διάστημα,
σε αντίθεση προς τους αρχάριους, οι
οποίοι ενδέχεται να μην μπορέσουν να
διαχειριστούν το στρες τους.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές αξιοποιούν σωστά
τις μεταγνωσιακές δεξιότητές τους,
δηλαδή μπορούν με επιδεξιότητα να
κατευθύνουν και να ελέγχουν τις
δραστηριότητές τους, μπορούν να
προβλέπουν με μεγαλύτερη ακρίβεια τον
βαθμό δυσκολίας της διαχείρισης μιας
κατάστασης προβλήματος, σε αντίθεση
προς τους αρχάριους.</span></span></span></p>
</li><li><p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0.49cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Οι
έμπειροι μεταφραστές ρυθμίζουν
προσεκτικά τις κινήσεις στις οποίες
πρέπει να προβούν για τη διαχείριση
μιας κατάστασης προβλήματος και
επιδεικνύουν μεγαλύτερη ακρίβεια στην
εξεύρεση σωστών λύσεων, σε αντίθεση
προς τους αρχάριους.</span></span></span></p>
</li></ol>
<p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0.75cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Τα
ανωτέρω αποκτώνται και βελτιώνονται
με την άσκηση και τον χρόνο. Όπως έχουμε
διαπιστώσει, η βελτίωση αυτών των
δεξιοτήτων δεν προκύπτει απαραίτητα
κατά τη διάρκεια ή με τη λήξη ενός
προγράμματος κατάρτισης, αλλά συνεχίζεται
και μετά το πέρας του προγράμματος. Ο
εκπαιδευόμενος μεταφραστής συνεχίζει
ασύνειδα την επεξεργασία των γνώσεων
που έχει λάβει κατά τη διάρκεια της
κατάρτισής του και των δεξιοτήτων που
έχει καλλιεργήσει, είτε αυτές αφορούν
στη μεθοδολογία είτε στον γνωστικό
εξοπλισμό. Αισθητή βελτίωση όμως
επιτυγχάνεται μόνο με τη συστηματική
άσκηση."</span></span></span></p>
<p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;">
<span style="color: #333333;"> </span><span style="color: #333333; font-family: Tahoma, serif; text-indent: 0cm;">Πηγή:</span></p>
<p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;">
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span>Πολίτη Μιχάλη (2012): <i>Ζητήματα γνωσιακής
προσέγγισης της διδακτικής της μετάφρασης</i>,
Εκδόσεις Ανατολικός, Αθήνα, σελ. 221-223</span></span></span></p>
<p align="left" style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;">
<a href="http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.academia.edu%2F2280493%2F_&h=0AQEqFx0n&s=1" target="_blank"><span style="color: #3b5998;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;">http://www.academia.edu/2280493/_</span></span></span></a></p>
<p style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-48388562598389882132022-04-02T10:07:00.017+03:002023-04-04T21:41:51.828+03:00Η συμβολή των Γάλλων στην αφύπνιση της εθνικής συνείδησης των Επτανησίων κατά την προεπαναστατική περίοδο (1)<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><i style="color: #222222; font-size: 12pt;">Μιχάλη
Πολίτη</i></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<p align="center" class="western" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #222222;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR"><i>Καθηγητή Ιονίου Πανεπιστημίου</i></span></span></span></span></p><p align="justify" class="western" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0.3cm;">
<br />
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;"></p><div style="text-align: justify;"> </div><div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUthySN67nbELQ_20SfjBKsYGCddeKfr96QCicCn-2qoG3iXq_pes4S3HGCfMtLNoLCbLQqXWqIH2piCBHe5itXgioiZDvuUmc0b5UD6OCsZzSYbXrPnItfQ1v4s-Bp4tFIyu5qnF1Ln9yUZDSwkT3xXoEk2j7wyyraSaMX-aBr3XB2FVZ13Tr2Gsp/s1280/80728605_10216397030026166_2435733209770622976_o.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="908" data-original-width="1280" height="227" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUthySN67nbELQ_20SfjBKsYGCddeKfr96QCicCn-2qoG3iXq_pes4S3HGCfMtLNoLCbLQqXWqIH2piCBHe5itXgioiZDvuUmc0b5UD6OCsZzSYbXrPnItfQ1v4s-Bp4tFIyu5qnF1Ln9yUZDSwkT3xXoEk2j7wyyraSaMX-aBr3XB2FVZ13Tr2Gsp/w320-h227/80728605_10216397030026166_2435733209770622976_o.jpg" width="320" /></a></div><p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;"> Όταν σε προσκαλούν να μιλήσεις για την
Εθνική Εορτή λίγους μήνες μετά την
συμπλήρωση 200 ετών από την Ελληνική
Επανάσταση, όταν έχεις διαβάσει τόσα
κείμενα κι έχεις παρακολουθήσει τόσες
εκδηλώσεις, νιώθεις μια μικρή αμηχανία.
Τι μπορείς να πεις για να τιμήσεις αυτούς
τους ανθρώπους που πριν από τόσα χρόνια
συνειδητοποίησαν την εθνική τους
ταυτότητα, διαμόρφωσαν τις συνθήκες
για να ξεσπάσει στη νότιο Βαλκανική η
πρώτη εθνική επανάσταση, η οποία οδήγησε
στη<span lang="el-GR"> σύσταση </span>του σύγχρονου
ελληνικού κράτους; Είχα την αίσθηση ότι
το 2021 είχαν λεχθεί τα πάντα κι ότι
κινδύνευα να επαναλάβω πράγματα γνωστά,
τετριμμένα. Όντας Επτανήσιος και
γνωρίζοντας ότι θα απευθυνθώ σε ένα
ακροατήριο που ζει στα Επτάνησα, σκέφτηκα
να παρουσιάσω ένα θέμα σχετικό με τα
Ιόνια Νησιά και την Ελληνική Επανάσταση
και μάλιστα σχετικό με την προεπαναστατική
περίοδο. Επειδή τους τελευταίους μήνες
ασχολούμαι συστηματικά με τις δύο
περιόδους γαλλικής παρουσίας στα
Επτάνησα, την περίοδο των Δημοκρατικών
Γάλλων(1797-1799) και την περίοδο των
Αυτοκρατορικών Γάλλων (1807-1814), σκέφτηκα
να επικεντρωθώ στη συμβολή τους στην
εθνική αφύπνιση των κατοίκων της
περιοχής. </p></div><p></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Εύλογα θα μπορούσε
να αναρωτηθεί κανείς πώς είναι δυνατόν
μια ξένη δύναμη, η οποία είχε τη δική
της στρατηγική, τα δικά της γεωπολιτικά
συμφέροντα, με τις ενέργειές της να έχει
συντελέσει στην εθνική αφύπνιση του
λαού τον οποίο είχε θέσει υπό τον έλεγχό
της; Σ’ αυτή την ερώτηση θα επιχειρήσω
σήμερα να απαντήσω.</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Η γαλλική επιρροή στα Επτάνησα είχε
αρχίσει πολύ πριν από την άφιξη των
Δημοκρατικών Γάλλων το 1797. Οι αρχές του
Διαφωτισμού είχαν αρχίσει να διαδίδονται
στα Επτάνησα πολύ νωρίτερα. Μια έρευνα
στους καταλόγους των ιδιωτικών και των
δημοσίων βιβλιοθηκών των νησιών θα μας
αποκαλύψει ότι στις συλλογές τους
συγκαταλέγονται έργα Γάλλων διαφωτιστών,
που είχαν τυπωθεί πριν την άφιξη των
Γάλλων στα Επτάνησα. <span lang="el-GR">Ενδεικτικά,
στη Βιβλιοθήκη της Αναγνωστικής Εταιρείας
Κέρκυρας υπάρχουν τα Άπαντα του Βολτέρου
σε έκδοση του 1792, δηλαδή πριν την άφιξη
στα Επτάνησα των Δημοκρατικών Γάλλων,
τα οποία είχαν τυπωθεί στο Αμβούργο και
τη Λειψία. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Αν το 1943, τα ναζιστικά στούκας
δεν είχαν βομβαρδίσει και κάψει την
Ιόνιο Ακαδημία, στην οποία στεγαζόταν
η Δημόσια Βιβλιοθήκη της Κέρκυρας,
σήμερα θα υπήρχε στην Κέρκυρα ένα από
τα σημαντικότερα αποθέματα βιβλίων κι
άλλων τεκμηρίων στην Ελλάδα σχετικών
με τον Διαφωτισμό και τη Γαλλική
Επανάσταση.</span><span lang="el-GR"> </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η διάδοση των αρχών του
Διαφωτισμού στα Επτάνησα υπήρξε η απαρχή
της εθνικής αφύπνισης των Επτανησίων.
Μέχρι τότε, οι κρατούντες έστρεφαν την
κεφαλή προς τη Βενετία, με την οποία
συνεργαζόντουσαν κι από την οποία
αντλούσαν την εξουσία τους, ο δε απλός
λαός, ελάχιστα μορφωμένος, πάλευε για
την επιβίωσή του, στηριζόμενος στις
δικές του δυνάμεις και τον ελληνορθόδοξο
κλήρο, χάρη στον οποίο διατήρησε επαφή
με την ελληνική γλώσσα. Η ελληνική γλώσσα
και ο ελληνικός πολιτισμός υπήρξαν τα
στοιχεία πάνω στα οποία βασίστηκε η
διάδοση των αρχών του Διαφωτισμού και
η συνειδητοποίηση ότι οι κάτοικοι των
νησιών ανήκαν σε ένα ενιαίο ελληνικό
έθνος, η εμβέλεια του οποίου ξεπερνούσε
τα στενά όρια των νησιών του Ιονίου
Πελάγους και της ηπειρωτικής Ελλάδας.
</span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR"><b>Ας θυμηθούμε όμως, πολύ
συνοπτικά, πώς είχαν τα πράγματα εκείνη
την εποχή </b></span><span lang="el-GR"><b>στην Ευρώπη
και τη Βόρειο Αμερική </b></span><span lang="el-GR"><b>:</b></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Τον 18ο αιώνα οι αρχές του
Διαφωτισμού είχαν διαδοθεί στην Ευρώπη
και τη Βόρειο Αμερική. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Ο Διαφωτισμός, ο οποίος
εμφανίστηκε ως πνευματικό και πολιτικό
κίνημα, αρχικά στην Αγγλία και στη
συνέχεια στη Γαλλία, είχε ως κύρια
χαρακτηριστικά την εκκοσμίκευση της
γνώσης, την πίστη στον ορθό λόγο και την
ιδέα της προόδου, καθώς και τη λατρεία
της επιστήμης, η οποία βασιζόταν στο
πείραμα και την παρατήρηση. Ταυτόχρονα,
εξέφρασε μια γενικευμένη αμφισβήτηση
των κυρίαρχων δομών εξουσίας, με
αντίστοιχη προβολή της αξίας των
δικαιωμάτων του ανθρώπου και του πολίτη.
</span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Υπό τα πλήγματα του ορθού
λόγου κατέρρευσε η αυθεντία του
σχολαστικισμού και το ιδεολογικό
υπόβαθρο της απόλυτης μοναρχίας. Οι
ανερχόμενες αστικές τάξεις, εμφορούμενες
από τις αρχές του Διαφωτισμού άρχισαν
να διεκδικούν τον έλεγχο της πολιτικής
εξουσίας κι έθεσαν τις βάσεις για τη
ριζική ανατροπή της καθεστηκυίας τάξης.
Στην πορεία, ο Διαφωτισμός ενέπνευσε
επαναστατικά κινήματα τα οποία
αμφισβήτησαν ευθέως και ανέτρεψαν
κυρίαρχες δομές εξουσίας. Η Αμερικανική
Επανάσταση (1776-1783) υπήρξε η πρώτη επιτυχής
ανατροπή καθεστηκυίας τάξης, η οποία
οδήγησε στην ανεξαρτησία των βρετανικών
αποικιών της Βόρειας Αμερικής και τη
δημιουργία των Ηνωμένων Πολιτειών
Αμερικής. Η δεύτερη επιτυχής επανάσταση
υπήρξε η Γαλλική Επανάσταση του 1789, η
οποία στράφηκε κατά του Παλαιού
Καθεστώτος. Η επικράτηση των επαναστατικών
δυνάμεων σήμανε την κατάρρευση του
πολιτειακού θεσμού της απολύτου μοναρχίας
και τον πλήρη εκπεσμό της φεουδαρχίας.
Η αστική τάξη, η οποία διεκδικούσε
δικαιώματα, επέβαλε τελικά την κυριαρχία
της μετά από αιματηρές εμπειρίες. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR"><b>Αλλά ας εστιάσουμε στην
ευρύτερη περιοχή μας</b></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Οι δύο μεγάλες δυνάμεις που
δέσποζαν τους προηγούμενους αιώνες
στην ευρύτερη περιοχή της Βαλκανικής,
της Αδριατικής και της Ν.Α. Μεσογείου,
η Ενετική Δημοκρατία και η Οθωμανική
Αυτοκρατορία, είχαν χάσει τη σφριγηλότητα
τους και δυσκολεύονταν ν’ αντιμετωπίσουν
τον ανταγωνισμό των υπολοίπων ευρωπαϊκών
δυνάμεων. Η Αγγλία, η Γαλλία, η Αυστρία
και η Ρωσία επεδίωκαν να καλύψουν αυτό
το κενό, η κάθε μία λειτουργώντας για
λογαριασμό της. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η </span><span lang="el-GR"><b>Αγγλία</b></span><span lang="el-GR">
επεδίωκε να επεκτείνει την κυριαρχία
της στη θάλασσα ελέγχοντας σημεία
κλειδιά για τη ναυσιπλοΐα, με απώτερο
σκοπό να έχει ελεύθερη πρόσβαση στις
αγορές της Ανατολής. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η </span><span lang="el-GR"><b>Αυστρία</b></span><span lang="el-GR">,
επεκτεινόμενη προς νότο, επεδίωκε ν’
αποκτήσει πρόσβαση στη Μεσόγειο
επιχειρώντας να ελέγξει τα εδάφη τα
οποία άλλοτε ήλεγχε η Γαληνοτάτη. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η </span><span lang="el-GR"><b>Ρωσία</b></span><span lang="el-GR">
επεδίωκε ν’ αποκτήσει απρόσκοπτη
πρόσβαση στις «θερμές θάλασσες» άλλοτε
συγκρουόμενη με την Οθωμανική Αυτοκρατορία
κι άλλοτε συμμαχώντας μαζί της. Στο
πλαίσιο αυτής της στρατηγικής της Ρωσίας
εντάσσονται τα Ορλοφικά, η αποτυχημένη
εξέγερση των Ελλήνων του 1770, η οποία
υποκινήθηκε από τους Ρώσους κατά τη
διάρκεια του Ρωσοτουρκικού Πολέμου
(1768-1774). Σκοπός των Ρώσων ήταν η δημιουργία
στα ευρωπαϊκά εδάφη της Οθωμανικής
Αυτοκρατορίας ενός ορθόδοξου κράτους
φίλα προσκείμενου στη Ρωσία, το οποίο
θα εξυπηρετούσε τα στρατηγικά συμφέροντά
της. Η εξέγερση αυτή, ως γνωστόν καταπνίγηκε
στο αίμα και όπως αναφέρει ο Πουκεβίλ
20.000 Έλληνες πουλήθηκαν στην Αφρική και
σε Τούρκους της Ρούμελης.</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η </span><span lang="el-GR"><b>Γαλλία</b></span><span lang="el-GR">,
η οποία είχε βιώσει την Επανάσταση του
1789, είχε αντιμετωπίσει με επιτυχία την
απόπειρα επαναφοράς της Μοναρχίας το
1792, είχε εξέλθει από τη δίνη της
Τρομοκρατίας (1793-1794) και είχε θέσει υπό
τον έλεγχό της τη Βενετία, μετά την
επιτυχή έκβαση της Εκστρατείας της
Ιταλίας 1796-1797. Με τη συνθήκη του Κάμπο
Φόρμιο του 1797 η Γαλλία έλαβε, μεταξύ
άλλων, τα Ιόνια Νησιά και τις ηπειρωτικές
εξαρτήσεις τους στις απέναντι ηπειρωτικές
ακτές. Η επιτυχής έκβαση της Εκστρατείας
της Ιταλίας είχε συμβάλει καθοριστικά
στην ανάδειξη του Ναπολέοντα Βοναπάρτη
σε εξέχουσα πολιτική και στρατιωτική
προσωπικότητα. Από τη μελέτη των
διαθέσιμων πηγών προκύπτει ότι εμπνευστής
του στρατηγικού σχεδιασμού των Γάλλων
για την Αδριατική και τη Μεσόγειο ήταν
ο ίδιος ο Ναπολέοντας Βοναπάρτης, όταν
ήταν ακόμη ένα από τα μέλη του Διευθυντηρίου.
</span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Ας επανέλθουμε όμως στο αρχικό ερώτημα
που θέσαμε πριν από λίγο:
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span style="font-size: 12pt;">Πώς
είναι δυνατόν μια ξένη δύναμη, η οποία
έχει τη δική της στρατηγική, τα δικά της
γεωπολιτικά συμφέροντα, με τις ενέργειές
της να συντελεί στην εθνική αφύπνιση
του λαού που έχει θέσει υπό τον έλεγχό
της;</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Όσο κι αν φαίνεται
παράδοξο, αυτό ακριβώς συνέβη! Οι Γάλλοι
επεδίωκαν να διασφαλίσουν έναν μακρόχρονο
έλεγχο της ευρύτερης περιοχής για να
τον χρησιμοποιήσουν ως προγεφύρωμα για
τα σχέδιά τους στην Ανατολή, κάτι το
οποίο ο Ναπολέοντας επαναλάμβανε συχνά
στην αλληλογραφία του με ιθύνοντες της
εποχής. Οι Γάλλοι γνωρίζοντας επίσης
ότι σημαντικός αριθμός ντόπιων έτεινε
ευήκοον ους στις αρχές του Διαφωτισμού
και της Γαλλικής Επανάστασης, αν δεν
τις είχε αποδεχθεί, έκριναν ότι τα Ιόνια
Νησιά μπορούσαν να τεθούν όχι μόνο στην
σφαίρα επιρροής της Γαλλικής Δημοκρατίας
αλλά και να εξυπηρετήσουν τα στρατηγικά
της συμφέροντα, τα οποία κάλυπταν την
Βαλκανική και την ευρύτερη Ανατολή. Ο
ίδιος ο Ναπολέων δεν δίστασε, σε συνάντηση
που είχε στο Saint-Cloud, στις 18 Αυγούστου
1811, με αντιπροσωπεία της Ιονίου Γερουσίας,
υπό τον Εμμανουήλ Θεοτόκη, να χαρακτηρίσει
την Κέρκυρα
«<b>κλειδί της Αδριατικής</b>».
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Ο Ναπολέων Βοναπάρτης
γνωρίζοντας ότι τα Επτάνησα, και δη η
Κέρκυρα, θα αποτελούσαν <b>μήλο της
έριδας</b> μεταξύ των
τότε μεγάλων δυνάμεων, αλλά έχοντας
ταυτόχρονα την πεποίθηση ότι μπορούσε
να βασιστεί στους κατοίκους της περιοχής
για να εξυπηρετήσει τα στρατηγικά
συμφέροντα της Γαλλίας, δεν δίστασε να
επενδύσει πολύ μεγάλα ποσά για την
οργάνωση της άμυνας των νησιών και για
την ανάπτυξή τους. Από αυτή την στρατηγική
επιλογή του Ναπολέοντα Βοναπάρτη
επωφελήθηκαν πολλαπλώς οι ντόπιοι. Ας
δούμε πώς…</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Ενώ η Εκστρατεία της
Ιταλίας ήταν σε εξέλιξη, ο Βοναπάρτης
προετοίμαζε το Διευθυντήριο να αποδεχθεί
την στρατηγική του για τα Επτάνησα και
την ευρύτερη Ανατολή, κάτι το οποίο
πέτυχε σε μεγάλο <span lang="el-GR">βαθμό</span><span lang="el-GR">.
Για να έχει θετική έκβαση ο στόχος του
προσεταιρισμού του ντόπιου πληθυσμού,
είχε αναθέσει την εκτέλεση της αποστολής
στον Κορσικανό Στρατηγό Antoine </span><span lang="fr-CA">Gentili,
</span><span lang="el-GR">με
το επιχείρημα ότι ως νησιώτης θα μπορούσε
να αξιοποιήσει το μεσογειακό του
ταμπεραμέντο για ν’ αναπτύξει σχέσεις
με τους ντόπιους. Ο Στρατηγός </span><span lang="fr-CA">Gentili
</span><span lang="el-GR">συνοδευόταν
από τον λόγιο</span><span lang="el-GR">
Antoine-Vincent Arnault, γνώστη του αρχαιοελληνικού
πολιτισμού, ο οποίος αργότερα εξελέγη
μέλος της Γαλλικής Ακαδημίας. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Λίγο πριν
την αποβίβασή τους στην Κέρκυρα, ο
Antoine-Vincent Arnault, εκτελώντας εντολή του
Βοναπάρτη, έστειλε στους κατοίκους του
νησιού προκήρυξη σε τρεις γλώσσες στην
οποία τους θύμιζε την προαιώνια ιστορική
τους προέλευση, πράξη η οποία έγινε
δεκτή με μεγάλο ενθουσιασμό. Όταν οι
Γάλλοι αποβιβάστηκαν στο λιμάνι της
Κέρκυρας, τους υποδέχθηκαν ο γενικός
Προνοητής με το επιτελείο του, οι σύνδικοι
της πόλεως, ο Ορθόδοξος Μέγας Πρωτόπαππας
Ιππότης Χαλικιόπουλος-Μάντζαρος, ο
Λατίνος Αρχιεπίσκοπος, οι σύνδικοι της
εβραϊκής κοινότητας και πλήθος κόσμου.
Ο Μέγας Πρωτόπαππας προβαίνοντας σε
μια συμβολική κίνηση πρόσφερε στον
Στρατηγό </span><span lang="en-US">Gentily</span><span lang="el-GR">
την Οδύσσεια του Ομήρου. Η ανταλλαγή
των φιλοφρονήσεων και των δώρων διαμόρφωσε
ένα κλίμα πολύ ευνοϊκό για τους νέους
κυρίαρχους των νησιών. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Σε επιστολή
προς στον Gentili, τον πρώτο Διοικητή των
Ιονίων Νήσων, ο Βοναπάρτης έγραψε μεταξύ
άλλων: «… δεν θα παραλείπετε, στις
διακηρύξεις που θα κάνετε, να μιλάτε
για την Ελλάδα, την Αθήνα και τη Σπάρτη»
και ότι «Η Κέρκυρα ήταν, σύμφωνα με τον
Όμηρο, πατρίδα της πριγκίπισσας Ναυσικάς».
</span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Με την
παραλαβή των πρώτων αναφορών του Gentili,
ο Βοναπάρτης έστειλε στο Διευθυντήριο
μια επιστολή γραμμένη σε λυρικό ύφος:
«… Ένα τεράστιο πλήθος τους καλωσόρισε
στην ακτή με κραυγές χαράς και ενθουσιασμού
και τους υποδέχτηκε ως ελευθερωτές».
Σε μια δεύτερη επικοινωνία με το Παρίσι,
ο Βοναπάρτης φάνηκε πιο νηφάλιος: «Τα
στρατεύματά μας έφτασαν στην Κέρκυρα
κι έγιναν δεκτά εκεί με τη μεγαλύτερη
χαρά. Στην Αλβανία και την Ελλάδα
θυμούνται τη Σπάρτη και την Αθήνα. Έχω
ήδη αλληλογραφία με τους κύριους ηγέτες
της χώρας</span><span lang="el-GR">·</span><span lang="el-GR">
η Ελλάδα θα μπορούσε να αναγεννηθεί από
τις στάχτες της». Είναι πρόδηλο ότι ο
Βοναπάρτης επεδίωκε την αφύπνιση του
Ελληνισμού. Από την αρχή, λοιπόν, ο
Βοναπάρτης αναφέρεται στη μεγάλη ιδέα
της αναβίωσης του Ελληνισμού, μια ιδέα
που θα είχε την ευκαιρία να επαναλάβει
αργότερα και στην οποία αφιέρωσε μια
σελίδα </span><span lang="el-GR"><i>στα</i></span><span lang="el-GR">
Απομνημονεύματά του, όταν εξήγησε τους
λόγους για τους οποίους έδωσε τόση
έμφαση στον εξοπλισμό και την προμήθεια
με α</span><span lang="el-GR">γαθά
της Κέρκυρας.</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η προσπάθεια
για προσεταιρισμό των κατοίκων δεν
περιορίστηκε μόνο στα λόγια. Οι Γάλλοι,
εκτελώντας τις εντολές του Ναπολέοντα
Βοναπάρτη προέβησαν σε μια σειρά πράξεων
οι οποίες αποσκοπούσαν στη διαμόρφωση
μιας νέας ελίτ μορφωμένων αστών, οι
οποίοι θα κάλυπταν το κενό που άφηνε η
κυρίαρχη τάξη της Ενετοκρατίας. Για να
πετύχουν αυτόν τον σκοπό προέβησαν σε
μία σειρά ενεργειών, οι οποίες έπαιξαν
καθοριστικό ρόλο στην εξέλιξη των
πραγμάτων και την εθνική αφύπνιση των
κατοίκων των νησιών. Καθώς η πλειονότητα
των κατοίκων ήταν αγράμματοι, επένδυσαν
στην εκπαίδευσή τους και τη διάχυση της
γνώσης, οργάνωσαν σε νέες βάσεις τη
δημόσια διοίκηση και τη δικαιοσύνη και
επιχείρησαν να καλλιεργήσουν αυτό που
ονομάζουμε «αυτοδιοικητική κουλτούρα»,
κάτι το οποίο έλλειπε εντελώς στα νησιά,
καθώς οι όποιες αποφάσεις που αφορούσαν
τα νησιά λαμβάνονταν στη Βενετία. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Μία από
τις πρώτες πράξεις της γαλλικής διοίκησης
ήταν η εγκατάσταση στην Κέρκυρα του
πρώτου τυπογραφείου στον ελληνικό χώρο.
Όσα βιβλία κυκλοφορούσαν στις
ενετοκρατούμενες και τις τουρκοκρατούμενες
περιοχές είχαν τυπωθεί σε τυπογραφεία
εκτός ελλαδικού χώρου: στη Βιέννη, το
Παρίσι, τη Λειψία κι αλλού. Τον Φεβρουάριο
του 1798, το τυπογραφείο, εμπλουτισμένο
με ελληνικά, γαλλικά και ιταλικά στοιχεία,
τα οποία σύμφωνα με ορισμένες μαρτυρίες
παραχωρήθηκαν από το τυπογραφείο του
Firmin Didot, γνωστό και από τις ελληνικές
εκδόσεις των έργων του Κοραή στο Παρίσι,
φθάνει στην Κέρκυρα και εγκαθίσταται
στον χώρο πίσω από την Μονή της Παναγίας
του Κορμήλου, εκεί που βρίσκεται σήμερα
η εκκλησία της Υπεραγίας Θεοτόκου της
Τενέδου, πολύ κοντά στην είσοδο του Νέου
Φρουρίου. Μπορεί το εν λόγω τυπογραφείο
να χρησίμευσε ως μέσον για την άσκηση
της διοίκησης και της προπαγάνδας από
τους Γάλλους, αλλά ταυτόχρονα χρησίμευσε
κι ως μέσον για την ενημέρωση του
ελληνόφωνου κοινού, κάνοντας χρήση της
ελληνικής γλώσσας, και την παραγωγή
κειμένων, τα οποία ενίσχυαν το πατριωτικό
πνεύμα των ντόπιων. Στο τυπογραφείο
αυτό τυπώθηκαν στα ελληνικά πολύ σπουδαία
έντυπα, μέγιστου εθνικού ενδιαφέροντος,
όπως ο Θούριος του Ρήγα Φεραίου.</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Με την
άφιξή τους στην Κέρκυρα οι Γάλλοι ίδρυσαν
το πρώτο δημόσιο δημοτικό σχολείο. Σ’
αυτό θα φοιτούσαν φτωχοί Έλληνες, Ιταλοί
και Εβραίοι οι οποίοι θα διδάσκονταν
γραφή, αριθμητική και γαλλικά. Η διαχείριση
αυτού του «πιλοτικού» για την εποχή
ιδρύματος είχε ανατεθεί στον πολίτη
Vivotte. Πρόκειται για το πρώτο δημόσιο
σχολείο στον ελλαδικό χώρο, στο οποίο
είχαν δικαίωμα να φοιτούν αγόρια
ανεξαρτήτως θρησκείας ή δόγματος. Το
σχολείο αυτό μπορεί να μην λειτούργησε
αδιάλειπτα, χρησίμευσε όμως ως σπόρος
για την εμπέδωση της ανάγκης ύπαρξης
δημοσίων εκπαιδευτηρίων στον επτανησιακό
χώρο στα οποία θα φοιτούσαν νέοι απ’
όλες τις κοινωνικές τάξεις. Επίσης, η
μόρφωση που παρείχαν τα πάσης φύσεως
εκπαιδευτήρια λειτούργησε ως βάση για
την πρόσβαση των νέων στις νεωτερικές
ιδέες, την αποδοχή των αρχών του
Διαφωτισμού και μέσω αυτών στην αφύπνιση
της εθνικής συνείδησης τους </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Παράλληλα,
δημιουργήθηκε μια δημόσια βιβλιοθήκη</span><span lang="el-GR"><b>
</b></span><span lang="el-GR">προσιτή
σε όλους με βάση βιβλία που κατασχέθηκαν
από τα μοναστήρια. Έτσι συγκεντρώθηκαν
περίπου 4.000 βιβλία, τα περισσότερα από
τα οποία όμως ήταν εκκλησιαστικά και
γραμμένα σε λατινική γλώσσα. Επειδή
έλλειπαν νεώτερα κλασικά και φιλολογικά
έργα, οι Γάλλοι αξιωματικοί κλήθηκαν
να δωρίσουν βιβλία που είχαν μαζί τους.
Με τις δωρεές τους η βιβλιοθήκη απέκτησε
σύγχρονα για την εποχή βιβλία, πολλά εκ
των οποίων μετέφεραν τις αρχές του
Διαφωτισμού και της Γαλλικής Επανάστασης.
</span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η προσπάθεια
για μόρφωση των Επτανησίων συνεχίστηκε
στην περίοδο των Αυτοκρατορικών Γάλλων.
Μπορεί σκοπός των Γάλλων να ήταν η
ανάπτυξη στενότερων και ισχυρότερων
δεσμών των Επτανησίων με τη μητροπολιτική
Γαλλία, οι ενέργειες όμως αυτές, όπως
και οι προηγούμενες, συνέτειναν στην
καλλιέργεια της αυτογνωσίας και στη
συνειδητοποίηση ότι οι Επτανήσιοι
αποτελούσαν τμήμα του ελληνικού έθνους.
</span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Από τα
μέτρα τα σχετικά με την εκπαίδευση και
γενικότερα την καλλιέργεια των Γραμμάτων
και των Επιστημών μπορούμε να διακρίνουμε
δύο:</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Ο
Αυτοκρατορικός Επίτροπος Julien Bessières
έχοντας διαπιστώσει ότι η εκπαίδευση
στα Επτάνησα ήταν σχεδόν ανύπαρκτη, ότι
οι δάσκαλοι ήταν ως επί το πλείστον
κακοί, ότι τα μαθήματά τους τα
παρακολουθούσαν ελάχιστοι μαθητές κι
ότι θα ήταν πολύ δαπανηρό για το κράτος
να πολλαπλασιάσει τα σχολεία, πρότεινε
να επιλεγούν από όλα τα νησιά οι πλέον
φιλομαθείς νέοι και να σταλούν στη
Γαλλία για να εκπαιδευτούν σε γαλλικά
λύκεια. Ο</span><span lang="fr-CA">
Γ</span><span lang="el-GR">άλλος</span><span lang="fr-CA">
</span><span lang="el-GR">Διοικητής
</span><span lang="fr-CA">François
</span><span lang="el-GR">Donzelot
υιοθέτησε την ιδέα του και η πρόταση
άρχισε να εφαρμόζεται το 1813 με την
αποστολή στα Ινστιτούτα Εφαρμοσμένων
Τεχνών της μητροπολιτικής Γαλλίας 30
περίπου νέων από τα Ιόνια Νησιά. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η δημιουργία
το 1808 της</span><span lang="el-GR"><b> </b></span><span lang="el-GR">Ιονικής
Ακαδημίας, πρόδρομο της Ιονίου Ακαδημίας,
στην οποία ο Αυτοκράτορας χορήγησε την
υψηλή του υποστήριξη, ήταν ιδέα του
Donzelot. Κάλυπτε μια μεγάλη γκάμα γνωστικών
αντικειμένων, καθώς διδάσκονταν μαθήματα
σχετικά με τη γεωργία, τη βιομηχανία,
το εμπόριο, τη λογοτεχνία, τις θετικές
επιστήμες και τις τέχνες. Η Ιονική
Ακαδημία είχε 28 «αθανάτους», Γάλλους
και Επτανήσιους, και μεγάλο αριθμό ξένων
ανταποκριτών όλων των εθνικοτήτων. Το
πιο αξιόλογο μέλος του για τη Γαλλία
υπήρξε αναμφισβήτητα ο Charles Dupin, ο οποίος
κατά την Παλιννόστηση έγινε μέλος της
Γαλλικής Ακαδημίας Επιστημών και
αργότερα διετέλεσε Πρόεδρός της. Η
Ιονική Ακαδημία απένεμε βραβεία, οργάνωνε
διαλέξεις, εξέδιδε διατριβές και
επιθυμούσε ν’ αποκτήσει μια βιβλιοθήκη,
ένα εργαστήριο φυσικής κι έναν βοτανικό
κήπο. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Οι διαλέξεις
που διοργανώνονταν από την Ιονική
Ακαδημία προσφέρονταν κυρίως από
αξιωματικούς του Γαλλικού Στρατού (όπως
ο Charles Dupin, ο </span><span lang="fr-CA">Marie
Étienne François </span><span lang="el-GR">Baudrand,
ο Antoine Marie Augoyat κ.ά. </span><span lang="fr-CA">)</span><span lang="el-GR">,
Έλληνες λόγιους (όπως ο Διονύσιος Ρώμας,
ο Εμμανουήλ Θεοτόκης, ο Στυλιανός
Βλασσόπουλος κ.ά.). Οι διαλέξεις αυτές
έθιγαν ποικίλα θέματα. Ενδεικτικά: στο
πλαίσιο του Α΄ Τμήματος μια ομάδα Γάλλων
αξιωματικών παρουσίασε μια συγκριτική
μελέτη για τα μέτρα και τα σταθμά που
χρησιμοποιούνταν εκείνη την εποχή στα
Ιόνια Νησιά, τη Γαλλία, την Αλβανία και
στο υπόλοιπο της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας,
ο Antoine Marie AUGOYAT ανέπτυξε θέμα σχετικό με
την κατασκευή δασικών δρόμων στην
Κέρκυρα και το αντεπιστέλλον μέλος
</span><span lang="fr-CA">Petrizzi
</span><span lang="el-GR">ανέπτυξε
θέμα σχετικό με τη χρησιμότητα των
εμβολιασμών. Προφανώς, επρόκειτο για
διάλεξη εντασσόμενη στην προσπάθεια
για διάδοση του δαμαλισμού, εμβολίου
κατά της ευλογιάς, ο οποίος σε πολλές
περιπτώσεις συναντούσε τη σθεναρή
αντίδραση του πληθυσμού. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Δυστυχώς,
τα γεγονότα που ακολούθησαν δεν επέτρεψαν
την συνέχιση του έργου της Ιονικής
Ακαδημίας...</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Εκτός από τις ενέργειες που αποσκοπούσαν
στην εκπαίδευση και γενικότερα στην
καλλιέργεια του πνεύματος, η αφύπνιση
της εθνικής συνείδησης των Επτανησίων
συντελέστηκε επίσης χάρη στα μέτρα που
εισήγαγαν οι Γάλλοι για την αποτελεσματική
διοίκηση των νησιών. Μια πρώτη ανάγνωση
των μέτρων θα μπορούσε να συντελέσει
στη διατύπωση της υπόθεσης ότι οι Γάλλοι
συγκρότησαν στα Επτάνησα τρεις νομούς
οι οποίοι προστέθηκαν στους υφιστάμενους
νομούς της Γαλλικής Δημοκρατίας:
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
α) τον νομό Κέρκυρας,
με έδρα την πόλη της Κέρκυρας, ο
οποίος περιελάμβανε εκτός από το νησί
της Κέρκυρας, τον Βίδο, τα Διαπόντια,
τους Παξούς, τους Αντίπαξους και στην
απέναντι ακτή την Πάργα και το Βουθρωτό,
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
β) τον νομό Ιθάκης,
με έδρα το Αργοστόλι, ο οποίος περιλάμβανε
την Κεφαλλονιά, την Ιθάκη, τη Λευκάδα,
τον Σκορπιό, και στην απέναντι ακτή τη
Βόνιτσα και την Πρέβεζα, και
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
γ) τον νομό Αιγαίου,
με έδρα τη Ζάκυνθο, ο οποίος περιλάμβανε
επίσης τα Κύθηρα.</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; orphans: 0; text-indent: 1.27cm; widows: 0;">
<span lang="el-GR">Σε καθεμία από αυτές τις
διοικητικές μονάδες διορίστηκε σώμα
δημοσίων υπαλλήλων, ένας στρατιωτικός
διοικητής κι ένας κυβερνητικός επίτροπος.
Συστάθηκαν νομαρχιακές και δημοτικές
επιτροπές, δηλαδή ένας ολόκληρος
μηχανισμός ο οποίος όμως, λόγω έλλειψης
μέσων, δεν μπόρεσε να επιβιώσει.</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; orphans: 0; text-indent: 1.27cm; widows: 0;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="el-GR">Στην
Κέρκυρα ο πολίτης Arnault. συγκρότησε
</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="el-GR">Δημαρχείο</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="el-GR">
«απαρτιζόμενο από πολίτες που κατοικούσαν
στο νησί, γνωστούς για τη φώτιση και τη
δικαιοσύνη τους». Επρόκειτο για μια
παράξενη συνύπαρξη του Προνοητή της
Βενετίας, του Ορθόδοξου Μητροπολίτη,
του Λατίνου Αρχιεπισκόπου, δύο ραβίνων,
δεκαοκτώ Ελλήνων, τεσσάρων Καθολικών
και δύο Εβραίων. Σ’ αυτό το ετερογενές
σύνολο υπήρχαν επίσης έξι ευγενείς. </span></span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.2cm; orphans: 0; text-indent: 1.27cm; widows: 0;">
<span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span lang="el-GR">Συγκρότησε
επίσης επιτροπές κοινής σωτηρίας,
υπεύθυνες για την εκτελεστική εξουσία,
με διάφορες αρμοδιότητες υπό τον έλεγχο
του Διοικητή: Εμπορίου και Τεχνών,
Αστυνομίας, Παιγνίων και Θεάτρου,
Πολιτοφυλακής, Υδρεύσεως και Δεξαμενών,
Δημοσίων Κτιρίων, Στρατιωτικών
Καταλυμάτων, Προμήθειας Τροφίμων,
Δημόσιας Υγείας και Επιστασίας Φυλακών,
Εκπαίδευσης και Θρησκευμάτων. </span></span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Όμως, το 1797, όταν οι Δημοκρατικοί Γάλλοι
έφτασαν στα Επτάνησα, δεν υπήρχε ελληνικό
κράτος, ούτε είχαν διαμορφωθεί ακόμη
οι συνθήκες για τη σύστασή του. Η
πρωτοβουλία των Γάλλων να προσφέρουν
τη δυνατότητα στους ντόπιους να μετάσχουν
στους φορείς αυτοδιοίκησης των νησιών
ήταν για την εποχή καινοτόμα και
επαναστατική, καθώς μέχρι τότε τη
διοίκηση ασκούσαν αποκλειστικά μέλη
της αριστοκρατίας, άμεσα εξαρτώμενα
από τη Γαληνοτάτη. Ο λαός, με ελλιπή ή
ανύπαρκτη μόρφωση, δεν είχε δικαίωμα
συμμετοχής στα κοινά και δεν είχε
καλλιεργήσει «αυτοδιοικητική
κουλτούρα». Μπορεί η εξουσία που
ανέθεσαν οι Γάλλοι στους εκπροσώπους
του λαού να ήταν περιορισμένη και η
άσκησή της να υπόκειτο στον έλεγχό τους,
αλλά είναι αξιοσημείωτο ότι για πρώτη
φορά απλοί πολίτες, ανεξαρτήτως
θρησκεύματος, είχαν δικαίωμα ν’
ασχοληθούν με τα κοινά και να αναλάβουν
πολιτικές ευθύνες. Κατ’ αυτόν τον τρόπο
οι Γάλλοι έριξαν τον σπόρο για τη
διαμόρφωση αστικής τάξης στα Επτάνησα,
από την οποία ξεπήδησαν άνθρωποι της
διανόησης και της πολιτικής.</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
Σημαντική ήταν επίσης η συμβολή του
τεκτονισμού στη διάδοση των αρχών του
Διαφωτισμού και στην αφύπνιση της
εθνικής συνείδησης των Επτανησίων. Μετά
τη συνθήκη του Τιλσίτ (1807) που έβαζε
τέλος στο ολιγόχρονο διάστημα της
ρωτο-τουρκικής διακυβέρνησης των
νησιών, η Μεγάλη Ανατολή της Γαλλίας,
ιδρύει στην Κέρκυρα στοά με την επονομασία
«<span lang="fr-CA">La Philogénie » (</span><span lang="el-GR">Φ</span><span lang="en-US">ι</span><span lang="el-GR">λογένεια)
στην οποία δίνει εξ αρχής επαναστατικό
περιεχόμενο. Εκτός από ό,τι γινόταν μέσα
στην ίδια τη στοά, τελούνταν και δημόσιες,
«λευκές» τελετές που απευθύνονταν στα
ευρύτερα κοινωνικά στρώματα και όπου
η γαλλική ευρωπαϊκή επαναστατική
πολιτική προβαλλόταν ως υπόθεση και
του ελληνισμού για τον οποίο είχε έρθει
η ώρα του ξεσηκωμού.</span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR">Κυρίες
και κύριοι, </span></span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<span lang="el-GR">Η σημερινή
ομιλία, είναι αφιερωμένη στους «επώνυμους»
αλλά και «ανώνυμους» Επτανήσιους του
τέλους του 18ου και των αρχών του 19ου
αιώνα, οι οποίοι έστρεψαν την προσοχή
τους προς το Φως που κάλυπτε όλη την
Ευρώπη, ενστερνίστηκαν τις αρχές του
Διαφωτισμού, πίστεψαν ότι το ελληνικό
έθνος είχε δικαίωμα να αναγεννηθεί από
τις στάχτες του και και να πορευθεί προς
την Ελευθερία και την Ανεξαρτησία. </span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm; text-indent: 0.6cm;">
<br />
<br />
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><b>Βιβλιογραφία</b></span></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.7cm; text-indent: -0.7cm;">
<span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">Baeyens Jacques,
</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR"><i>Les
Français à Corfou, 1797-1799 & 1807-1814</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">,</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;">
αυτοέκδοση, 1973 (Μετάφραση στα Ελληνικά
από τον Μιχάλη Πολίτη. Τίτλος μετάφρασης</span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA">:</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;">
</span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><i>Οι
Γάλλοι στην Κέρκυρα, 1797-1799 & 1807-1814</i></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;">,
εκδόσεις Λειμών, Αθήνα, 2021).</span></span></span></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.7cm; text-indent: -0.7cm;">
<span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">Lamarre-Picquot
François-Victor, </span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR"><i>Nos
anciens à Corfou. Souvenirs de l’aide-major</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA"><i>
(</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">1807-1814</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA">)</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">,
publi</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA">é</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">s
et annotés par Hubert Pernot, </span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR">Εκδόσεις
F</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA">elix
</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR">Alcan,
Παρίσι</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">,
1918.</span></span></span></span></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.7cm; text-indent: -0.7cm;">
<span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;">Politis
Jacques, </span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><i>Corfou</i></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;">,
Εκδόσεις </span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA">Stock,
</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR">Παρίσι,
</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;">1964. </span></span></span></span></p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm; margin-left: 0.7cm; text-indent: -0.7cm;">
<span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">Rodocanachi
Emmanuel, </span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR"><i>Bonaparte
et les iles Ioniennes: un épisode des conquêtes de la </i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA"><i>R</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR"><i>épublique
et du </i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA"><i>P</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR"><i>remier
</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA"><i>E</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR"><i>mpire
1797-1816</i></span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-FR">,
</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR">Εκδόσεις
F</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="fr-CA">elix
</span></span></span></span></span><span style="font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal;"><span style="color: #202122;"><span style="font-family: Liberation Serif, serif;"><span style="font-size: 12pt;"><span lang="el-GR">Alcan,
Παρίσι, 1899. </span></span></span></span></span>
</p>
<p align="justify" class="western" style="line-height: 150%; margin-bottom: 0.3cm;">
<br />
<span style="text-align: center;">(1) Ομιλία στο πλαίσιο των εορταστικών εκδηλώσεων για την Εθνική Εορτή της 25ης Μαρτίου (Ιόνιος Ακαδημία, 24-3-2022)</span>
</p>
<div id="sdfootnote1"><p class="sdfootnote-western"><br /></p>
</div></div><p><br /> </p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-69788766440529531962022-02-13T18:51:00.002+02:002022-02-13T18:51:05.496+02:00 Remise du Prix Danica Seleskovitch 2020 décerné à Barbara Moser-Mercer (12 mars 2022)<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEijhurOtdlIm0fUIACX4ADlv643CwfePmQKBIH4CBQx6kucomSikiH-iok-0HSomeO_EiNk1MvwGQM8YZiKpFfuuvhYTd8an7vV4p3wjVRPazJ9dpjgMgJUVJkVi2X5P5yNbIycV8W-SWSHlbkS1EwHlJqVq22NidMsdeKIgiebsXpW85pXlPktG0Yk=s510" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="414" data-original-width="510" height="260" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEijhurOtdlIm0fUIACX4ADlv643CwfePmQKBIH4CBQx6kucomSikiH-iok-0HSomeO_EiNk1MvwGQM8YZiKpFfuuvhYTd8an7vV4p3wjVRPazJ9dpjgMgJUVJkVi2X5P5yNbIycV8W-SWSHlbkS1EwHlJqVq22NidMsdeKIgiebsXpW85pXlPktG0Yk=s320" width="320" /></a></div><br /><p></p><p><br /></p><p>L'<b>Association Danica Seleskovitch</b> est heureuse de vous inviter à la remise du <b>Prix 2020</b> décerné à <b>Barbara Moser-Mercer</b></p><p><b>Barbara Moser-Mercer </b>s'est distinguée par ses recherches sur les aspects cognitifs et neurocognitifs de l'interprétation ainsi que par son engagement au service de la formation d'interprètes de conférence à Genève et dans le monde, et, dans le cadre du projet InZone, d'interprètes appelés à intervenir dans des zones de guerre ou des camps de réfugiés La cérémonie aura lieu le samedi 12 mars 2022 à 16 h 30 précises</p><p>(initialement prévue en mars 2020, elle a dû être reportée pour cause de Covid).</p><p>ESIT, Salle de visioconférence B454 (4e étage)</p><p>Université Sorbonne Nouvelle</p><p>8 avenue de Saint-Mandé</p><p>75012 PARIS</p><p>Elle sera suivie d'une réception.</p><p><br /></p><p>°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°</p><p><br /></p><p>La remise du Prix sera précédée d'une manifestation pour commémorer le centenaire de la naissance de Danica Seleskovitch.</p><p>Elle se tiendra dans la même salle, de 14 h à 16 h 30.</p><p>°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°</p><p><br /></p><p>RSVP avant le 4 mars 2022* en indiquant si vous souhaitez participer aux deux cérémonies ou à l’une d’elles seulement et dans ce cas à laquelle : </p><p>info@danica-seleskovitch.org</p><p>Merci de préciser si vous viendrez accompagné(e) (indiquer le nom de la personne)</p><p>Cette invitation devra être présentée à l'entrée. L'accès sera subordonné aux règles sanitaires en vigueur au moment de la manifestation.</p><p>* En raison des règles de sécurité et des restrictions dues au Covid, la liste de tous les invités doit être communiquée au service de sécurité de l'Université ; par conséquent, merci de bien vouloir répondre d'ici la date limite.</p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-15560086859664691242022-02-06T10:24:00.003+02:002022-02-06T10:28:48.932+02:00Journée d’études «Traduction & Qualité » 2022 (Université de Lille, France)<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhBjbcN2Bg0hOXl_9fanHNC1SzxMcnP91MrswxvDkpQTHar46VP_36WxJEARZwyfBC-Fb80Lug-trycc0BleXswxN_jNG22fzd9l5c-z2Ye96PGm8Ih_FY6FxFA_eHuNNfBE0aiNt5N8LO-7cQulFTd1at3qJfJJO2fQ-ZC1JxYhanE8dZ62XwLHlMT=s707" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="707" data-original-width="500" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhBjbcN2Bg0hOXl_9fanHNC1SzxMcnP91MrswxvDkpQTHar46VP_36WxJEARZwyfBC-Fb80Lug-trycc0BleXswxN_jNG22fzd9l5c-z2Ye96PGm8Ih_FY6FxFA_eHuNNfBE0aiNt5N8LO-7cQulFTd1at3qJfJJO2fQ-ZC1JxYhanE8dZ62XwLHlMT=s320" width="226" /></a></div><div>Vidéos (2022):<a href="https://webtv.univ-lille.fr/grp/589/tq2022-comment-enseigner-avec-la-traduction-automatique/"> https://webtv.univ-lille.fr/grp/589/tq2022-comment-enseigner-avec-la-traduction-automatique/ </a></div><br /><span class="markedContent" id="page3R_mcid33" style="background-color: white;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 634.13px; transform: scaleX(1.00582);">La <strong>journée d’études </strong></span><strong><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 270.033px; top: 634.13px;">«</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 283.633px; top: 634.13px; transform: scaleX(1.00767);">Traduction & Qualité </span></strong><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 443.883px; top: 634.13px; transform: scaleX(0.998454);"><strong>»</strong> est un événement qui existe depuis 2008 et est programmé tous les deux ans </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 659.963px; transform: scaleX(0.99569);">sans interruption (responsable 2008</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 386.483px; top: 659.963px;">-</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 391.883px; top: 659.963px; transform: scaleX(0.999022);">2014</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 433.283px; top: 659.963px; transform: scaleX(0.998765);">: Ilse Depraetere</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 560.117px; top: 659.963px; transform: scaleX(0.989041);">; 2014</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 606.117px; top: 659.963px;">-</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 615.717px; top: 659.963px; transform: scaleX(0.993245);">: Rudy Loock). Il s'agit donc de la </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 685.563px;">8</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 11.6px; left: 127.44px; top: 684.194px; transform: scaleX(0.998827);">ème </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 152.04px; top: 685.563px; transform: scaleX(0.99958);">journée </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 214.033px; top: 685.563px; transform: scaleX(0.994134);">consacrée à la question de la qualité en traduction</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 587.517px; top: 685.563px; transform: scaleX(0.990324);">. Les </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 623.917px; top: 685.563px; transform: scaleX(0.99468);">deux dernières éditions, #TQ2018 </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 711.363px;">(<a href="https://tq2018.sciencesconf.org/" style="color: #666666;">site</a></span></span><span class="markedContent" id="page3R_mcid35" style="background-color: white;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 370.083px; top: 711.363px; transform: scaleX(1.00341);">) </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 379.083px; top: 711.363px; transform: scaleX(0.997059);">et #TQ2020 </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 469.083px; top: 711.363px;">(<a href="https://tq2020.sciencesconf.org/" style="color: #666666;">site</a></span></span><span class="markedContent" id="page3R_mcid37" style="background-color: white;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 720.967px; top: 711.363px;">)</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 726.567px; top: 711.363px;">, </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 734.767px; top: 711.363px; transform: scaleX(0.993218);">ont été consacrées </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 737.163px; transform: scaleX(0.968559);">à la traduction automati</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 304.483px; top: 737.163px; transform: scaleX(0.966481);">que dans son usage professionnel</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 563.517px; top: 737.163px; transform: scaleX(1.04381);">. En 2022, </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 788.563px; transform: scaleX(0.996095);">l'objectif est de s’intéresser cette fois à l’utilisation des outils de traduct</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 697.917px; top: 788.563px; transform: scaleX(0.991153);">ion automatique par les </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 814.363px; transform: scaleX(0.97109);">étudiant(e)s qui ne se destinent pas </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 384.283px; top: 814.363px; transform: scaleX(0.999696);">nécessairement </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 509.083px; top: 814.363px; transform: scaleX(0.982564);">à la traduction professionnelle (formations en langues ou autres disciplines). </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 755.167px; top: 814.363px; transform: scaleX(0.98308);">De nombreuses </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 839.963px; transform: scaleX(1.00505);">études montrent </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 257.833px; top: 839.963px; transform: scaleX(1.01706);">en effet </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 329.483px; top: 839.963px; transform: scaleX(1.00677);">que les étudiant(e)s utilisent de façon massive les outils de traduction </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 865.763px; transform: scaleX(0.998201);">automatique (TA) disponibles gratuitement sur le web</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 441.683px; top: 865.763px; transform: scaleX(0.987655);"> comme par exemple les traducteurs en ligne Google Traduction, DeepL, ou encore Reverso</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 748.767px; top: 865.763px; transform: scaleX(0.98921);">. </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 756.767px; top: 865.763px; transform: scaleX(0.999469);">Cette utilisation </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 891.563px; transform: scaleX(1.03448);">s’opère par ailleurs bien au</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 325.683px; top: 891.563px;">-</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 331.283px; top: 891.563px; transform: scaleX(0.95703);">delà du cadre des cours de traduction, les étudiant(e)s y ayant également </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 917.213px; transform: scaleX(1.07465);">recours comme outils d’aide à la rédaction </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 464.883px; top: 917.213px; transform: scaleX(0.988905);">dans les cours de langues</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 668.517px; top: 917.213px;">.</span></span><p></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span style="color: black;"><span class="markedContent" id="page3R_mcid37"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 680.717px; top: 917.213px; transform: scaleX(0.987949);">La question se pose trè</span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 867.167px; top: 917.213px; transform: scaleX(0.964469);">s </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 943.013px; transform: scaleX(1.00814);">fortement dans les formations en langues (l’<a href="https://anlea.org/" style="color: #666666;"><span style="color: black;">ANLEA</span></a> a ainsi organisé au printemps 2021 un atelier sur ce sujet, </span></span><span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 118.04px; top: 968.813px;">« </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 131.64px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00007);">Comment </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 273.033px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00036);">enseigner la traduction en LEA </span><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 503.883px; top: 968.813px;">»</span></span><span class="markedContent" id="page3R_mcid39"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);">).</span></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);">Contrairement aux précédentes journées <span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" style="left: 118.04px; top: 968.813px;">« </span></span>Traduction & Qualité <span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" style="left: 503.883px; top: 968.813px;">», nous ne nous intéresserons pas cette fois à l'utilisation de la traduction automatique/machine dans le secteur professionnel des métiers de la traduction, ni dans le cadre de la formation à ces métiers. Il s'agira de s'intéresser à la place qu'occupent actuellement les traducteurs en ligne chez les apprenant(e)s, pratique souvent <span class="markedContent"><span dir="ltr" style="left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" style="left: 118.04px; top: 968.813px;">« </span></span>clandestine <span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" style="left: 503.883px; top: 968.813px;">» ou <span class="markedContent"><span dir="ltr" style="left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" style="left: 118.04px; top: 968.813px;">« </span></span>buissonnière <span class="markedContent" id="page3R_mcid38"><span dir="ltr" style="left: 503.883px; top: 968.813px;">» pour reprendre des termes de Bourdais (2021) mais omniprésente : différentes études font en effet état d'une utilisation massive de ces outils (voir p. ex. O'Neill 2019, Clifford et al. 2013, White & Heindrich 2013, Loock & Léchauguette 2021 pour l'université; Bourdais & Guichon 2020 pour le lycée). Tout ceci ne se fait pas sans difficultés et demande l'acquisition d'une nouvelle compétence numérique permettant d'adopter une approche raisonnée de ces outils : la <em>MT literacy</em> pour reprendre un concept développé par Bowker & Buitrago Ciro (2019). La présence de ces outils demande aussi une adaptation du contenu des enseignements : comment développer cette nouvelle compétence en permettant aux étudiant(e)s de connaître, voire de comprendre, les forces, les limites, ou encore les biais des traducteurs en ligne, préalable nécessaire à leur bonne maîtrise, sans oublier les considérations éthiques et liées à la confidentialité des données.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span style="color: black;">L'événement se déroulera intégralement en ligne et est ouvert à tou(te)s, dans la limite des places disponibles. Les inscriptions seront ouvertes à partir de début janvier.</span><br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span style="color: black;"><strong>Informations :</strong> <a style="color: #666666;">rudy.loock@univ-lille.fr</a><br /></span></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span style="color: black;"><strong>Organisation :</strong> Rudy Loock, Montserrat Rangel-Vicente, Henry Hernández-Bayter, Benjamin Holt<br /></span></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span style="color: black;"> </span></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;">Bourdais, A. ; Guichon, N. (2020). Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens », <em>Alsic</em> [onlilne], v. 23, n. 1. <a href="https://doi.org/10.4000/alsic.4533" style="color: #666666;">https://doi.org/10.4000/alsic.4533</a></p><p style="background-color: white; color: #666666;">Bowker, L.; Buitrago Ciro, J. (2019). <em>Machine Translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community</em>. Bingley: Emerald Publishing.</p><p style="background-color: white; color: #666666;">Clifford, J., <em>et al.</em> (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? <em>@tic revista d'innovació educativa</em>, n. 10, pp. 108–121.</p><p style="background-color: white; color: #666666;">Delorme Benites, Alice & Lehr, Caroline, 2021 (in press). Neural machine translation and language teaching – possible implications for the CEFR. <em>Bulletin suisse de linguistique appliquée</em>, Numéro spécial 2021, vol. 2</p><p style="background-color: white; color: #666666;">Henshaw, F.; O’Neill, E. M. (2021). Is there a place for online translators in language courses? Panel discussion with Dr. Florencia Henshaw. IALLT (International Association for Language Learning Technology) 2021 Virtual Conference. June 17, 2021.</p><p style="background-color: white; color: #666666;">Loock, R.; Léchauguette, S. (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. <em>Revista Tradumàtica</em>, n. 19 : 204-335. <span class="value"><a href="https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281" style="color: #666666;">https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281</a></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;">Niño, A. (2020). Exploring the use of online machine translation for independent language learning. <em>Research in Learning Technology</em>, n. 28.</p><p style="background-color: white; color: #666666;">O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow (2020). MT literacy – A cognitive view. <em>Translation, Cognition & Behavior</em> Vol. 3, n. 2 : 145-164.</p><p style="background-color: white; color: #666666;">O’Neill, E. M. (2019). Online translator, dictionary, and search engine use among L2 students. <em>CALL-EJ: Computer-Assisted Language Learning–Electronic Journal</em>, v. 20, n. 1, pp. 154–177.</p><p style="background-color: white; color: #666666;">White, K. D.; & Heidrich, E. (2013). Our policies, their text: German language students’ strategies with and beliefs about web-based machine translation. <em>Die Unterrichtspraxis</em>, v. 46, n. 2, pp. 230–250. <a href="https://doi.org/10.1111/tger.10143" style="color: #666666;">https://doi.org/10.1111/tger.10143</a></p><p style="background-color: white; color: #666666;">Yamada, M. (2020). Language learners and non-professional translators as users, in: M. O'Hagan (ed). <em>The Routledge Handbook of Translation Technology.</em> London: Routledge, pp. 183–199. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315311258" style="color: #666666;">https://doi.org/10.4324/9781315311258</a></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span style="color: black;"> </span></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span style="font-size: x-large;"><strong><span style="color: #993366;">Intervenant(e)s :</span></strong></span><br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Sophie Bailly</strong>, Université de Lorraine / ATILF UMR 7118<strong><br /></strong></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Lynne Bowker</strong>, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, Canada<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Aurélie Bourdais</strong>, Université Lumière-Lyon 2, ICAR<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Sara Cotelli</strong>, Université de Neuchâtel</span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Alice Delorme Benites</strong>, ZHAW</span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Maureen Ehrensberger-Dow</strong>, ZHAW<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Benjamin Holt</strong>, Université de Lille et UMR Savoirs, Textes, Langage du CNRS<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><span class="markedContent"><span dir="ltr" style="left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Carmenne Kalyaniwala</strong>, Université de Lorraine / ATILF UMR 7118</span></span><br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Corinne Landure</strong>, Université de Lorraine / ATILF UMR 7118<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Sophie Léchauguette</strong>, Université de Lille et ULR 4074 CECILLE<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Caroline Lehr</strong>, ZHAW<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Rudy Loock</strong>, </span></span><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);">Université de Lille et UMR Savoirs, Textes, Langage du CNRS</span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Nicolas Molle</strong>, Université de Lorraine / ATILF UMR 7118<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Guillaume Nassau</strong>, Université de Lorraine / ATILF UMR 7118<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Errol O'Neill</strong>, Université de Memphis<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Caroline Rossi</strong>, Université Grenoble Alpes<br /></span></span></p><p style="background-color: white; color: #666666;"><span class="markedContent" style="color: black;"><span dir="ltr" face="sans-serif" style="font-size: 18.4px; left: 513.317px; top: 968.813px; transform: scaleX(1.00277);"><strong>Elisabeth Steele</strong>, Berner Fachhochschule</span></span></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-71505951336624455972022-01-29T20:11:00.001+02:002022-01-29T20:16:21.631+02:00 Άσκηση ορθογραφίας!!! Για όσες και όσους γνωρίζουν γαλλικά!!<h2 style="text-align: left;"></h2><h2 style="text-align: left;"><span style="color: red; font-size: large;"> Άσκηση ορθογραφίας!!! Για όσες και όσους γνωρίζουν γαλλικά!!</span></h2><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;">La maîtresse a fait une dictée. Le petit Benoît a bien écouté. Il a écrit exactement ce qu'il a entendu. Pourtant, le résultat est inattendu !</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;"><br /></span></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;">Dans la cuisine du vieux chalet</span></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;">Un ravioli, au fond d'un petit poêlon, réchauffe. Et il dore sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chalet est bien tranquille. Pour le dîner, tout sera grillé, appétissant, fondant ! Le fromage est posé sur un plat ravissant. Sans doute, et d'une bouchée, il sera avalé ! Le saucisson, gras et bien tendre, sera coupé en rondelles. Et, servi sur un plateau, le chocolat bout. Le verser sera délicat et dangereux ! D'un seul coup, il écume et gorge le chalet d'un bon et tranquille parfum.</span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;"><br /></span></div><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;"><br /></span></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;">Dans la cuisine du vieux chat laid</span></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;">Un rat vit au lit, au fond d'un petit poêle long. Réchauffé, il dort sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chat laid est bien tranquille : pour le dîner, tout ce rat, gris et appétissant, fond dans le fromage. Et posé sur un plat, ravi, sans s'en douter, d'une bouchée, il sera avalé ! Le sot, si son gras est bien tendre, sera coupé en rondelles et servi sur un plat. Oh ! le choc ! holà ! Bouleversé ce rat délicat est dangereux ! D'un seul coup, il écume, égorge le chat laid d'un bond et tranquille, part.</span></div></div><div class="cxmmr5t8 oygrvhab hcukyx3x c1et5uql o9v6fnle ii04i59q" style="background-color: white; font-family: "Segoe UI Historic", "Segoe UI", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div dir="auto" style="font-family: inherit;"><span style="color: #351c75;"> Fin</span></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-17973528938834256062022-01-28T18:31:00.000+02:002022-01-28T18:37:14.149+02:00Γράψτε Γαλλικά χωρίς ορθογραφικά και συντακτικά λάθη!<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgjxO8CEpi-5IIr3gDYptVhcZeooYN6IU9cSOQF7uOHoictl03IVLyE_SRdunclyI6prMwovgUXh3LJS-XHDjyV6lfz4HdkVWO0uR4z9MpKSGO2Vos6pBDdKLKaUBQjZQlNki3uRnCkid38nLDTqiiWE69YI8I3g1VFcjTAE8QdTGDFQqXcQGrAv8JA" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="167" data-original-width="301" height="178" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgjxO8CEpi-5IIr3gDYptVhcZeooYN6IU9cSOQF7uOHoictl03IVLyE_SRdunclyI6prMwovgUXh3LJS-XHDjyV6lfz4HdkVWO0uR4z9MpKSGO2Vos6pBDdKLKaUBQjZQlNki3uRnCkid38nLDTqiiWE69YI8I3g1VFcjTAE8QdTGDFQqXcQGrAv8JA" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;"><div>Με την ανάπτυξη της χρήσης του Διαδικτύου, συναντάμε λέξεις παντού. Τα κείμενα χρησιμοποιούνται για να επικοινωνούμε μεταξύ μας, για ενημερωνόμαστε για τις ιδέες και τις σκέψεις άλλων, για να προωθούμε ένα προϊόν κ.ά.</div><div><br /></div><div>Όταν επιχειρούμε να γράψουμε κάτι σε μια ξένη γλώσσα, όσο καλά κι αν τη γνωρίζουμε, θα αντιμετωπίσουμε δυσκολίες, θα υπάρξουν αδυναμίες. Πολλοί διατείνονται ότι γνωρίζουν άριστα πχ τα Γαλλικά κι ότι όταν γράφουν δεν κάνουν λάθη. Κι όμως! Αν δεν έχουμε πρόσβαση σε άτομο με ειδικές δεξιότητες στην επιμέλεια κειμένων, σκόπιμο είναι να χρησιμοποιούμε ειδικά βοηθήματα τα οποία εντοπίζουν αδυναμίες τις οποίες διέλαθαν της προσοχής μας. </div><div><br /></div><div>Το να μιλάμε και να γράφουμε σε σωστά Γαλλικά είναι δύσκολο. Οι κανόνες είναι πολλοί.</div><div><br /></div><div>Είναι απαραίτητο να σκεφτούμε πολλές λεπτομέρειες για να συντάξουμε ένα κείμενο το οποίο να ανταποκρίνεται στις προσδοκίες των αναγνωστών μας. Ενδεικτικά:</div><div><br /></div><div><ul><li>Τους κανόνες γραμματικής </li><li>Την κλήση</li><li>Τη σύνταξη</li><li>Τις συμφωνίες</li><li>τα συνώνυμα και αντώνυμα</li><li>Την ύπαρξη εξαιρέσεων</li><li>Την αποφυγή πλεονασμών</li></ul></div><div><br /></div><div>Αυτός είναι ο λόγος που τα περισσότερα εργαλεία έχουν ενσωματωμένο διορθωτή. Αυτή είναι η περίπτωση των επεξεργαστών κειμένου, των συστημάτων ανταλλαγής μηνυμάτων ή των προγραμμάτων περιήγησης. Εάν κάνουμε κάποιο λάθος, η Google θα μας το διορθώσει.</div><div><br /></div><div>Ωστόσο, περιορίζονται σε χονδροειδή λάθη. Τα γραμματικά λάθη είναι πέρα από την αρμοδιότητα αυτών των εργαλείων. Για να έχουμε πραγματικά αποτελεσματικές λύσεις και να εξασφαλίσουμε ένα κατάλληλο επίπεδο γραφής, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε εξειδικευμένο λογισμικό. Για τα Γαλλικά υπάρχει σημαντικός αριθμός εργαλείων τα οποία έχουμε στη διάθεσή μας δωρεάν ή έναντι χαμηλού τιμήματος. </div><div><ul><li><a href="https://www.cordial.fr/enligne.php"><span style="font-size: large;">Cordial</span></a></li><li><a href="https://www.cordial.fr/enligne.php"><span style="font-size: large;">Scribens</span></a></li><li><a href="https://www.reverso.net/orthographe/correcteur-francais/"><span style="font-size: large;">Reverso</span></a></li><li><a href="https://bonpatron.com/fr/"><span style="font-size: large;">Le Bon Patron</span></a></li><li><a href="https://robert-correcteur.lerobert.com/" target="_blank"><span style="font-size: large;">Le Robert Correcteur</span></a></li></ul></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div></div><br /></div><p></p>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-34325896309688404342021-11-13T18:27:00.005+02:002022-02-06T16:53:05.991+02:00"Οι Γάλλοι στην Κέρκυρα 1797-1799 & 1807-1814" του Jacques Baeyens, πρ. Πρέσβη της Γαλλίας στην Αθήνα, σε μετάφραση του Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ, Μιχάλη Πολίτη<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy8NUyeWGNkOlEsbN8Rq2gjmxoj9DUxoX0hT2_HYX10X8zRMm5r_QaJTQU4a21VdLpFcPmIn7fVH2MgrtQD35FJLDWVHUUQOiWKO8hZp3GhmAi6o8JSKORB6NHStZAuHuVVdnpJMyPIIk/s2048/253755620_10226374579301140_1801631648695567640_n.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1371" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy8NUyeWGNkOlEsbN8Rq2gjmxoj9DUxoX0hT2_HYX10X8zRMm5r_QaJTQU4a21VdLpFcPmIn7fVH2MgrtQD35FJLDWVHUUQOiWKO8hZp3GhmAi6o8JSKORB6NHStZAuHuVVdnpJMyPIIk/s320/253755620_10226374579301140_1801631648695567640_n.jpg" width="214" /></a></div><div style="text-align: justify;">Στο έργο του ο πρώην Πρέσβης Jacques Baeyens επικεντρώνεται στην περίοδο των Δημοκρατικών Γάλλων (1797-1799) και την περίοδο των Αυτοκρατορικών Γάλλων (1807-1814) αξιοποιώντας πλούσιο ανέκδοτο αρχειακό υλικό.
Σύμφωνα με τον συγγραφέα, ο <span style="font-family: times;">Ναπολέων Βοναπάρτης είχε θέσει εξ αρχής ως στρατηγικό στόχο τον έλεγχο της Κέρκυρας από τους Γάλλους, λαμβάνοντας υπόψη τα γεωπολιτικά διακυβεύματα της ευρύτερης περιοχής. Επιδιώκοντας να προσεταιριστούν τους ντόπιους, οι Γάλλοι τόνιζαν στις επίσημες εκδηλώσεις τη σχέση των κατοίκων του νησιού με τους Αρχαίους Έλληνες, επέβαλαν τη χρήση της ελληνικής γλώσσας ως γλώσσας σύνταξης επισήμων εγγράφων, εγκατέστησαν στην Κέρκυρα το πρώτο τυπογραφείο σε ελληνικό έδαφος, ίδρυσαν τα πρώτα σχολεία, στα οποία οι μαθητές διδάσκονταν στην ελληνική γλώσσα, και την Ιονική Ακαδημία, πρόδρομο της Ιονίου Ακαδημίας.
Οι πηγές που αξιοποιεί ο Jacques Baeyens ενισχύουν την υπόθεση σύμφωνα με την οποία δημόσια και ιδιωτικά αρχεία κρύβουν ακόμη πολύτιμα τεκμήρια, τα οποία περιμένουν υπομονετικά τους ερευνητές να τα εντοπίσουν για να συμβάλουν κι αυτά στον εμπλουτισμό της ιστορικής γνώσης... </span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: times;"><br /></span></div><div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: times;"><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR">Ο</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-CA">
</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-CA"><b>Jacques
Baeyens </b></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR"><b>(</b></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-CA">1905-1997</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR">)</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-CA">
</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR">διετέλεσε
Πρέσβης της Γαλλικής Δημοκρατίας στην
Αθήνα από το 1964 έως το 1969. Έργα του ιδίου:
</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR"><i>Étranges
Affaires étrangères</i></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR">
(1978), </span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR"><i>Au
bout du Quai, souvenirs d'un retraité des postes</i></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR">
(1975), </span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR"><i>Un
Coup d'épée dans l'eau du canal, la seconde campagne d'Égypte</i></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR">
(1976), </span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR"><i>Sabre
au clair : Amable Humbert, Des Vosges à la Louisiane, 1789-1823
</i></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR">(19</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR">81</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="fr-FR">).
</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR">Για
το έργο του</span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR"><i>
Les Français à Corfou, 1797-1799 et 1807-1814</i></span></span></span><span style="color: black;"><span><span lang="el-GR">
(1973) τιμήθηκε με το βραβείο Broquette-Gonin της
Γαλλικής Ακαδημίας.</span></span></span></span></div><div><br /></div><div><br /></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-40558447324689622112021-06-25T12:31:00.000+03:002021-06-25T12:31:13.882+03:00 Appel à communications – VocUM 2021 LANGAGE ET ESPACE (18, 19 et 20 novembre 2021)<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi98lbrhsfqz1kQmrfIFxjJghMpcOF5sF2zNsGO6jNFfgNw7zdpT2B6AxFWno7ejztPnpmkZF_6oTi9slw6U1mEwsb7lS7XCF8aPs6IaP7Vvy-JYD70CiJE5fvxE3IV7KhNE2XmluW8t_g/" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="300" data-original-width="920" height="104" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi98lbrhsfqz1kQmrfIFxjJghMpcOF5sF2zNsGO6jNFfgNw7zdpT2B6AxFWno7ejztPnpmkZF_6oTi9slw6U1mEwsb7lS7XCF8aPs6IaP7Vvy-JYD70CiJE5fvxE3IV7KhNE2XmluW8t_g/w320-h104/image.png" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><b>LANGAGE ET ESPACE</b></div><div><b><br /></b><p></p><p style="text-align: justify;">C’est avec plaisir que nous vous invitons à soumettre une proposition de communication pour la 8e édition de VocUM, qui se tiendra virtuellement les 18, 19 et 20 novembre 2021. VocUM est un colloque international annuel organisé par des étudiantes et étudiants de l’Université de Montréal provenant de différents domaines d’études liés au langage. Il s’agit du seul colloque multidisciplinaire montréalais consacré au langage.</p><p style="text-align: justify;">Cette édition du colloque propose de se pencher sur les multiples intersections entre langage et espace(s). Qu’il s’agisse de la réévaluation de notre relation aux lieux et aux distances durant la pandémie, des enjeux de la mondialisation et des mouvements migratoires, ou des nouvelles frontières dépassées en projetant une colonisation de Mars, notre rapport à l’espace est en constante redéfinition. Montréal, Ville-Marie, Hochelaga, Tiohtià:ke : la toponymie reflète le rapport toujours changeant entre les locutrices et locuteurs et le territoire. Notre relation à l’espace, par l’enracinement et l’attachement au territoire, par sa (re)découverte, par son occupation, par les rapports de pouvoir qui s’y exercent ou les déplacements de population sur celui-ci, représente l’un des moteurs importants de changement linguistique. </p><p style="text-align: justify;">Afin de mettre en valeur la polysémie de ce thème, nous accueillerons des présentations provenant d’axes de recherche variés. Les communications s’intéressant aux impacts des espaces sur les pratiques langagières (mobilité, récits de voyage, communication et distances) sont les bienvenues, tout comme celles qui interrogent les différents espaces de discours (espaces médiatiques, publicitaires, scolaires, privés versus publics, frontaliers, commerciaux). Nous accepterons également les propositions portant sur les langues en danger ou minoritaires et les politiques linguistiques, ainsi que le rapport des différentes communautés linguistiques avec le territoire, qu’il soit identitaire, politique ou militant. En plus de questionner l’expression de l’espace dans la langue, nous ouvrirons la discussion vers des paradigmes plus vastes, abstraits ou concrets : des safe spaces aux lieux d’apprentissage des langues, des enjeux d’accessibilité (traduction et traductique, interprétation, langues signées, langue inclusive) aux réflexions sur les aspects physiologiques du langage (approche localisationniste des fonctions langagières, lien entre le cerveau et les troubles de la parole). Dans la même visée d’ouverture, l’espace physique ou virtuel pourra être discuté : espaces de réclusion, plateformes de communication et forums, intelligence artificielle, approches thérapeutiques virtuelles. Enfin, l’espace s’ouvre du réel jusqu’au fictif, et englobe les poétiques du lieu (la figure du promeneur ou de la promeneuse, l’imaginaire de la route), la science-fiction et les espaces imaginaires (non-lieux, bovarysme, langues construites). De retour aux interactions humaines et à l’impact des espaces sur la variation linguistique, nous accueillerons aussi les propositions portant sur le rôle de la langue dans la délimitation et la définition de ces espaces physiques ou socialement construits (les lectes, les communautés de pratique, l’alternance codique, l’assimilation linguistique).</p><p style="text-align: justify;">Les propositions pour VocUM2021 – Langage et espace pourront entre autres s’inscrire dans les disciplines suivantes :</p><p><br /></p><p><b>LISTE DES DISCIPLINES</b></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li>Acquisition L1/L2/Ln </li><li>Aménagement linguistique<span style="white-space: pre;"> <span> <span> </span><span> </span><span> <span> </span></span></span></span></li><li>Analyse du discours<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> <span> </span></span></span></span></li><li>Anthropologie<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Communication<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> <span> </span></span></span></span></li><li>Didactique<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Didactique des langues<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Ethnolinguistique<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Géographie<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></span></li><li>Herméneutique<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> <span> </span></span></span></span></li><li>Histoire de l’art<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Histoire de la traduction<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Histoire des langues<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> <span> </span></span></span></span></li><li>Histoire du langage<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Informatique<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Langues anciennes<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Langues minoritaires<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> <span> </span></span></span></span></li><li>Langues modernes<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Lexicographie<span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span></span></span></li><li>Linguistique</li><li>Linguistique appliquée</li><li>Littérature comparée</li><li>Littératures</li><li>Neurolinguistique</li><li>Orthophonie</li><li>Philosophie du langage</li><li>Phonétique</li><li>Politiques de traduction</li><li>Politiques linguistiques</li><li>Pragmatique</li><li>Psycholinguistique</li><li>Sciences politiques</li><li>Sociolinguistique</li><li>Sociologie</li><li>Terminologie</li><li>Terminotique</li><li>Traduction</li><li>Traduction spécialisée</li><li>Traitement automatique du langage</li><li>Troubles du langage</li></ul><p></p><p><span style="white-space: pre;"> <span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> </span><span> <span> </span><span> </span><span> </span> </span></span></p><p style="text-align: justify;">Les modalités exactes de l’édition 2021 (plateforme, synchronicité, etc.) seront déterminées à l’approche du colloque selon l’évolution des conditions sanitaires. Ayant constaté le succès de l’édition 2020, qui s’est tenue entièrement en virtuel, nous savons qu’il est possible de préserver la richesse et la vitalité des éditions passées même si l’espace nous sépare.</p><p style="text-align: justify;">Les langues de présentation sont le français, l’anglais, la langue des signes québécoise (LSQ) et l’American Sign Language (ASL). Afin de résister à l’homogénéisation linguistique de la recherche scientifique, VocUM encourage toutefois la diffusion du savoir en français. De même, les recherches en études hispaniques ou en études allemandes pourront être présentées en espagnol et en allemand, respectivement. Les propositions d’étudiantes et étudiants du premier cycle seront également considérées.</p><p style="text-align: justify;">Veuillez prendre note que l’intégralité du colloque sera accessible aux personnes sourdes grâce à un service d’interprétation en langue des signes. Les candidatures retenues seront invitées à fournir certains documents avant le colloque afin que les interprètes puissent se préparer.</p><p style="text-align: justify;">Les propositions, d’un maximum de 400 mots, doivent être soumises à l’aide du formulaire électronique accessible sur le site Web de VocUM. L’évaluation anonyme des propositions sera effectuée par un comité scientifique. Les communications, d’une durée de 15 à 20 minutes (à déterminer en fonction du nombre final de présentations), seront suivies d’une période de questions.</p><p style="text-align: justify;">Nous tenons à rappeler que la revue ScriptUM, l’organe de diffusion de VocUM, est désormais ouverte à toutes et tous. Il s’agit d’une publication étudiante multidisciplinaire avec évaluation anonyme par les pairs. Le prochain appel à contributions sera lancé au printemps 2021. Nous encourageons vivement les présentatrices et présentateurs de la 8e édition du colloque à garder en tête cette échéance et à soumettre un article portant sur les résultats de la recherche qui feront l’objet de leur communication lors du colloque. Vous pouvez en apprendre davantage sur la revue et consulter les anciens numéros à l’adresse suivante : <a href="https://scriptum.vocum.ca/">https://scriptum.vocum.ca/</a>.</p><p><br /></p><p><b>DATES À RETENIR</b></p><p>Date limite pour soumettre une proposition : vendredi 2 juillet 2021</p><p>Avis d’acceptation des propositions : fin août 2021</p><p>Colloque : 18, 19 et 20 novembre 2021</p><p><br /></p><p>Pour plus d’informations : <a href=" Appel à communications – VocUM 2021" target="_blank">https://vocum.ca, info@vocum.ca</a></p></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-6064365820226227672021-06-15T20:12:00.001+03:002021-06-16T08:40:46.374+03:00Προϋποθέσεις για την εισαγωγή σε τμήμα μετάφρασης και διερμηνείας - Οι γλωσσικές δεξιότητες και οι εγκυκλοπαιδικές γνώσεις του εκπαιδευόμενου μεταφραστή<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwJ_UtxMwLLI7C_114iZqlNQllcs2-sgIi0MMTxZJWPGJ-x_T4PSSzSuQjh81UAtZjmAlnNStO4Pbq0oRIlJuabWELehtNY2yIge0UmNc1iAmbVqTac-zpZyf_svtCqWdk3PYL3XMtuPc/s1600/DSCN1545.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwJ_UtxMwLLI7C_114iZqlNQllcs2-sgIi0MMTxZJWPGJ-x_T4PSSzSuQjh81UAtZjmAlnNStO4Pbq0oRIlJuabWELehtNY2yIge0UmNc1iAmbVqTac-zpZyf_svtCqWdk3PYL3XMtuPc/s320/DSCN1545.JPG" /></a></div><br /><p align="center" style="background: #ffffff; line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></span></span></p><p align="center" style="background: #ffffff; line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></span></span></p><p align="center" style="background: #ffffff; line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></span></span></p><p style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-align: left; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span><b>Μιχάλη
Πολίτη, </b></span></span></span></p><p style="background: rgb(255, 255, 255); line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-align: left; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333; text-align: center; text-indent: 0cm;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span><b>Αναπληρωτή Καθηγητή στο ΤΞΓΜΔ
του Ιονίου Πανεπιστημίου</b></span></span></span><a class="sdfootnoteanc" href="https://www.blogger.com/blog/post/edit/5990917242075522276/606436582022622767#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc" style="background-color: transparent; text-indent: 0cm;"><sup>1</sup></a></p><p align="center" style="background: #ffffff; line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;"><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><br /></span></span></span></p>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Ως γνωστόν,
ο σχεδιασμός και η υλοποίηση της
διδακτικής πράξης προϋποθέτει την
ύπαρξη τριών τουλάχιστον παραγόντων:
του εκπαιδευόμενου, του διδάσκοντος
και του προς διδασκαλία αντικειμένου,
για να είναι δε επιτυχής η έκβαση του
διδακτικού έργου πρέπει να αναπτυχθεί
η κατάλληλη για την περίσταση δυναμική
σχέση μεταξύ αυτών των παραγόντων.
Προκειμένου να διαμορφωθούν οι συνθήκες
για την παραγωγή του βέλτιστου
αποτελέσματος είναι σκόπιμο η επιλογή
και η αξιολόγηση του εκπαιδευόμενου να
γίνεται βάσει συγκεκριμένων κριτηρίων.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Όπως προκύπτει
από τη διεθνή βιβλιογραφία και τη διεθνή
πρακτική, οι γνωστές διεθνώς σχολές
κατάρτισης επαγγελματιών μεταφραστών
θέτουν αυστηρά κριτήρια επιλογής μεταξύ
των υποψηφίων, δίδοντας έμφαση όχι μόνο
στο επίπεδο γλωσσομάθειας και τον πλούτο
του γνωσιολογικού εξοπλισμού των
υποψηφίων, αλλά και σε γνωσιακές
δεξιότητες, απαραίτητες για την κατάρτιση
επαγγελματιών μεταφραστών.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h2 class="western"><a name="_Toc339311386"></a>Α. Γλωσσικές
δεξιότητες του εκπαιδευόμενου μεταφραστή</h2>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Μια εκ των
ων ουκ άνευ προϋπόθεση για την εισαγωγή
σε σχολή κατάρτισης επαγγελματιών
μεταφραστών είναι το υψηλό επίπεδο
γλωσσομάθειας, καθώς, όπως υποστηρίζουν
όσοι ασχολούνται με την κατάρτιση
μεταφραστών, η γλωσσομάθεια δεν πρέπει
να αποτελεί εμπόδιο κατά τη διδακτική
πράξη ούτε κατά την επιτέλεση του
μεταφραστικού έργου. Άλλωστε, πρέπει
να είναι ξεκάθαρο σε όλους όσοι ασχολούνται
με την κατάρτιση επαγγελματιών μεταφραστών
–σε επιτελικό επίπεδο ή σε επίπεδο
μονάδας εκπαίδευσης– ότι η καλλιέργεια
της γλωσσομάθειας δεν πρέπει να αποτελεί
αυτοσκοπό, αλλά μέσο για την υλοποίηση
των σκοπών του προγράμματος σπουδών.
Δηλαδή, σκοπός μιας σχολής κατάρτισης
επαγγελματιών μεταφραστών δεν πρέπει
να είναι η βελτίωση της γλωσσομάθειάς
τους, αλλά η αξιοποίησή της στο πλαίσιο
μιας ειδικώς σχεδιασμένης εκπαιδευτικής
διαδικασίας. Από πολύ νωρίς η Επιστήμη
της Μετάφρασης έκανε τη διάκριση μεταξύ
«παιδαγωγικής» και «επαγγελματικής
μετάφρασης». Σύμφωνα με τον Delisle, στην
παιδαγωγική μετάφραση η μετάφραση, ως
άσκηση, αποτελεί μέθοδο η οποία αποσκοπεί
στην πρόσκτηση και τον έλεγχο των
γλωσσικών γνώσεων και δεξιοτήτων του
εκπαιδευόμενου, ενώ στην επαγγελματική
μετάφραση το μετάφρασμα αποτελεί
αυτοσκοπό (Delisle, 1984: 41-43), συμφωνώντας με
τον Cary που υποστηρίζει ότι «η διδακτική
των ξένων γλωσσών χρησιμοποιεί τη
μετάφραση, δεν την υπηρετεί» (Cary, 1956:
167).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Θεωρώντας,
πλέον, σαφή και παγκοίνως αντιληπτή τη
διάκριση μεταξύ παιδαγωγικής και
επαγγελματικής μετάφρασης, καλούμαστε
να απαντήσουμε σε ένα ερώτημα που έχει
ταλανίσει τους ειδικούς: ποιο πρέπει
να είναι το επίπεδο γλωσσομάθειας των
εκπαιδευόμενων μεταφραστών; Η απάντηση
σ’ αυτό το ερώτημα δεν είναι εύκολη,
καθώς εξαρτάται από πολλούς και ποικίλους
παράγοντες. Όλοι όσοι όμως ασχολούνται
με τη Διδακτική της Μετάφρασης συμφωνούν
ότι το επίπεδο γλωσσομάθειας των
εκπαιδευόμενων πρέπει να είναι υψηλό
και να βελτιώνεται ποσοτικά και ποιοτικά
καθ’ όλη τη διάρκεια της κατάρτισής
τους.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h3 class="western" lang="en-US"><a name="_Toc339311387"></a><span lang="el-GR">Α.1
Το επίπεδο γλωσσομάθειας των εκπαιδευόμενων
μεταφραστών</span></h3>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Για την
ικανοποίηση αυτής της απαίτησης, οι
ιθύνοντες για τον σχεδιασμό του συστήματος
επιλογής υποψηφίων μεταφραστών πρέπει
να μεριμνούν ώστε η διαδικασία επιλογής
να προβλέπει ουσιαστικό έλεγχο του
επιπέδου γλωσσομάθειας. Η διαδικασία
αυτή, η οποία πρέπει να βασίζεται στη
διάκριση μεταξύ της langue και του discours,
δεν πρέπει να αποσκοπεί στον απλό έλεγχο
των γνώσεων των κανόνων της Γραμματικής
και του Συντακτικού της ξένης γλώσσας,
αλλά στο κατά πόσο ο υποψήφιος μπορεί
να κατανοήσει εκφωνήματα που έχουν
παραχθεί σε πραγματικές συνθήκες
επικοινωνίας και να χρησιμοποιεί ορθά
τη γλωσσομάθειά του για την παραγωγή
εκφωνημάτων στην ξένη γλώσσα. Μελετώντας
τα συστήματα επιλογής υποψηφίων για
γνωστές σχολές μετάφρασης και διερμηνείας,
όπως η ΕΤΙ της Γενεύης και η ESIT του
Παρισιού, διαπιστώνουμε ότι, όσον αφορά
στο επίπεδο γλωσσομάθειας, οι απαιτήσεις
είναι τέτοιες ώστε οι υποψήφιοι που θα
επιλεγούν να είναι σε θέση να κατανοούν
κείμενα πολιτικών εφημερίδων τα οποία
αναφέρονται σε ζητήματα της τρέχουσας
επικαιρότητας ή δοκίμια που αναφέρονται
σε ζητήματα γενικού ενδιαφέροντος, να
συντάσσουν αναλόγου επιπέδου κείμενα
και να προβαίνουν σε συνοπτική τους
παρουσίαση κ.ά. Εάν προσεγγίσουμε το
ζήτημα με όρους Κοινού Ευρωπαϊκού
Πλαισίου Αναφοράς για τις Γλώσσες, το
οποίο αποτελεί κοινό σημείο αναφοράς
για την πιστοποίηση της γλωσσομάθειας
και που μπορεί να αποτελέσει ένα χρήσιμο
εργαλείο στη διάθεση όσων ασχολούνται
με τον σχεδιασμό εισαγωγικών εξετάσεων
σε σχολές κατάρτισης μεταφραστών, οι
γνωστές και έγκριτες σχολές μετάφρασης
και διερμηνείας καταβάλλουν προσπάθεια
να επιλέγουν υποψηφίους των οποίων το
επίπεδο γλωσσομάθειας να είναι Γ2.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Σύμφωνα με
τον Κανονισμό της Σχολής Μετάφρασης
και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της
Γενεύης (ΕΤΙ), ο έλεγχος της γλωσσομάθειας
κάθε ξένης γλώσσας υποψηφίων για εισαγωγή
στο πρώτο έτος σπουδών γίνεται μέσω
ειδικής εξέτασης που διαρκεί δύο ώρες
και η οποία αποσκοπεί στον έλεγχο της
ικανότητας κατανόησης κειμένων και
σύνταξης κειμένου στην ξένη γλώσσα. Ο
υποψήφιος καλείται, αφού διαβάσει
κείμενο 500 περίπου λέξεων, να απαντήσει
στην ξένη γλώσσα σε τρεις ερωτήσεις
κατανόησης και σε τρεις ερωτήσεις
γλωσσομάθειας. Επίσης, στο πλαίσιο της
ίδιας εξέτασης, καλείται να συντάξει
μια έκθεση ιδεών 200 περίπου λέξεων. Πίσω
από αυτό το πρότυπο δοκιμασίας για την
εισαγωγή στην ΕΤΙ, κρύβεται ένα σύστημα
ιδιαιτέρως δύσκολων εξετάσεων, καθώς
τα κείμενα και οι ερωτήσεις απαιτούν
υψηλό επίπεδο γλωσσομάθειας.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Σύμφωνα με
την Durieux, η οποία ασχολήθηκε το 1985 με τον
σχεδιασμό των εισαγωγικών εξετάσεων
της ESIT (Παρίσι), ένας πρωτοετής φοιτητής
πρέπει να γνωρίζει στην ξένη γλώσσα
περίπου 5.000 λέξεις γενικού λεξιλογίου,
ιδιωτισμούς, παγιωμένες συνάψεις κ.ά.
Παράλληλα πρέπει να είναι σε θέση να
κατανοεί και να χρησιμοποιεί σωστά
μορφοσυντακτικές δομές της γλώσσας
στόχου. Αντιθέτως, δεν είναι απαραίτητο
να γνωρίζει πλήθος ειδικών όρων, τους
οποίους μπορεί να μάθει κατά τη διάρκεια
της εκπαίδευσης και της άσκησής του
(Durieux, 1995: 17-18). Με όρους της πρώτης δεκαετίας
του 21ου αιώνα, το επίπεδο γλωσσομάθειας
των εισαγομένων στην <span lang="en-US">ESIT</span>
πρέπει να είναι επιπέδου Γ2 του Κοινού
Ευρωπαϊκού Πλαισίου Αναφοράς για τις
Γλώσσες</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Η αναφορά
στο επίπεδο γλωσσομάθειας, μας ωθεί να
κάνουμε και μια σύντομη αναφορά στη
διγλωσσία (ή και «πολυγλωσσία») του
μεταφραστή. Όπως αναφέρει και ο Delisle,
πολλοί αμύητοι πιστεύουν ότι αρκεί η
γνώση δύο γλωσσών για να είναι σε θέση
κάποιος να μεταφράσει. Έτσι εξηγείται
σε μεγάλο βαθμό η πλάνη στην οποία
πέφτουν πολλοί δίγλωσσοι που θεωρούν
ότι μπορούν να ασχοληθούν με την
επαγγελματική μετάφραση εκμεταλλευόμενοι
τη διγλωσσία τους (Delisle, 1984: 34), αλλά και
η εμμονή πολλών ιθυνόντων ή και απλών
πολιτών να θεωρούν ότι ο γλωσσομαθής
είναι απαραίτητα και ικανός μεταφραστής.
Επειδή η διγλωσσία του μεταφραστή
αποτελεί ένα ζήτημα για το οποίο έχει
χυθεί αρκετό μελάνι, κρίνουμε σκόπιμο
να προβούμε σε ορισμένες χρήσιμες
διευκρινίσεις.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Καταρχάς
στην ελληνική γλώσσα ο όρος διγλωσσία
είναι πολύσημος, καθώς χρησιμοποιείται
για να ορίσει είτε την άριστη γνώση δύο
διακριτών γλωσσών (bilinguisme) είτε τη γνώση
δύο διαφορετικών διαλέκτων ή ποικιλιών
της ίδιας γλώσσας (diglossie). Στην περίπτωση
του μεταφραστή αναφερόμαστε στην πρώτη
περίπτωση, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι
όταν διδάσκουμε μετάφραση δεν μπορούμε
να βρεθούμε αντιμέτωποι με εκπαιδευόμενους
μεταφραστές οι οποίοι στην καθημερινή
τους ζωή χρησιμοποιούν ποικιλία ή
διάλεκτο της γλώσσας στόχου, με αποτέλεσμα
όταν μεταφράζουν προς την «τύποις»
μητρική τους γλώσσα, να καλούνται να
διαχειριστούν επίσης τις όποιες
παρεμβολές της γλωσσικής ποικιλίας ή
της διαλέκτου που χρησιμοποιούν στην
καθημερινή τους ζωή. Σ’ αυτές τις
περιπτώσεις η γλωσσική ποικιλία ή η
διάλεκτος λειτουργεί ως ένα είδος
φίλτρου<span style="letter-spacing: 0.3pt;"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc"><sup>2</sup></a></span>,
μεταξύ της ξένης γλώσσας και της γλώσσας
στόχου. Χαρακτηριστικά παραδείγματα
αποτελούν για τη μετάφραση προς την
Ελληνική, οι περιπτώσεις των Ελληνοκυπρίων
οι οποίοι στην αρχή των σπουδών τους
καταβάλλουν συνειδητή προσπάθεια για
να απαλλαγούν από την επιρροή της
κυπριακής διαλέκτου (Γαβριλιάδη, 2009).
Ανάλογο πρόβλημα αντιμετωπίζουν
αραβόφωνοι, οι οποίοι στην πατρίδα τους
ομιλούν τοπική διάλεκτο της Αραβικής<span style="letter-spacing: 0.3pt;"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc"><sup>3</sup></a></span>,
όταν μεταφράζουν προς την Αραβική
(Σύγχρονα Πρότυπα Αραβικά).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επίσης, όπως
αναφέρει και η Σελλά, ο καθορισμός του
βαθμού γλωσσικής επάρκειας του δίγλωσσου
τόσο στη μητρική του όσο και στη δεύτερή
του γλώσσα έχει οδηγήσει σε πολυποίκιλες
διακρίσεις, πολλαπλούς όρους, και σε
ακραίες θέσεις. Ο ορισμός της διγλωσσίας
κυμαίνεται από τον τέλειο, και χωρίς
παρεμβολές, χειρισμό των δύο γλωσσών,
ως εάν επρόκειτο για μονόγλωσσους
ομιλητές, έως και την σε κάποιο βαθμό
επίδειξη ικανότητας σε μία έστω από τις
τέσσερις γλωσσικές δεξιότητες (κατανόηση,
προφορική έκφραση, γραφή, ανάγνωση
(Σελλά, 2001: 34). Στην περίπτωση του
εκπαιδευόμενου μεταφραστή, θα ήταν
ευκταίο οι φοιτητές να είχαν επίπεδο
ενός τέλειου δίγλωσσου, αλλά στην πράξη
διαπιστώνουμε ότι οι ξένες γλώσσες
εργασίας κατά κανόνα υπολείπονται της
μητρικής. Σύμφωνα με τον Delisle, η άριστη
γνώση μιας ξένης γλώσσας δεν αποτελεί
μια sine qua non προϋπόθεση για την εκπόνηση
μεταφράσεων, αλλά η γλωσσομάθεια του
μεταφραστή δεν μπορεί να αποτελεί
εμπόδιο στην πλήρη κατανόηση του προς
μετάφραση κειμένου. Η διγλωσσία του
χαρακτηρίζεται επίσης, και κυρίως, από
την ικανότητά του να διατηρεί ανέπαφες
δύο γλωσσικές δομές που βρίσκονται σε
επαφή. Γι’ αυτό τον λόγο, σύμφωνα πάντα
με τον Delisle, όταν αξιολογούμε τη
γλωσσομάθεια ενός μεταφραστή δεν πρέπει
να εστιάζουμε τόσο στη γνώση του
λεξιλογίου, της γραμματικής και της
ορθογραφίας, αλλά στην ικανότητά του
να διακρίνει δύο γλώσσες που βρίσκονται
σε επαφή. Στο σημείο αυτό οφείλουμε να
τονίσουμε ότι όταν ο Delisle γράφει, έχει
στο μυαλό του κυρίως τη δίγλωσση
πραγματικότητα του Καναδά, όπου η Αγγλική
και η Γαλλική, δύο γλώσσες με πολλά κοινά
χαρακτηριστικά, συνυπάρχουν στον ίδιο
γεωγραφικό χώρο και οι πραγματολογικές
αναφορές που περιγράφουν είναι ταυτόσημες.
Εστιάζοντας στη διγλωσσία των
εκπαιδευόμενων μεταφραστών, ο Delisle
αναφέρει ότι είναι πολύ εύκολο να
διαγνώσει κανείς την αιτία πολλών λαθών
τους: υφιστάμενοι πολύ έντονα την
τυραννία των δομών της ξένης γλώσσας,
η ερμηνεία των εκφωνημάτων που καλούνται
να μεταφράσουν είναι ελλιπής ή εσφαλμένη
και η συγκειμενική τους ανάλυση ανεπαρκής
(Delisle, 1984: 34-40). Σύμφωνα με τη Seleskovitch αυτή
η τάση για μετακωδικοποίηση οφείλεται
στο ό,τι απαιτεί μικρότερη νοητική
προσπάθεια απ’ ό,τι η μετάφραση που
απαιτεί σκέψη (Seleskovitch, 1975: 57), διαπίστωση
η οποία πρέπει να λαμβάνεται σοβαρά
υπόψη από τους διδάσκοντες και να
επισημαίνεται το πρόβλημα στους
εκπαιδευόμενους μεταφραστές.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Όπως όλοι
λίγο-πολύ συμφωνούν, εάν η γνώση των
ξένων γλωσσών μπορεί στην αρχή της
κατάρτισης να είναι παθητική, δηλαδή
να επιτρέπει την κατανόηση του προς
μετάφραση κειμένου, δεν μπορεί να ισχύει
το ίδιο για τη γλώσσα προς την οποία ο
μεταφραστής θα μεταφράζει. Ο μεταφραστής
πρέπει να ελέγχει πλήρως τη γλώσσα
αφίξεως, καθώς κατά την επιτέλεση του
έργου του θα πρέπει να είναι σε θέση να
εντοπίζει τα κατάλληλα γλωσσικά μέσα
για να μεταφράζει ορθά το περιεχόμενο
του κειμένου αφετηρίας. Πρόκειται, όπως
επισημαίνει η Durieux, για μια γλώσσα με
την οποία διατηρεί όχι μόνο διανοητικές
αλλά και συναισθηματικές σχέσεις και
η οποία: 1) καθιστά δυνατή την ακρίβεια
στην έκφραση, 2) επιτρέπει την αποφυγή
παρεμβολών της ξένης γλώσσας, 3) χρησιμεύει
ως αναφορά στον μεταφραστή και 4) αποτελεί
τη βιτρίνα της τεχνογνωσίας του (Durieux,
1995: 18-20). Η άριστη γνώση της γλώσσας
αφίξεως κρίνεται απολύτως απαραίτητη
καθώς το μετάφρασμα πρέπει να μπορεί
να λειτουργήσει ως αυτόνομο κείμενο,
ανεξάρτητα από το κείμενο αφετηρίας ή
όπως συνηθίζουν να λένε οι εκπαιδευτές
μεταφραστών «δεν πρέπει να μυρίζει
μετάφραση».
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Γι’ αυτό τον
λόγο οι περισσότερες σχολές κατάρτισης
επαγγελματιών μεταφραστών ελέγχουν τη
γνώση της μητρικής με ειδικές εξετάσεις.
Στο έργο της <i>Apprendre à traduire. Prérequis et tests</i>
η Durieux, προτείνει μια σειρά από ειδικά
τεστ, από τα οποία μπορούν οι υπεύθυνοι
εισαγωγικών εξετάσεων για μια σχολή
μετάφρασης και διερμηνείας να αντλήσουν
χρήσιμες πληροφορίες για τον σχεδιασμό
των σχετικών εξετάσεων, καθώς και
υποδείγματα (Durieux, 1995).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h3 class="western" lang="en-US"><a name="_Toc339311388"></a><span lang="el-GR">Α.2
Το επίπεδο γλωσσομάθειας των εισαγομένων
στο ΤΞΓΜΔ</span></h3>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Ακριβή
στοιχεία για το επίπεδο γλωσσομάθειας
των εισαγομένων στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών,
Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου
Πανεπιστημίου (ΤΞΓΜΔ) δεν υπάρχουν,
καθώς δεν έχουμε πρόσβαση στα γραπτά
των εισαγωγικών εξετάσεων των κατ’
έτος υποψηφίων, ούτε πραγματοποιείται
συστηματικά διαδικασία ελέγχου της
γλωσσομάθειάς τους κατά την είσοδό τους
στο Τμήμα. Οι μόνες διαθέσιμες πηγές
είναι οι καταστάσεις με τα αποτελέσματα
των εισαγωγικών/πανελλαδικών/πανελληνίων
εξετάσεων και τα διαγνωστικά τεστ
γλωσσομάθειας που έχουν πραγματοποιηθεί
κατά καιρούς με σκοπό την εξυπηρέτηση
ερευνητικών πρωτοβουλιών διδασκόντων
και υποψηφίων διδακτόρων του Τμήματος.
Επίσης, υπάρχουν γραπτά φοιτητών, αλλά
αυτά καταγράφουν την κατάσταση μετά
από ένα εξάμηνο σπουδών και όχι την
κατάσταση κατά την εισαγωγή τους. Οι
λοιπές πληροφορίες είναι αποσπασματικές
ή αποτελούν προσωπικές μαρτυρίες ή
συναγωγές συμπερασμάτων, υποκείμενες
σε υψηλό βαθμό υποκειμενικότητας.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στο σημείο
αυτό οφείλουμε να υπενθυμίσουμε ότι
για την εισαγωγή στο ΤΞΓΜΔ έχουν
εφαρμοστεί από το Υπουργείο Παιδείας
δύο συστήματα αξιολόγησης των υποψηφίων:
το πρώτο χρονολογείται από την ίδρυση
του Τμήματος το 1986, το οποίο προέβλεπε
διεξαγωγή ειδικών εισαγωγικών εξετάσεων
τον Σεπτέμβριο, και το δεύτερο χρονολογείται
από το 2000, το οποίο προβλέπει ενσωμάτωση
της διαδικασίας επιλογής στις
Πανελλαδικές/Πανελλήνιες Εξετάσεις
(τον Ιούνιο κάθε έτους). Το πρώτο σύστημα
προέβλεπε εξέταση στα εξής μαθήματα:
Έκθεση, Περίληψη, Μετάφραση από και προς
τις δύο ξένες γλώσσες που επέλεγε ο
υποψήφιος, ενώ το δεύτερο προβλέπει
εξέταση των υποψηφίων στα μαθήματα του
1ου Επιστημονικού Πεδίου, καθώς και σε
δύο ξένες γλώσσες μεταξύ της Αγγλικής,
της Γαλλικής και της Γερμανικής. Δηλαδή,
από το 2000 και εξής, οι βαθμοί στις ξένες
γλώσσες αντιστοιχούν σε μικρό ποσοστό
του τελικού βαθμού εισαγωγής, ο δε
έλεγχος της γλωσσομάθειας γίνεται μέσω
των δοκιμασιών που είναι κοινές για
όλους τους υποψηφίους που οι οποίοι
οφείλουν, βάσει της σχετικής νομοθεσίας,
να εξεταστούν σε μία ή δύο ξένες γλώσσες<span style="letter-spacing: 0.3pt;"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc"><sup>4</sup></a></span>.
Σημειώνουμε, ότι από το 2010 άρχισε, στο
πλαίσιο των Πανελληνίων Εξετάσεων, η
εφαρμογή ενός αναθεωρημένου συστήματος
ελέγχου της γλωσσομάθειας των υποψηφίων,
το οποίο δεν προβλέπει πλέον δοκιμασία
μετάφρασης.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Ας επανέλθουμε
όμως στις πηγές βάσει των οποίων μπορούμε
να αξιολογήσουμε το επίπεδο γλωσσομάθειας
των εισαγομένων φοιτητών στο ΤΞΓΜΔ. Η
πρώτη πηγή, δηλαδή τα αποτελέσματα των
εισιτηρίων εξετάσεων, κάθε άλλο παρά
αξιόπιστη μπορεί να χαρακτηριστεί,
καθώς, όπως έχει επισημανθεί κατά
καιρούς, η επιλογή των θεμάτων για την
εισαγωγή στο ΤΞΓΜΔ δεν γινόταν με σκοπό
τον έλεγχο συγκεκριμένων γλωσσικών ή
άλλων δεξιοτήτων των υποψηφίων, αλλά
με βάση ένα πολύ γενικόλογο πλαίσιο που
οριζόταν από το Υπουργείο Παιδείας,
στον σχεδιασμό του οποίου το ΤΞΓΜΔ δεν
είχε καμία απολύτως συμμετοχή. Το πλαίσιο
αυτό καθόριζε τα αντικείμενα στα οποία
θα εξετάζονταν οι υποψήφιοι, αλλά άφηνε
την ελευθερία στους θεματοθέτες να
επιλέγουν θέματα με βάση την προσωπική
τους κρίση. Δηλαδή, η επιλογή των θεμάτων
δεν γινόταν με βάση ένα αναλυτικό σχέδιο
επεξεργασμένο από ad hoc επιστημονική
επιτροπή του Υπουργείου Παιδείας. Έτσι,
για παράδειγμα, υπήρξαν περιπτώσεις,
ιδίως όταν οι εισαγωγικές εξετάσεις
διοργανώνονταν τον Σεπτέμβριο, όπου
στη δοκιμασία της μετάφρασης, και δη
της μετάφρασης προς την ξένη γλώσσα,
επιλέγονταν λογοτεχνικά κείμενα υψηλού
βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας.
Ενδεικτικά: το 1997 είχε δοθεί για μετάφραση
από την Ελληνική στη Γαλλική λογοτεχνικό
κείμενο, το οποίο εκτός από τις υφολογικές
ιδιαιτερότητες περιελάμβανε δύσκολο
λεξιλόγιο, όπως, για παράδειγμα τη λέξη
«αγιόκλημα» ή εκφράσεις όπως «που μου
πλάκωνε την καρδιά». Σημειώνουμε επίσης
ότι στους υποψηφίους δεν είχαν δοθεί
βασικές εξωγλωσσικές πληροφορίες, όπως
το ονοματεπώνυμο του συντάκτη, γεγονός
που τους δυσκόλεψε τους υποψηφίους.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Δεν θα
επανέλθουμε στην κριτική που ασκήσαμε
στη σύλληψη και τον σχεδιασμό των
εξετάσεων αυτών, δηλαδή ότι δεν είναι
ορθό να αξιολογείται κάποιος σε κάτι,
το οποίο βάσει του ακαδημαϊκού σχεδιασμού
του τμήματος στο οποίο επιθυμεί να
εισαχθεί πρόκειται να διδαχθεί<span style="letter-spacing: 0.3pt;"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc"><sup>5</sup></a></span>,
αλλά θα εστιάσουμε στον τρόπο επιλογής
των θεμάτων σε συνάρτηση με το ότι σκοπός
των εξετάσεων αυτών ήταν η επιλογή των
καλύτερων εκ των υποψηφίων<span style="letter-spacing: 0.3pt;"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc"><sup>6</sup></a></span>.
Υποψιαζόμαστε, όμως, ότι δεν ήταν απολύτως
σαφή τα κριτήρια που καθόριζαν την
επιλογή των υποψηφίων. Εφόσον σκοπός
ήταν ο έλεγχος της γλωσσομάθειας των
υποψηφίων, γιατί δεν υπήρχαν καθαρώς
γλωσσικές ασκήσεις; Ακόμη κι εάν δεχθούμε
ότι θα μπορούσε να ελεγχθεί η γλωσσομάθεια
μέσω της μετάφρασης (ασκήσεις παιδαγωγικής
μετάφρασης), τα κείμενα που επιλέγονταν
δεν συγκέντρωναν χαρακτηριστικά κειμένων
που δίδονται σε ανάλογες περιπτώσεις.
Εάν σκοπός ήταν ο έλεγχος της μεταφραστικής
ικανότητας των υποψηφίων (ακόμη κι εάν
υπάρχουν ενστάσεις ως προς αυτή την
επιλογή), γιατί οι διορθωτές δεν ήταν
έμπειροι μεταφραστές, αλλά καθηγητές
ξένων γλωσσών της δευτεροβάθμιας
εκπαίδευσης που δεν είχαν ειδική
κατάρτιση στη μετάφραση; Παρ’ όλες τις
αδυναμίες του συστήματος αυτού, το
επίπεδο γλωσσομάθειας των υποψηφίων
σε γενικές γραμμές ήταν πολύ καλό. Με
σύγχρονους όρους, θα μπορούσαμε να
υπολογίσουμε ότι το μέσο επίπεδο
γλωσσομάθειας των εισαγομένων κυμαινόταν
μεταξύ Β2 και Γ2, ενώ οι κάτοχοι διπλωμάτων
Proficiency, Sorbonne II ή Sorbonne IIΙ ήταν ευάριθμοι.
Ελάχιστες ήταν οι περιπτώσεις επιπέδου
χαμηλότερου του Β2.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Με την αλλαγή
του μοντέλου εισαγωγικών εξετάσεων,
δηλαδή την ένταξή τους στις Πανελλήνιες
Εξετάσεις, το μέσο επίπεδο γλωσσομάθειας
έπεσε. Μπορεί οι βαθμοί (τα μόρια
εισαγωγής) των εισαγομένων να παρέμειναν
υψηλοί<span style="letter-spacing: 0.3pt;"><a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc"><sup>7</sup></a></span>,
αλλά επειδή έχει πέσει αισθητά ο βαθμός
δυσκολίας των θεμάτων και οι βαθμοί
στις ξένες γλώσσες αντιστοιχούν σε
μικρό σχετικά ποσοστό του τελικού
βαθμού, εισάγονται συχνά στο Τμήμα
φοιτητές με μέτριο επίπεδο στις ξένες
γλώσσες, αλλά με πάρα πολύ καλούς βαθμούς
στα υπόλοιπα μαθήματα<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc"><sup>8</sup></a>.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Τα ανωτέρω
προκύπτουν κι από σειρά διαγνωστικών
τεστ στα οποία προβήκαμε τα τελευταία
έτη σε συνεργασία με την αποσπασμένη
στο Τμήμα από τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση
Καθηγήτρια Γαλλικής Λουΐζα-Διονυσία
Αβραμίδη. Σύμφωνα με τις απαντήσεις που
λάβαμε, η πλειονότητα των φοιτητών του
πρώτου έτους ήταν κάτοχοι διπλωμάτων
που αντιστοιχούν με τα σημερινά δεδομένα
στα επίπεδα Β1 και Β2, ενώ ο αριθμός
κατόχων διπλωμάτων επιπέδου Γ1 ή Γ2 είναι
σχετικά μικρός. Επίσης, υπάρχουν φοιτητές
που είναι κάτοχοι διπλωμάτων Α1 ή Α2,
φαινόμενο που δεν παρατηρείτο τη δεκαετία
του ΄90. Από το δίπλωμα γλωσσομάθειας
βεβαίως δεν μπορεί κανείς να εξαγάγει
ασφαλή συμπεράσματα, καθώς κατά κανόνα
τα ελληνόπουλα ασχολούνται με τις ξένες
γλώσσες και την απόκτηση διπλωμάτων
γλωσσομάθειας μέχρι το τέλος της Α’
Λυκείου. Από αυτά άλλα διακόπτουν την
επαφή τους με τις ξένες γλώσσες μέχρι
τις Πανελλήνιες Εξετάσεις κι άλλα κάνουν
απλώς «συντήρηση» της γλωσσομάθειάς
τους διαβάζοντας ξενόγλωσσα κείμενα,
παρακολουθώντας ξενόγλωσσες ταινίες
κ.ά.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Από τα
διαγνωστικά τεστ διαπιστώνουμε ότι η
πλειονότητα των φοιτητών έχει στα
Γαλλικά μέσο επίπεδο γλωσσομάθειας που
κυμαίνεται μεταξύ Β1 και Β2, αλλά με
πολλές εσωτερικές αποκλίσεις, καθώς η
μακρά αποχή τους από τη μελέτη και τη
χρήση της γλώσσας, τους οδηγεί στο να
μη θυμούνται ή να μην μπορούν να
χρησιμοποιήσουν γνώσεις ενίοτε επιπέδου
Α1 και Α2 (π.χ. χρήση αντωνυμιών, κλήση
ρημάτων ή συμφωνία της παθητικής
μετοχής). Γι’ αυτό τον λόγο επωφεληθήκαμε
από την παρουσία της συναδέλφου Λουΐζας
Αβραμίδη για να τους προσφέρουμε εκτός
προγράμματος σπουδών φροντιστηριακά
μαθήματα Γαλλικής, με τα οποία οι
πρωτοετείς φοιτητές κάλυπταν τα όποια
κενά τους. Από τον αριθμό των φοιτητών
που παρακολουθούσαν τα ανωτέρω μαθήματα,
αλλά και από την αισθητή βελτίωση που
παρατηρούσαμε όσον αφορά στη γλωσσομάθεια
αυτών των φοιτητών, συμπεραίνουμε ότι
ως άτυπος θεσμός λειτούργησε ευεργετικά,
καλύπτοντας ουσιαστικά, εκ των ενόντων
και χωρίς πρόσθετη επιβάρυνση των γονέων
των φοιτητών, θεμελιώδη αδυναμία του
συστήματος εισαγωγής φοιτητών στο
ΤΞΓΜΔ.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h3 class="western" lang="en-US"><a name="_Toc339311389"></a><span lang="el-GR">Α.3
Ενίσχυση της γλωσσομάθειας των
εκπαιδευομένων μεταφραστών στο πλαίσιο
των σπουδών τους στο ΤΞΓΜΔ</span></h3>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Δεδομένων
των αδυναμιών του συστήματος εισαγωγής
φοιτητών στο ΤΞΓΜΔ, από τα πρώτα χρόνια
λειτουργίας του υπήρξε πρόβλεψη στο
Πρόγραμμα Σπουδών για την προσφορά
μαθημάτων που αποσκοπούν στη βελτίωση
του επιπέδου γλωσσομάθειας των φοιτούντων
σ’ αυτό.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Παρότι δεν
υπήρχε εμπειρία από τη λειτουργία
αναλόγου τμήματος στην Ελλάδα, η ομάδα
που σχεδίασε το Πρόγραμμα Σπουδών του
Τμήματος είχε εξαρχής προβλέψει τις
γλωσσικές αδυναμίες των εισαγομένων
και είχε εισαγάγει στο Πρόγραμμα Σπουδών
μαθήματα τελειοποίησης των γλωσσικών
γνώσεων και δεξιοτήτων των φοιτητών.
Οι εμπνευστές του προγράμματος σπουδών
είχαν προφανώς υπόψη τους τα προγράμματα
σπουδών γνωστών σχολών μετάφρασης και
διερμηνείας, όπως της Γενεύης (ETI) και
του Παρισιού (ESIT), τα οποία προέβλεπαν
και προβλέπουν ειδικά γλωσσικά μαθήματα
σχεδιασμένα με βάση τις ανάγκες των
εκπαιδευομένων μεταφραστών (Collectif,
1991). Βασικός στόχος αυτών των μαθημάτων
είναι η καλλιέργεια αντανακλαστικών
για την αποφυγή/αποτροπή γλωσσικών
παρεμβολών κατά την παραγωγή μεταφράσεων.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στην περίπτωση
του ΤΞΓΜΔ, τα μαθήματα αυτά αποσκοπούν
τόσο στην τελειοποίηση των γνώσεων της
Νέας Ελληνικής, με το σκεπτικό ότι οι
εκπαιδευόμενοι πρέπει να καλλιεργήσουν
δεξιότητες ορθού χειρισμού της μητρικής
τους γλώσσας όταν μεταφράζουν, όσο και
στην τελειοποίηση των γνώσεών τους στις
γλώσσες εργασίας τους, ώστε να είναι σε
θέση να κατανοούν χωρίς πρόβλημα τα
προς μετάφραση κείμενα. Τα μαθήματα
Νέας Ελληνικής είναι απαραίτητα ακόμη
και σε πολύ καλούς γνώστες της Ελληνικής,
καθώς, όπως προκύπτει και στην πράξη,
τους πρώτους μήνες της εκπαίδευσής
τους, οι φοιτητές όταν μεταφράζουν
προσκολλώνται ασυνείδητα στις γλωσσικές
δομές του κειμένου αφετηρίας, με
αποτέλεσμα να παράγουν, κατά τη μετάφραση
προς τη γλώσσα αφίξεως έκτυπα ή άλλα
λάθη οφειλόμενα εν πολλοίς στον
«μαγνητισμό» που ασκεί το κείμενο
αφετηρίας. Πρόκειται, δηλαδή, για λάθη
που δεν οφείλονται αποκλειστικά στην
άγνοια των δομών της γλώσσας αφίξεως,
αλλά και σε μεθοδολογικές αδυναμίες,
καθώς, προφανώς, οι φοιτητές αυτοί δεν
έχουν αφομοιώσει τη σκοπιμότητα και
την τεχνική της αποστασιοποίησης από
τη δομή του κειμένου αφετηρίας. Για την
απαλλαγή από αυτή την αδυναμία, θεωρούμε
σκόπιμη τη συνεργασία όσων προσφέρουν
στο πρώτο έτος μαθήματα μετάφρασης και
γλώσσας, έτσι ώστε το φαινόμενο αυτό να
αναλύεται συντονισμένα από διάφορες
οπτικές γωνίες και παράλληλα να
προσφέρονται στους φοιτητές οι κατάλληλες
ασκήσεις.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Παράλληλα
προς τα μαθήματα Νέας Ελληνικής,
προσφέρονται τόσο θεωρητικά όσο και
εργαστηριακά μαθήματα στις δύο ξένες
γλώσσες εργασίας των φοιτητών, έτσι
ώστε να καλύψουν τα όποια κενά τους σε
ζητήματα γραπτού και προφορικού λόγου.
Η διαφορά, τόσο στο περιεχόμενο της
διδακτέας ύλης όσο και στον αριθμό των
ωρών, μεταξύ των γλωσσικών μαθημάτων
που προσφέρονται στο ΤΞΓΜΔ και σε άλλες
σχολές μετάφρασης και διερμηνείας, όπως
η ΕΤΙ και η ESIT, οφείλεται στο γεγονός
ότι αυτές οι σχολές θεωρούν ως βασική
προϋπόθεση την άριστη γνώση των ξένων
γλωσσών. Στην περίπτωση του ΤΞΓΜΔ, όπως
αναφέραμε και πιο πάνω, οι υποψήφιοι
υφίστανται τις συνέπειες της πολιτικής
επιλογής του ενιαίου τρόπου εξέτασης
της γλωσσομάθειας για όλους ανεξαιρέτως
τους υποψηφίους που μετέχουν στις
Πανελλήνιες Εξετάσεις, με αποτέλεσμα
να μην διασφαλίζεται το υψηλότερο
δυνατόν επίπεδο γλωσσομάθειας.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επίσης, στους
φοιτητές του ΤΞΓΜΔ προσφέρεται η
δυνατότητα να βελτιώσουν τη γλωσσομάθειά
τους στο πλαίσιο ορισμένων άλλων
μαθημάτων και δραστηριοτήτων. Κατά τη
διάρκεια των δύο πρώτων ετών της φοίτησής
τους παρακολουθούν μαθήματα ξένων
πολιτισμών τα οποία προσφέρονται στις
αντίστοιχες ξένες γλώσσες και μαθήματα
γενικής μετάφρασης από και προς τις δύο
ξένες γλώσσες εργασίας τους. Τα μαθήματα
των ξένων πολιτισμών προσφέρουν τη
δυνατότητα στους φοιτητές να ακούν
διαλέξεις στην αντίστοιχη ξένη γλώσσα,
να μελετούν και να συντάσσουν κείμενα
αξιοποιώντας τη γλωσσομάθειά τους. Τα
μαθήματα γενικής μετάφρασης, θεωρητικώς
δεν πρέπει να αποσκοπούν στη βελτίωση
της γλωσσομάθειας των φοιτητών, αλλά
στη μύησή τους στη μεταφραστική πράξη.
Παρ’ όλα αυτά, ο φοιτητής, μέσω των
κειμένων που καλείται να μεταφράσει
έρχεται σε επαφή με την ξένη γλώσσα από
την οποία ή προς την οποία καλείται να
μεταφράσει, δηλαδή καλείται στην
περίπτωση της μετάφρασης από την ξένη
γλώσσα να αναλύσει και να ερμηνεύσει
κείμενα που έχουν γραφτεί στην ξένη
γλώσσα, ενώ στην περίπτωση της μετάφρασης
προς την ξένη γλώσσα καλείται στο στάδιο
της επαναδιατύπωσης του νοήματος να
εντοπίσει στον γλωσσικό πλούτο της
ξένης γλώσσας τα κατάλληλα γλωσσικά
μέσα για να αποτυπώσει στο χαρτί ή στην
οθόνη του ηλεκτρονικού του υπολογιστή
το νόημα του κειμένου αφετηρίας.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στα δύο
τελευταία έτη των σπουδών τους, στους
φοιτητές προσφέρονται κι άλλες ευκαιρίες.
Η σημαντικότερη κατ’ εμάς είναι αυτή
της υποχρεωτικής φοίτησης για ένα
ακαδημαϊκό εξάμηνο σε πανεπιστήμιο της
αλλοδαπής. Η καθημερινή και συνεχής
επαφή με την πραγματικότητα της ξένης
χώρας, η υποχρεωτική παρακολούθηση
μαθημάτων που προσφέρονται στην ξένη
γλώσσα, η συναναστροφή με αλλόγλωσσους
φοιτητές κ.ά. προσφέρουν τη δυνατότητα
στους φοιτητές να αποκτήσουν την
απαραίτητη γι’ αυτούς εξοικείωση όχι
μόνο με τη γλώσσα της χώρας υποδοχής
αλλά και με τον πολιτισμό της, στοιχεία
απαραίτητα για τον κατάλληλο εμπλουτισμό
του γνωσιολογικού τους εξοπλισμού και
την απόκτηση χρήσιμων εμπειριών. Το
γεγονός ότι πολλοί από τους φοιτητές
του Τμήματος δηλώνουν ότι μετά από
μερικές εβδομάδες παραμονής στο εξωτερικό
ονειρεύονται στην ξένη γλώσσα, αποτελεί
ένδειξη ότι ο επιδιωκόμενος από το εν
λόγω πρόγραμμα εγκλιματισμός του φοιτητή
στο ξένο περιβάλλον πέτυχε.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Εκτός από το
εξάμηνο στο εξωτερικό, στους φοιτητές
προσφέρονται μαθήματα ειδικών μεταφράσεων,
στο πλαίσιο των οποίων ασκούνται,
αναλόγως της επιλογής τους, στη μετάφραση
νομικών, οικονομικών, τεχνικών ή
λογοτεχνικών κειμένων, καθώς και μαθήματα
συγκριτικής υφολογίας, στα οποία οι
φοιτητές ασκούνται στη συγκριτική
μελέτη από υφολογική άποψη κειμένων
αφετηρίας και κειμένων αφίξεως. Τέλος,
στους φοιτητές του ΤΞΓΜΔ προσφέρεται
η δυνατότητα αξιοποίησης του προγράμματος
φοιτητικής κινητικότητας ERASMUS, το οποίο
λειτουργεί συμπληρωματικά σε όσα
προσφέρει το Πρόγραμμα Σπουδών του
ΤΞΓΜΔ. Δυστυχώς, ο αριθμός των διαθέσιμων
θέσεων δεν επαρκεί για να καλύψει τις
ανάγκες.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h2 class="western"><a name="_Toc339311390"></a>Β. Οι
εγκυκλοπαιδικές γνώσεις του εκπαιδευόμενου
μεταφραστή</h2>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Όπως έχουμε
ήδη αναφέρει, η επαγγελματική μετάφραση
δεν αποτελεί μια άσκηση γλώσσας, αλλά
μια ιδιαίτερη μορφή επικοινωνίας κατά
την οποία ο μεταφραστής παρεμβάλλεται
μεταξύ δύο αλλόγλωσσων που δεν
χρησιμοποιούν τον ίδιο γλωσσικό κώδικα
για να επικοινωνήσουν. Επειδή καμία
μορφή επικοινωνίας δεν συντελείται στο
απόλυτο κενό, κάθε επικοινωνιακή πράξη
προϋποθέτει ότι οι ερχόμενοι σε
επικοινωνία μοιράζονται σε μεγάλο βαθμό
την ίδια γνώση.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Αυτή η γνώση,
εκ των πραγμάτων, μπορεί να αφορά
οποιοδήποτε πεδίο της γνώσης και θα
ήταν λάθος να θεωρούμε ότι ο μεταφραστής
θα κληθεί να μεταφράσει μόνο μία κατηγορία
κειμένων. Εάν προκύψει εξειδίκευση,
αυτή θα προκύψει μετά από αρκετά χρόνια
μεταφραστικής εμπειρίας. Επομένως, για
να είναι σε θέση ο μεταφραστής να
μεταφέρει στη γλώσσα αφίξεως το
περιεχόμενο του κειμένου αφετηρίας,
σύμφωνα με τις επικοινωνιακές συνθήκες
που διέπουν αυτή την πράξη, οφείλει,
μεταξύ άλλων, να διαθέτει βασικές
εγκυκλοπαιδικές γνώσεις που θα του
επιτρέψουν να κατανοήσει το προς
μετάφραση κείμενο, κι εφόσον έχει κενά,
να γνωρίζει πού και πώς θα πρέπει να
ψάξει για να τα συμπληρώσει.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Υπάρχουν
αρκετοί οι οποίοι υποστηρίζουν ότι ένας
μηχανικός ή ένας δικηγόρος που γνωρίζει
ικανοποιητικά μια ξένη γλώσσα και ο
οποίος διαθέτει μερικά λεξικά μπορεί
να μεταφράζει από τη μία στην άλλη
γλώσσα. Η Seleskovitch κάθε φορά που ερωτάτο
εάν ο μεταφραστής τεχνικών κειμένων
πρέπει να είναι γλωσσομαθής επιστήμονας
ή μεταφραστής εξειδικευμένος στην
τεχνική μετάφραση απαντούσε: «Il ne s’agit
pas de savoir, mais de comprendre», δηλαδή καλός
μεταφραστής δεν είναι αυτός που γνωρίζει
σε βάθος, που έχει σπουδάσει ένα
συγκεκριμένο αντικείμενο, αλλά αυτός
που είναι σε θέση να κατανοήσει πλήρως
το προς μετάφραση κείμενο και να το
μεταφράσει χρησιμοποιώντας ορθά τη
μεταφραστική μεθοδολογία, και στην
περίπτωση του δεινού μεταφραστή χωρίς
καθυστέρηση. Ο Kussmaul υιοθετώντας την
άποψη που είχε διατυπώσει το 1993 ο Wilss,
υποστηρίζει ότι η εντύπωση αυτή οφείλεται
στο γεγονός ότι πολλοί άνθρωποι συγχέουν
την αντικειμενική γνώση (factual knowledge) με
τη διαδικαστική (procedural knowledge). Η
αντικειμενική γνώση, για παράδειγμα οι
γνώσεις που εντάσσονται σε ένα ειδικό
πεδίο, της ειδικής ορολογίας και των
ξένων γλωσσών αποτελούν βασική προϋπόθεση
για τους μεταφραστές. Αλλά, όπως
υποστηρίζουν και οι δύο, αυτό δεν είναι
αρκετό. Ο μεταφραστής μετά από ειδική
κατάρτιση αποκτά την απαραίτητη
τεχνογνωσία, τον τρόπο, για να χρησιμοποιεί
κατάλληλα την αντικειμενική, δηλωτική,
γνώση που έχει αποθηκεύσει στο μνημονικό
του σύστημα (Kussmaul, 1995).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Η σημασία
και η καλλιέργεια της διαδικαστικής
αυτής γνώσης βασίζεται στην αρχή, σύμφωνα
με τη διερμηνευτική θεωρία, ότι δεν
αρκεί η γνώση της ξένης γλώσσας και του
λεξιλογίου της για να γίνει κατανοητό
το νόημα ενός κειμένου, καθώς οι λέξεις,
όπως και οι φράσεις, εκτός συγκειμένου
διακρίνονται από πολυσημία. Από τη
δεκαετία του ’70 η Seleskovitch υποστηρίζει
ότι οι περισσότερες λέξεις είναι
πολύσημες στο επίπεδο της γλώσσας κι
ότι η πολυσημία τους αίρεται μόλις
αποτελέσουν συνιστώσα του λόγου
(discours). Επίσης, ότι το νόημα (sens) ενός
κειμένου δεν αποτελεί το άθροισμα των
εκτός συγκειμένου σημασιών (significations)
των λέξεων που το συνθέτουν, αλλά
δημιούργημα της ανθρώπινης νόησης η
οποία χρησιμοποιεί τις επιμέρους
σημασίες για να συνθέσει ένα νέο όλο.
Γι’ αυτό τον λόγο υποστηρίζει ότι στο
πλαίσιο της ομιλίας, ως ατομικής πράξης,
και επομένως και ως μηνύματος, η
συνυποδήλωση (connotation) προσδιορίζει το
συγκινησιακό φορτίο που μεταφέρουν οι
λέξεις, το οποίο ποικίλει από άνθρωπο
σε άνθρωπο. Επίσης, κάνοντας τη διάκριση
μεταξύ νοήματος (sens) και σημασίας
(signification), ορίζει ότι το νόημα των λέξεων
και των συνταγμάτων αποτελεί την
ιδιαίτερη σημασία (signification pertinente), όπως
αυτή προκύπτει από τη σημασία κάθε λέξης
στο πλαίσιο της λεκτικής πράξης χάρη
στο συγκείμενο και τις συνθήκες στις
οποίες εντάσσεται. Τέλος, υποστηρίζει
ότι το νόημα του μηνύματος αποτελεί το
αμάλγαμα των ιδιαίτερων σημασιών των
λέξεων που συνδυάζονται και αντιπροσωπεύει
το vouloir dire και ό,τι κατανοείται από αυτούς
που μετέχουν στην επικοινωνιακή πράξη
(Seleskovitch, 1975: 12).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Υιοθετώντας
τα ανωτέρω, ο Delisle προτείνει σειρά ειδικών
ασκήσεων που αποσκοπούν στο να αντιληφθεί
ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής ότι η
πολυσημία των λέξεων αίρεται εντός
συγκειμένου, ότι κάποιες λέξεις είναι
μονόσημες και κάποιες όχι και ότι το
δίγλωσσο λεξικό δεν προσφέρει πάντοτε
όλες τις πιθανές χρήσεις μιας λέξης
(Delisle, 1984:129-140).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Το φαινόμενο
αυτό δεν περιορίζεται στην περίπτωση
του απλού λεξιλογίου, αλλά συναντάται
και στην περίπτωση της ορολογίας. Όπως
επισημαίνουμε στο άρθρο μας «Η άρση της
πολυσημίας των επιστημονικών όρων κατά
τη μεταφραστική διαδικασία», ότι και
θα μπορούσε κανείς να υποστηρίξει ότι
στην ειδική μετάφραση έχουμε να κάνουμε
με όρους, δηλαδή με λέξεις κατ’
αποκλειστικότητα, η αρχή ότι δεν
μεταφράζουμε λέξεις αλλά νοήματα δεν
αφήνει ανεπηρέαστο το πεδίο της
αντιμετώπισης των επιστημονικών όρων
κατά τη μεταφραστική διαδικασία. Ενώ
θεωρητικώς για κάθε επιστημονική
πραγματικότητα υπάρχει σε κάθε γλώσσα
αντίστοιχος όρος, στην πράξη διαπιστώνουμε
ότι αντιμετωπίζουμε μεταφραστικά
προβλήματα που οφείλονται σε φαινόμενα
πολυσημίας, μετωνυμίας, νεολογίας,
μορφικής αδιαφάνειας, σημασιολογικής
ασάφειας, πολιτισμικής ιδιαιτερότητας
κ.ά. Τα κλασικά βοηθήματα του μεταφραστή,
όπως τα γλωσσάρια, τα λεξικά, οι βάσεις
ορολογίας κ.τ.λ., αποδεικνύονται συνήθως
ανεπαρκή για την επίλυση τέτοιων
μεταφραστικών προβλημάτων. Κατά συνέπεια,
ο μεταφραστής καλείται μέσω μιας σύνθετης
νοητικής διεργασίας, αναλόγως της
περίπτωσης είτε να λύσει το πρόβλημα
της πολυσημίας στη γλώσσα αφετηρίας
βρίσκοντας στη γλώσσα αφίξεως το
κατάλληλο ισοδύναμο είτε να βρει στη
γλώσσα αφίξεως τη γνωστική ισοδυναμία
που θα καλύπτει πλήρως την προσδιοριζόμενη
πραγματικότητα στην περίπτωση μετωνυμίας,
νεολογίας κ.τ.λ.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Ο μεταφραστής,
επομένως, πρέπει να επιστρατεύσει, εκτός
από τις γλωσσικές του γνώσεις, τις
εξωγλωσσικές του εμπειρίες, δηλαδή τις
μη γλωσσικής φύσης εμπειρίες που
συνδέονται άμεσα με το είδος του κειμένου,
τον συγγραφέα, τους αποδέκτες του
κειμένου, το εξωγλωσσικό συγκείμενο
κ.τ.λ., καθώς και τον ευρύτερο γνωστικό
του εξοπλισμό, δηλαδή το σύνολο των
εννοιολογικών (notionnelles) και συγκινησιακών
(émotionnelles) γνώσεών του (Πολίτης, 2001: 179).</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επειδή τόσο
η αντικειμενική γνώση, όσο και η
διαδικαστική, που χρειάζεται ο μεταφραστής
για να επιτελεί το έργο του δεν μπορούν
να αποκτηθούν κατά τη διάρκεια των
βραχύχρονων σπουδών του, είναι διάχυτη
η πεποίθηση ότι οι εισαγόμενοι σε μια
σχολή μετάφρασης και διερμηνείας πρέπει
να διαθέτουν κατά την εισαγωγή τους
πλούσιο γνωσιολογικό εξοπλισμό, τον
οποίο να εμπλουτίζουν καθημερινά και
τον οποίο να μπορούν να ενεργοποιήσουν
και να αξιοποιήσουν καταλλήλως σε κάθε
περίπτωση. Ειδάλλως, εάν δηλαδή δεν
γίνει σωστή ενεργοποίηση και αξιοποίησή
του κατά την εκπόνηση της μετάφρασης,
ο μεταφραστής ενδέχεται να μην κατανοήσει
πλήρως το προς μετάφραση κείμενο ή/και
να μην μπορέσει να προσφέρει στους
αναγνώστες του ένα πλήρως κατανοητό
κείμενο.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h3 class="western" lang="en-US"><a name="_Toc339311391"></a><span lang="el-GR">Β.1
Ο γνωσιολογικός εξοπλισμός των εισαγομένων
φοιτητών σε τμήματα μετάφρασης και
διερμηνείας. Η περίπτωση της </span>ESIT<span lang="el-GR">.
</span>
</h3>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Μία από τις
πληρέστερες μελέτες όσον αφορά στον
γνωσιολογικό εξοπλισμό των εισαγομένων
σε σχολές κατάρτισης επαγγελματιών
μεταφραστών είναι αυτή της Durieux, η οποία,
όπως αναφέραμε και πιο πάνω, ανέλαβε το
1985 την αναμόρφωση του προγράμματος
σπουδών της ESIT. Στον πρόλογο του έργου
της <i>Apprendre à traduire</i>, το οποίο βασίστηκε
στην έρευνα που πραγματοποίησε ενόψει
της επεξεργασίας του αναμορφωμένου
προγράμματος σπουδών της ESIT, αναφέρει
ορισμένα πράγματα τα οποία έχουν παίξει
καθοριστικό ρόλο στη διαμόρφωση του
προσανατολισμού και του επιπέδου των
σπουδών στην ESIT.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Δεδομένης
της επιθυμίας των ιθυνόντων της ESIT για
βελτίωση του επιπέδου των παρεχομένων
σπουδών και της διεθνούς ανταγωνιστικότητας
της σχολής τους, καθώς και για μείωση
του κατ’ έτος αριθμού ανεξεταστέων<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc"><sup>9</sup></a>,
η ESIT διεκδίκησε και πέτυχε οι εισαγόμενοι
κατόπιν ειδικών εξετάσεων, τις οποίες
διοργάνωνε η ίδια η σχολή, να είναι
κάτοχοι του τότε απονεμόμενου
προ-διπλώματος DEUG (ανεξαρτήτως σχολής).
Παράλληλα, αναμόρφωσε ριζικά τον τρόπο
εισαγωγής στη σχολή καθώς και το πρόγραμμα
σπουδών. Όπως αναφέρει η Durieux, καταργήθηκε
η επιλογή υποψηφίων με βάση την επίδοσή
τους σε δοκιμασία μετάφρασης, καθώς
αυτή η δοκιμασία 1) επιτρέπει την
αξιολόγηση επιδόσεων και όχι δεξιοτήτων,
2) αξιολογεί αυτό το οποίο πρόκειται να
αποτελέσει αντικείμενο διδασκαλίας
και 3) δεν διαφοροποιεί την εξέταση για
την εισαγωγή από την εξέταση για την
αποφοίτηση. Υποστηρίζοντας την επιλογή
της κατάργησης της μετάφρασης ως
δοκιμασίας, υποστηρίζει ότι εφόσον τόσο
στη δοκιμασία για την εισαγωγή όσο και
για την αποφοίτηση οι ενδιαφερόμενοι
εξετάζονται στην ικανότητά τους να
μεταφράζουν, το μόνο που μπορεί να
διαφοροποιήσει τις δύο διαδικασίες
είναι τα κριτήρια αξιολόγησης. Εάν στην
περίπτωση των εξετάσεων για την αποφοίτηση
τα κριτήρια μπορεί να σχετίζονται με
τις απαιτήσεις της αγοράς, αυτό δεν
μπορεί να ισχύει στην περίπτωση των
εισαγωγικών εξετάσεων. Σ’ αυτή την
περίπτωση τα κριτήρια δεν μπορεί παρά
να είναι ελαστικότερα. Όμως, σύμφωνα με
την Durieux, μια βαθμολογία τείνει στον
υψηλότερο βαθμό αντικειμενικότητας
όταν χρησιμεύουν ως αναφορά επαγγελματικά
κριτήρια. Κατά συνέπεια η ελαστικότητα
στη βαθμολογία μιας μετάφρασης οδηγεί
αναπόφευκτα σε υποκειμενική κρίση και
κατά συνέπεια σε αδικία (Durieux, 1995: 5-6).
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επομένως,
επειδή κατά την εισαγωγή σε μια σχολή
μετάφρασης και διερμηνείας δεν είναι
σκόπιμο να επιδιώκεται η αξιολόγηση
της επίδοσης σε κάτι που θεωρητικώς
πρόκειται να διδαχθεί, η Durieux εισηγήθηκε
το 1985 μια σειρά ειδικών δοκιμασιών
αξιολόγησης γνώσεων και δεξιοτήτων που
κρίνονται απαραίτητες για να γίνει
κάποιος επαγγελματίας μεταφραστής.
Μεταξύ αυτών συγκαταλέγει τις θεματικές
γνώσεις, τις οποίες θεωρεί εκ των ουκ
άνευ προϋποθέσεις. Υιοθετώντας τη θεωρία
του νοήματος, στην οποία τονίζει τη
γνωσιακή της διάσταση, αναφέρει ότι
κατά την ανάγνωση του κειμένου η πολυσημία
αίρεται ενστικτωδώς, καθώς ο εγκέφαλος
του αναγνώστη, ενσωματώνοντας το
αντικείμενο της οπτικής αντίληψης και
την ιδιαίτερη γνώση που έχει αποθηκευμένη
στη μακρόχρονη μνήμη του, εξάγει το
νόημα. Αυτή η γνώση, την οποία ο Gémar
αποκαλεί «γενική κουλτούρα» (Gémar, 1995:
97-98), μπορεί να προκύψει από την εμπειρία
και τα βιώματα του αναγνώστη καθώς και
από τη μελέτη διαφόρων γνωστικών
αντικειμένων. Επειδή αναγνωρίζει ότι
δεν είναι δυνατό να προσδιορίσουμε με
ακρίβεια τις θεματικές γνώσεις του
υποψηφίου για εισαγωγή σε σχολή μετάφρασης
και διερμηνείας, η Durieux προβαίνει σε μια
αναφορά σε μεγάλες κατηγορίες γενικών
γνώσεων τις οποίες θεωρεί απαραίτητες.
Ξεκινά την απαρίθμησή της θεωρώντας
ότι ο υποψήφιος οφείλει να διαθέτει
βασικές γνώσεις που προσφέρονται στο
πλαίσιο της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης,
οι οποίες πρέπει να συμπληρώνονται από
γνώση της επικαιρότητας και του τρόπου
λειτουργίας της πολιτικής, της οικονομίας
και της κοινωνίας γενικότερα. Στο σημείο
αυτό οφείλουμε να θυμίσουμε και να
επισημάνουμε ότι στο μυαλό της έχει ένα
ιδεατό μοντέλο υποψηφίων για την ESIT,
δηλαδή άτομα που κατά κανόνα είναι
κάτοχοι του γαλλικού Baccalauréat και έχουν
παρακολουθήσει με επιτυχία τουλάχιστον
διετείς πανεπιστημιακές σπουδές (είναι
κάτοχοι του προ-διπλώματος DEUG) κι όχι
υποψηφίους που έλαβαν το απολυτήριο
λυκείου πριν από μερικούς μήνες. Επίσης,
οφείλουμε να επισημάνουμε ότι η Durieux
λαμβάνει υπόψη ένα πρόγραμμα σπουδών
πολύ υψηλών προδιαγραφών, από τα πλέον
αναγνωρίσιμα και ανταγωνιστικά διεθνώς,
το οποίο, έκτοτε, έχει αποτελέσει σημείο
αναφοράς για πολλές σχολές ανά τον
κόσμο. Η επισήμανση αυτή είναι επίσης
πολύ σημαντική, καθώς η διαφορά ηλικίας
και κατά κανόνα και του βαθμού ωριμότητας
και συνειδητοποίησης των υποψηφίων
παίζει καθοριστικό ρόλο στην όλη
διαδικασία της επιλογής.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Πριν περάσουμε
στην παρουσίαση της ελληνικής
πραγματικότητας, θεωρούμε σκόπιμο να
προβούμε σε μια πολύ σύντομη αναφορά
και σε ένα άλλο μοντέλο που προέκυψε
μετά την εφαρμογή της Διαδικασίας της
Μπολόνιας. Υπάρχουν διεθνώς αναγνωρισμένες
σχολές, όπως το ISTI (Institut supérieur de Traducteurs
et Interprètes) των Βρυξελλών, το Κέντρο
Μεταφραστικών Σπουδών του Πανεπιστημίου
της Βιέννης και άλλες, που αποφάσισαν,
σε εφαρμογή των προβλεπομένων στο
πλαίσιο της Διαδικασίας της Μπολόνιας,
να προσφέρουν πλέον στους αποφοίτους
λυκείου σπουδές στο ευρύτερο πεδίο των
«διαπολιτισμικών σπουδών» σε πτυχιακό
επίπεδο και την εξειδίκευση στη μετάφραση
και τη διερμηνεία σε μεταπτυχιακό
επίπεδο. Στο πλαίσιο των «διαπολιτισμικών
σπουδών» οι φοιτητές εμβαθύνουν τις
γνώσεις τους στις ξένες γλώσσες και
τους ξένους πολιτισμούς και γενικότερα
εμπλουτίζουν τον γνωσιολογικό τους
εξοπλισμό, ενώ παράλληλα μυούνται στη
μετάφραση. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, όταν
οι ανωτέρω φοιτητές επιλέγουν να
παρακολουθήσουν μεταπτυχιακές σπουδές
με εξειδίκευση στην επαγγελματική
μετάφραση, διαθέτουν κατά κανόνα πλούσιο
γνωσιολογικό εξοπλισμό.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Με βάση τα
ανωτέρω, διαπιστώνουμε ότι οι σχολές
που είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν
τον χρόνο και τον τρόπο εισαγωγής
φοιτητών, επέλεξαν για την κατάρτιση
επαγγελματιών μεταφραστών να επικεντρωθούν
στην οργάνωση και λειτουργία μεταπτυχιακού
κύκλου σπουδών, ενώ οι σχολές που δεν
είχαν αυτή την ελευθερία ή δεν ήθελαν
να απολέσουν την επαφή με τις προπτυχιακές
σπουδές, προσφέρουν στους φοιτητές τους
ουσιαστικά έναν προπτυχιακό
«προπαρασκευαστικό» κύκλο, όπου μυούνται
μέχρι ένα βαθμό στην μετάφραση, κι έναν
κύκλο μεταπτυχιακών σπουδών εξειδίκευσης
σε συγκεκριμένους τομείς της μετάφρασης.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<h3 class="western" lang="en-US"><a name="_Toc339311392"></a><span lang="el-GR">Β.2
Ο γνωσιολογικός εξοπλισμός των εισαγομένων
φοιτητών στο ΤΞΓΜΔ και ο εμπλουτισμός
του κατά τη διάρκεια των σπουδών τους</span></h3>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Έχοντας
προβεί στη συνοπτική παρουσίαση του
ζητήματος του γνωσιολογικού εξοπλισμού
των υποψηφίων και των εκπαιδευομένων
επαγγελματιών μεταφραστών στο διεθνή
χώρο, μπορούμε να προχωρήσουμε σε μια
συνοπτική παρουσίαση της κατάστασης
στον ελλαδικό χώρο.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Από την ίδρυση
του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης
και Διερμηνείας, όπως αναφέραμε πιο
πάνω, έχουν εφαρμοστεί δύο συστήματα
επιλογής υποψηφίων. Αρχικώς προβλεπόταν
ένα σύστημα ειδικών εισαγωγικών εξετάσεων
που γινόντουσαν τον Σεπτέμβριο και στις
οποίες είχαν δικαίωμα συμμετοχής όλοι
ανεξαιρέτως οι κάτοχοι απολυτηρίου
ελληνικού λυκείου και από το 2000 και
εξής, η εισαγωγή στο Τμήμα άρχισε να
γίνεται μέσω του συστήματος των
Πανελληνίων Εξετάσεων.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στο πλαίσιο
του πρώτου συστήματος επιλογής υποψηφίων
διδόταν έμφαση στον έλεγχο της ικανότητας
των υποψηφίων να μεταφράζουν από και
προς δύο εκ των τριών γλωσσών εργασίας
του Τμήματος, της ικανότητάς τους να
παρουσιάζουν συνοπτικά το νόημα ενός
κειμένου και της ικανότητάς τους να
εκφράζονται σε σωστά Ελληνικά, κυρίως
μέσω της δοκιμασίας της Έκθεσης Ιδεών.
Καμία εκ των δοκιμασιών αυτών δεν
προέβλεπε έλεγχο των εγκυκλοπαιδικών
και λοιπών γνώσεών τους. Θεωρείτο
δεδομένο, ότι ένας απόφοιτος ελληνικού
λυκείου διέθετε τις γνώσεις που του
είχαν προσφερθεί κατά τη διάρκεια της
φοίτησής του στην πρωτοβάθμια και
δευτεροβάθμια εκπαίδευση.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Όπως
διαπιστώνουμε, ο αρχικός σχεδιασμός
(του 1986) προέβλεπε λίγο πολύ αυτό που
προβλεπόταν εκείνη την εποχή για την
εισαγωγή στις χαρακτηριζόμενες «καλές»
σχολές μετάφρασης και διερμηνείας.
Σημειώνουμε ότι χρονικά ο σχεδιασμός
αυτός προηγείται της νέας προσέγγισης
των εισαγωγικών εξετάσεων στις σχολές
μετάφρασης και διερμηνείας της δυτικής
Ευρώπης, η οποία προβλέπει ουσιαστικότερο
έλεγχο όχι της ικανότητας του μεταφράζειν,
αλλά της ύπαρξης των απαραίτητων
δεξιοτήτων και του απαραίτητου
γνωσιολογικού εξοπλισμού που πρέπει
να διαθέτει ένας υποψήφιος για να
παρακολουθήσει επιτυχώς μια τέτοια
σχολή.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Αντιθέτως,
η έλλειψη ελέγχου της γνώσης του κόσμου,
του τρόπου λειτουργίας της πολιτικής,
της οικονομίας και της κοινωνίας
γενικότερα είτε μέσω ειδικής εξέτασης
είτε μέσω των θεμάτων, υποχρέωνε τους
διδάσκοντες, παράλληλα προς τις λοιπές
τους διδακτικές υποχρεώσεις, να προσφέρουν
γνώσεις που επέτρεπαν στους φοιτητές
να κατανοούν την ελληνική και ξένη
επικαιρότητα, το περιεχόμενο των προς
μετάφραση κειμένων κ.ά. Πολύ συχνά
αντιμετωπίζαμε και συνεχίζουμε να
αντιμετωπίζουμε καταστάσεις όπου
πρωτοετείς φοιτητές αγνοούν βασικά
στοιχεία όχι μόνο της πολιτικής,
οικονομικής και κοινωνικής πραγματικότητας
των χωρών στις οποίες ομιλούνται οι
ξένες γλώσσες εργασίας τους, αλλά ακόμα
και της Ελληνικής. Επειδή εκείνη την
εποχή δεν υπήρχε το Διαδίκτυο, η ενημέρωση
των φοιτητών μέσω ξένων εφημερίδων και
περιοδικών γινόταν πολύ δύσκολα. Θυμάμαι
ότι «κλέβαμε» από το μάθημα ένα τέταρτο
της ώρας για να κάνουμε στους φοιτητές
που παρακολουθούσαν τα μαθήματά μας
μια σύντομη επισκόπηση της ελληνικής
και διεθνούς επικαιρότητας ή για να
τους βοηθήσουμε να εμπλουτίσουν πιο
συγκεκριμένα τις γνώσεις τους για τη
γαλλική και γενικότερα τη γαλλόφωνη
πραγματικότητα. Στο πλαίσιο αυτών των
«τετάρτων» οι φοιτητές της εποχής
ερχόντουσαν σε επαφή με τον γαλλόφωνο
ημερήσιο και περιοδικό τύπο,
εξοικειωνόντουσαν με τη χρήση των χαρτών
για την κατανόηση των διαφόρων διεθνών
προβλημάτων, μάθαιναν τις διαφορές
μεταξύ του ελληνικού και του γαλλικού
πολιτικού συστήματος και πολλά άλλα.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στο πλαίσιο
του δευτέρου συστήματος εισαγωγής,
αυτού που προέκυψε με την ένταξη της
διαδικασίας επιλογής στις Πανελλήνιες
Εξετάσεις το 2000, τα πράγματα, όπως
αναφέραμε πιο πάνω, άλλαξαν ριζικά ως
προς το περιεχόμενο των εξετάσεων. Με
το νέο σύστημα οι υποψήφιοι δίδουν
εξετάσεις που προβλέπονται για το 1ο
Επιστημονικό Πεδίο, οι δε εξετάσεις
ελέγχου της γλωσσομάθειας αντιστοιχούν
σε σχετικά μικρό ποσοστό του βαθμού
εισαγωγής.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Ευλόγως
μπορεί να τεθεί το ερώτημα εάν το γεγονός
ότι οι εισαγόμενοι στο ΤΞΓΜΔ φοιτητές
συγκεντρώνουν πολύ υψηλές βαθμολογίες
(ο Γενικός Βαθμός Πρόσβασης κυμαίνεται
από 16/20 έως 19,7/20) κάθε έτος, σημαίνει ότι
και ο γνωσιολογικός τους εξοπλισμός
είναι πράγματι πλούσιος. Η απάντηση δεν
είναι εύκολο να δοθεί, καθώς οι διαθέσιμες
πηγές δεν είναι αρκετές για να εξαγάγουμε
ασφαλή συμπεράσματα. Οι βαθμοί στις
Πανελλήνιες Εξετάσεις δεν μπορούν να
θεωρηθούν τεκμήρια στα οποία θα μπορούσε
να στηριχθεί μια σοβαρή ανάλυση. Οι
βαθμοί αυτοί αποτελούν μια απλή ένδειξη,
όπως απλή ένδειξη αποτελούν και οι
βαθμοί που είχαν λάβει οι υποψήφιοι
κατά τη διάρκεια της φοίτησής τους στη
δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Ο πλούτος
του γνωσιολογικού τους εξοπλισμού
αποκαλύπτεται αποσπασματικά και σταδιακά
κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, ιδίως
στα εργαστηριακά μαθήματα μετάφρασης
όπου εκ των πραγμάτων ο φοιτητής καλείται
να αξιοποιήσει τις γνώσεις και τις
δεξιότητές του. Οι γνώσεις αυτές, όπως
έχουμε αναφέρει πιο πάνω, πρέπει να
εμπλουτίζονται συνεχώς και συστηματικά,
αφιερώνοντας σε καθημερινή βάση αρκετό
χρόνο μελετώντας την επικαιρότητα και
εμβαθύνοντας σε διάφορα θέματα που του
παρουσιάζονται.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επειδή οι
φοιτητές αυτοί, κατά κανόνα, έχουν μάθει
να εργάζονται διαχρονικώς σωστά και
συστηματικά, διαθέτουν αρκετά πλούσιο
γνωσιολογικό εξοπλισμό και προσαρμόζονται
σχετικά γρήγορα στις απαιτήσεις του
Τμήματος. Η προσαρμογή αυτή, όπως έχουμε
διαπιστώσει, δεν εξαρτάται μόνο από το
επίπεδο των γλωσσικών και θεματικών
γνώσεων των εισαγομένων, αλλά και από
άλλους παράγοντες, όπως, για παράδειγμα,
οι δυναμικές που διαμορφώνονται τόσο
στο πλαίσιο της ομάδας των διδασκομένων
όσο μέσα στην τάξη.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στο σημείο
αυτό κρίνουμε σκόπιμο να αναφέρουμε
μια διαπίστωση, η οποία μας έχει
απασχολήσει αρκετά και η οποία θα
μπορούσε να αποτελέσει αντικείμενο
ειδικής διεπιστημονικής μελέτης. Τους
πρώτους μήνες μετά την εισαγωγή τους
στο Τμήμα, οι φοιτητές αναφέρουν ότι
δυσκολεύονται να ανακαλέσουν γνώσεις
του Λυκείου ή διατείνονται ότι τις έχουν
διαγράψει από τη μακρόχρονη μνήμη τους.
Απ’ ό,τι φαίνεται, η απότομη αλλαγή
ρυθμού μελέτης στις δύο τελευταίες
τάξεις του Λυκείου και οι εξαντλητικοί
ρυθμοί εργασίας που ακολουθούν οι νέοι
προκειμένου να εισαχθούν σε «καλό τμήμα»
ή σε «τμήμα με υψηλή βάση», σε συνδυασμό
με την υποχρέωση να απομνημονεύσουν
γνώσεις, μερικές φορές αποσπασματικές<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc"><sup>10</sup></a>,
πολλές εκ των οποίων έχουν την αίσθηση
ότι δεν θα τους χρησιμεύσουν στο μέλλον,
προκαλεί, σύμφωνα με τους γνωσιακούς
ψυχολόγους, απότομη και παρατεταμένη
υπερδραστηριότητα των νευρώνων και
γενικότερα του μνημονικού συστήματος,
με αποτέλεσμα να «καίγονται» οι νευρώνες.
Σ’ αυτή την περίπτωση οι νευρώνες
αδυνατούν να ανταποκριθούν με τον
βέλτιστο τρόπο στις συνήθεις λειτουργίες
τους, η δε αποσπασματική και άνευ
ουσιαστικών κινήτρων μάθηση να μην
καταλήγει σε σταθερή ή απολύτως σταθερή
εγγραφή μνημονικών ιχνών στον εγκέφαλο
των νέων. Ως γνωστόν, η ποιότητα του
μνημονικού ίχνους και η ικανότητα
αξιοποίησής του κατά την παραγωγή σκέψης
εξαρτάται μεταξύ άλλων και από τον τρόπο
βάσει του οποίου η πληροφορία που
μεταφέρει συνδέεται με τις υπόλοιπες
που είναι αποθηκευμένες στη μακρόχρονη
μνήμη. Η μηχανιστική μάθηση, που στην
προκειμένη περίπτωση επιβάλλεται εκ
των πραγμάτων για ορισμένα μαθήματα
των Πανελληνίων Εξετάσεων, δεν διευκολύνει
τη σε βάθος επεξεργασία των νέων
πληροφοριών και τη διαμόρφωση σταθερών
μνημονικών ιχνών. Αρκετοί φοιτητές του
ΤΞΓΜΔ παραδέχονται ότι είχαν επιλέξει
συνειδητά να εξεταστούν στα Μαθηματικά
Γενικής Παιδείας και όχι στη Βιολογία,
γιατί ήθελαν να αποφύγουν την αποστήθιση,
διαδικασία που θα τους κούραζε σε
αντίθεση προς τα Μαθηματικά που δεν
απαιτούν απομνημόνευση. Στο σημείο αυτό
κρίνουμε σκόπιμο να αναφέρουμε μια
διαπίστωση, η οποία, όμως, χρήζει περαιτέρω
μελέτης: κατά κανόνα (κατά σύμπτωση;)
αυτοί οι φοιτητές διαχειρίζονται
καλύτερα κείμενα που βασίζονται σε
μαθηματική λογική, όπως για παράδειγμα
οικονομικά κείμενα στα οποία γίνεται
παρουσίαση αλυσιδωτών επιπτώσεων σε
περίπτωση που μεταβληθεί ένας από τους
παράγοντες που ορίζουν μια κατάσταση,
απ’ ό,τι οι υπόλοιποι συμφοιτητές τους.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Κατά τη
διάρκεια των τεσσάρων πρώτων εξαμήνων,
τα οποία συγκροτούν έναν άτυπο «πρώτο
κύκλο σπουδών», οι φοιτητές έχουν τη
δυνατότητα εμπλουτισμού του γνωσιολογικού
τους εξοπλισμού μέσω τριών κατηγοριών
μαθημάτων και δραστηριοτήτων. Στο
Πρόγραμμα του ΤΞΓΜΔ προβλέπονται
μαθήματα εμπλουτισμού των θεματικών
γνώσεων των φοιτητών, όπως μαθήματα
ξένων πολιτισμών και εισαγωγής σε
ορισμένες ανθρωπιστικές και κοινωνικές
επιστήμες. Τα μαθήματα αυτά αποσκοπούν
στη συμπλήρωση ή και την προσφορά γνώσεων
και δεξιοτήτων που είναι χρήσιμες για
την παρακολούθηση των μαθημάτων των
δύο τελευταίων ετών, κατά τη διάρκεια
των οποίων οι φοιτητές παρακολουθούν
κατά κύριο λόγο μαθήματα ειδικών
μεταφράσεων (νομικής, οικονομικής,
τεχνικής, λογοτεχνικής μετάφρασης). Η
σκοπιμότητα παρουσίας αυτών των μαθημάτων
στα προγράμματα σπουδών, η επιλογή τους,
το περιεχόμενό τους και ο τρόπος
αξιολόγησής τους έχουν κατά καιρούς
αποτελέσει αντικείμενα προβληματισμού
και συζητήσεων (Πολίτης, 2011).</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Από το σύνολο
αυτών των μαθημάτων οφείλουμε να
διακρίνουμε τα μαθήματα ξένων πολιτισμών,
τα οποία αποσκοπούν στο να προσφέρουν
στους φοιτητές γνώσεις σχετικές με τον
πολιτισμό των χωρών στις οποίες ομιλούνται
οι ξένες γλώσσες εργασίας τους. Είναι
παγκοίνως αποδεκτό ότι δεν αρκεί η γνώση
της γραμματικής και της σύνταξης μιας
γλώσσας για να μεταφράστούν κείμενα
που έχουν παραχθεί σε μία ξένη γλώσσα
και τα οποία αναφέρονται σε άλλα
πολιτισμικά πλαίσια. Επειδή οι γνώσεις
των φοιτητών οι σχετικές με τους ξένους
πολιτισμούς είναι συνήθως πολύ φτωχές,
τα μαθήματα αυτά αποτελούν ένα σημαντικό
ερέθισμα για να έρθουν σε επαφή με τους
πολιτισμούς αυτών των χωρών. Η προσπάθεια
αυτή είναι σκόπιμο να συμπληρώνεται
από διάφορες δραστηριότητες, άλλες
θεσμοθετημένες, όπως το υποχρεωτικό
εξάμηνο φοίτησης στο εξωτερικό (στο Ζ΄
εξάμηνο) και τα προγράμματα κινητικότητας,
όπως το Πρόγραμμα ERASMUS, κι άλλες, όπως η
ενημέρωση μέσω αναγνωσμάτων, οι
εκπαιδευτικές εκδρομές, οι διαλέξεις,
οι προβολές, οι συζητήσεις και γενικότερα
οι επαφές με ξένους συνομηλίκους τους.
Ενδεικτικά, πολλοί φοιτητές επιδιώκουν
τη γνωριμία τους με ξένους φοιτητές που
επισκέπτονται την Κέρκυρα στο πλαίσιο
του Προγράμματος ERASMUS ή στο πλαίσιο του
κοινού ελληνογαλλικού Προγράμματος
Μεταπτυχιακών Σπουδών «Επιστήμες της
Μετάφρασης – Μεταφρασιολογία και
Γνωσιακές Επιστήμες», αξιοποιούν
προσφορές απασχόλησης στο εξωτερικό
κατά τους θερινούς μήνες κ.ά.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Όσον αφορά
στη σκοπιμότητα ύπαρξης αυτών των
μαθημάτων, είχε ασκηθεί κριτική κυρίως
από άτομα που ταύτιζαν τη μετάφραση με
τη λογοτεχνική μετάφραση, από άτομα που
θεωρούν ότι τα λεξικά μπορούν να καλύψουν
τις ανάγκες των μεταφραστών ή από άτομα
που υποστηρίζουν ότι μεταφράσεις
κειμένων στα οποία γίνεται αναφορά σε
εξειδικευμένες γνώσεις πρέπει να
εκπονούνται από δίγλωσσους επιστήμονες
της συγκεκριμένης ειδικότητας. Όλες οι
ανωτέρω περιπτώσεις θεωρούνται εσφαλμένες
καθώς είτε θεωρούν τη μετάφραση ως
δραστηριότητα στο πλαίσιο ενός
επιστημονικού πεδίου (π.χ. Νομική
Μετάφραση – Νομική Επιστήμη) είτε
θεωρούν ότι η μετάφραση αποτελεί
ουσιαστικά μια απλή μεταφορά λέξεων
από έναν γλωσσικό κώδικα σε έναν άλλο.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Η χρησιμότητα
αυτών των μαθημάτων αναγνωρίζεται πλέον
από την επιστημονική κοινότητα, καθώς
ο εμπλουτισμός του γνωσιολογικού
εξοπλισμού του εκπαιδευόμενου με ειδικές
γνώσεις αποτελεί προϋπόθεση για τη
θετική έκβαση του φαινομένου της
μεταβίβασης της μάθησης, δηλαδή της
σωστής αξιοποίησης των προϋπαρχουσών
γνώσεων για την εκπόνηση μεταφράσεων
κειμένων για ειδικούς σκοπούς (Πολίτης,
2009).</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Η επιλογή
αυτών των μαθημάτων από τους αρμοδίους
για την κατάρτιση του προγράμματος
σπουδών γίνεται συνήθως με γνώμονα είτε
τον επιστημονικό προσανατολισμό του
τμήματος (για παράδειγμα υπάρχουν
τμήματα με προσανατολισμό στη νομική
ή την τεχνική μετάφραση) είτε το
επιστημονικό προφίλ του υπηρετούντος
διδακτικού προσωπικού. Κατά τη γνώμη
μας, η επιλογή των προσφερομένων μαθημάτων
είναι σκόπιμο να λαμβάνει υπόψη ότι
ένας επαγγελματίας μεταφραστής μπορεί
να κληθεί να μεταφράσει κείμενα που
προϋποθέτουν γνώσεις διαφορετικών
επιστημονικών πεδίων κι ως εκ τούτου
είναι εσφαλμένη η αντίληψη ότι είναι
σκόπιμη η εξαρχής εξειδίκευση των
εκπαιδευομένων σε ένα μόνο πεδίο της
γνώσης. Το ερώτημα που ευλόγως μπορεί
να τεθεί είναι ποιος πρέπει/μπορεί να
είναι ο αριθμός και η φύση αυτών των
μαθημάτων. Δεν υπάρχει ούτε μπορεί να
υπάρξει απάντηση σε τέτοιου είδους
ερωτήματα. Είναι σκόπιμο η επιλογή τους
να γίνεται λαμβάνοντας υπόψη τον ευρύτερο
ακαδημαϊκό σχεδιασμό του τμήματος και
τη διαθεσιμότητα του διδακτικού
προσωπικού. Σίγουρα ο αριθμός αυτός δεν
μπορεί να είναι απεριόριστος. Επίσης,
είναι σκόπιμο τα προσφερόμενα γνωστικά
αντικείμενα να είναι σε επίπεδο εισαγωγής,
να προσφέρονται, δηλαδή, στους φοιτητές
οι βασικές γνώσεις, ώστε μ’ αυτές να
μπορούν να κινηθούν κατάλληλα (π.χ. να
προβούν σε ταχεία και αποτελεσματική
έρευνα τεκμηρίωσης), όταν κληθούν να
μεταφράσουν κείμενα με σχετικές έννοιες.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"> Γνωρίζουμε
ότι η θέση μας αυτή δεν θα καλύψει αυτόν
που θα επιθυμούσε την προσφορά πολλών
και διαφορετικών γνωστικών αντικειμένων
έτσι ώστε ο μεταφραστής να μπορεί
πράγματι να αντιμετωπίσει τα τόσο
διαφορετικά από άποψη περιεχομένου
κείμενα. Η απάντηση σε μια τέτοια
αντίδραση είναι ότι σκοπός ενός τμήματος
κατάρτισης επαγγελματιών μεταφραστών
δεν είναι η κατάρτιση «πανεπιστημόνων
μεταφραστών», αλλά ατόμων ικανών να
διαχειριστούν αποτελεσματικά πολλές
και διαφορετικής φύσης καταστάσεις που
σχετίζονται άμεσα ή έμμεσα με τη
μετάφραση. Κατ΄ εμάς το πλέον σημαντικό
δεν είναι ο αριθμός και η επιλογή των
γνωστικών αντικειμένων, αλλά η μορφή
και το περιεχόμενο αυτών. Στην περίπτωση
της κατάρτισης επαγγελματιών μεταφραστών,
αυτό που προέχει δεν είναι τόσο η προσφορά
μεγάλου όγκου γνώσεων, όσο μεθόδων για
την αξιοποίησή τους στο πλαίσιο ενός
μεταφραστικού εγχειρήματος. Στην
περίπτωση ενός μαθήματος εισαγωγής στο
δίκαιο ή εξειδικευμένων μαθημάτων
δικαίου δεν είναι απαραίτητο ο
εκπαιδευόμενος να μάθει τον ακριβή
ορισμό μιας έννοιας, όπως για παράδειγμα
του εμπράγματος δικαιώματος, ούτε σε
ποια άρθρα του Αστικού Κώδικα βασίζεται.
Αυτό που ενδιαφέρει τον μεταφραστή
είναι να εντοπίζει την έννοια και να
μπορεί να τη χρησιμοποιεί σωστά. Εν
ολίγοις, να γνωρίζει τις βασικές έννοιες
και τους βασικούς θεσμούς του δικαίου,
να κατανοεί τη σημασία των όρων, και
κάτι το πολύ σημαντικό, να γνωρίζει τα
βασικά εργαλεία του νομικού, δηλαδή να
γνωρίζει ποια είναι αυτά, πού θα τα βρει
και πώς θα μπορέσει να τα χρησιμοποιήσει.
Για να επανέλθουμε στην περίπτωση του
«εμπράγματος δικαιώματος», ο μεταφραστής
πρέπει να γνωρίζει ότι πρόκειται για
έννοια του Αστικού Δικαίου, ότι ορισμό
της έννοιας αυτής μπορεί να βρει στον
Αστικό Κώδικα και σε εγχειρίδια Αστικού
Δικαίου κι ότι για να είναι σίγουρος
ότι απόδοσή του όρου που έχει επιλέξει
στη γλώσσα αφίξεως είναι ορθή, δεν πρέπει
να αρκείται στη χρήση ενός δίγλωσσου
λεξικού, αλλά να μπορεί να τεκμηριώσει
την όποια επιλογή του χρησιμοποιώντας
πηγές στις δύο γλώσσες, λειτουργώντας
συγκριτικά.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επομένως,
είναι σκόπιμο στο πλαίσιο ενός μαθήματος
Δικαίου εκτός από την παρουσίαση των
βασικών νομικών εννοιών και της βασικής
ορολογίας, να γίνεται μια συγκριτική
παρουσίαση των νομικών εννοιών λαμβάνοντας
υπόψη τις διάφορες οικογένειες δικαίου,
να παρουσιάζονται οι βασικές πηγές
τεκμηρίωσης με γνώμονα τη μελλοντική
τους χρήση από επαγγελματίες μεταφραστές
(κι όχι από νομικούς), καθώς και κείμενα
αναφοράς, τα οποία θα αναλύονται με
σκοπό την ανάδειξη του τρόπου χρήσης
της ορολογίας και γενικότερα της νομικής
γλώσσας. Κάτι ανάλογο πρέπει να γίνεται
και με τα υπόλοιπα μαθήματα που αποσκοπούν
στον εμπλουτισμό του γνωσιολογικού
εξοπλισμού των μεταφραστών, όπως η
Οικονομία, οι Διεθνείς Σχέσεις κ.ά.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Κατά συνέπεια,
όσον αφορά στην αξιολόγηση των γνώσεων
των φοιτητών σ’ αυτά τα μαθήματα,
θεωρούμε ότι δεν είναι σκόπιμο να
ζητείται στις εξετάσεις ο ορισμός μιας
έννοιας, τον οποίο ο φοιτητής, όπως
προκύπτει στην πράξη, ενδέχεται να
ξεχάσει μόλις τελειώσει η εξέταση, ούτε
βεβαίως να επιλέγεται η λύση των ερωτήσεων
πολλαπλών επιλογών, για την οποία
διατηρούμε πολλές επιφυλάξεις, αλλά να
γίνεται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να
βεβαιώνεται ο διδάσκων ότι ο φοιτητής
έχει αποκομίσει τα απαραίτητα εφόδια
για να μπορέσει να παρακολουθήσει χωρίς
δυσκολία τα μαθήματα των ειδικών
μεταφράσεων. Εννοείται ότι ο διδάσκων
των ειδικών μεταφράσεων θα επανέλθει
στις έννοιες αυτές, αλλά σκόπιμο είναι
ο ρόλος του να συνίσταται στη διευκόλυνση
των φοιτητών να τις ανακαλέσουν στη
μνήμη τους και όχι να ενεργεί ουσιαστικά
από μηδενική βάση.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Ο γνωσιολογικός
εξοπλισμός του φοιτητή εμπλουτίζεται
επίσης μέσω των εργαστηριακών μαθημάτων
μετάφρασης. Αυτά διακρίνονται σε μαθήματα
«γενικής μετάφρασης» και σε μαθήματα
«ειδικών μεταφράσεων» (μετάφρασης
οικονομικών, νομικών, τεχνικών,
λογοτεχνικών κ.ά. κειμένων). Λόγω της
φύσης και της αποστολής των μαθημάτων
γενικής μετάφρασης, η επιλογή των
κειμένων εργασίας συνιστάται να γίνεται
με τέτοιο τρόπο ώστε να εξυπηρετούνται
καταρχάς οι διδακτικοί στόχοι<a class="sdfootnoteanc" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc"><sup>11</sup></a>
κάθε μαθήματος. Η επιλογή όμως των
κειμένων, προκειμένου να προκαλούν το
ενδιαφέρον των φοιτητών και να τους
προετοιμάζουν για τον επαγγελματικό
στίβο, είναι προτιμότερο να έχουν σχέση
με την επικαιρότητα, την οποία ούτως ή
άλλως οφείλουν να παρακολουθούν
ανελλιπώς. Μέσω των κειμένων αυτών, αλλά
και των επεξηγήσεων που παρουσιάζονται
στο μάθημα, οι φοιτητές συμπληρώνουν
τις γνώσεις τους για τον κόσμο, τις
συστηματοποιούν και προετοιμάζονται
για τις ειδικές μεταφράσεις. Για
παράδειγμα, ένα άρθρο που αναφέρεται
σε πρόσφατες εκλογές για την ανανέωση
της σύνθεσης της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης
μπορεί να αποτελέσει μια καταπληκτική
ευκαιρία για τον διδάσκοντα του γνωστικού
αντικειμένου «Γενική Μετάφραση από τα
Γαλλικά στα Ελληνικά» για να παρουσιάσει
σε αδρές γραμμές τη δομή του Γαλλικού
Κοινοβουλίου, δηλαδή ότι αποτελείται
από δύο συνελεύσεις: την Εθνοσυνέλευση
και τη Γερουσία. Να επωφεληθεί επιπλέον
της ευκαιρίας για να παρουσιάσει πολύ
συνοπτικά τη δομή των κοινοβουλίων
γνωστών στους φοιτητές χωρών, όπως της
Ελλάδας, του Ηνωμένου Βασιλείου, των
ΗΠΑ και της Γερμανίας. Επίσης, το ίδιο
άρθρο μπορεί να αποτελέσει αφορμή για
παρουσίαση των γαλλικών κομμάτων και
του δικτυακού τόπου της Εθνοσυνέλευσης
και της Γερουσίας. Η παρουσίαση αυτή,
κατά τη γνώμη μας, σε ένα ακροατήριο
πρώτου ή δευτέρου έτους πρέπει να είναι
συνοπτική και ει δυνατόν σχηματική. Το
ίδιο ή συναφές άρθρο μπορεί επίσης να
αποτελέσει ευκαιρία για τον διδάσκοντα
να εξηγήσει στους φοιτητές τη διαφορά
μεταξύ του όρου «κοινοβούλιο» (parlement),
της ενδεχόμενης ονομασίας του κοινοβουλίου
(στις ΗΠΑ το κοινοβούλιο ονομάζεται
«Κογκρέσο») και της ονομασίας των
συνελεύσεων που συγκροτούν το κοινοβούλιο
μιας χώρας (στη Γαλλία η μια συνέλευση
ονομάζεται Εθνοσυνέλευση και η άλλη
Γερουσία, ενώ στις ΗΠΑ η μια Βουλή των
Αντιπροσώπων και η άλλη Γερουσία). Ακόμη,
αποτελεί ευκαιρία να θυμηθούν οι φοιτητές
πως η Βουλή των Ελλήνων είναι η ονομασία
της μοναδικής, σήμερα, συνέλευσης του
Ελληνικού Κοινοβουλίου, καθώς παλαιότερα
αποτελείτο από δύο συνελεύσεις, τη Βουλή
των Ελλήνων και τη Γερουσία. Τέτοιας
φύσης σχόλια αφενός βοηθούν τους
εκπαιδευόμενους να ξεκαθαρίσουν κάποιες
έννοιες, αφετέρου τους προετοιμάζουν
για την κριτική προσέγγιση της ορολογίας,
την οποία συναντούν αναπόφευκτα όχι
στο τρίτο έτος, όπως κάποιοι υποστηρίζουν,
αλλά από το πρώτο έτος των σπουδών τους.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Στο πλαίσιο
των ειδικών μεταφράσεων, ο γνωσιολογικός
εξοπλισμός των φοιτητών εμπλουτίζεται
εκ των πραγμάτων με πιο εξειδικευμένες
γνώσεις και παράλληλα οι εκπαιδευόμενοι
καλλιεργούν κι άλλες δεξιότητες χρήσιμες
για έναν μεταφραστή, όπως αυτό της χρήσης
ειδικών πηγών τεκμηρίωσης. Χρησιμοποιώντας
ως σημείο εκκίνησης το παράδειγμα των
βουλευτικών εκλογών στη Γαλλία, ο
διδάσκων θα μπορούσε να προσφέρει στους
φοιτητές την ευκαιρία, στο πλαίσιο ενός
μαθήματος νομικής μετάφρασης, να
γνωρίσουν την οργάνωση και τη λειτουργία
της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης, αξιοποιώντας
για παράδειγμα υλικό που είναι αναρτημένο
στον δικτυακό της τόπο. Ενδεικτικώς, θα
μπορούσε να τους παρουσιάσει τον
Κανονισμό Λειτουργίας της και στη
συνέχεια να ζητήσει από τους φοιτητές,
αφού εντοπίσουν στο διαδίκτυο τους
αντίστοιχους κανονισμούς της Γαλλικής
Γερουσίας, της Βουλής των Ελλήνων και
του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, να προβούν
σε μια στοιχειώδη σύγκριση των ανωτέρω
κειμένων. Εφόσον διαπιστώσει ότι υπάρχει
ενδιαφέρον από πλευράς φοιτητών, μπορεί
να τους ζητήσει να συγκρίνουν μία έννοια
(π.χ. του κοινοβουλευτικού ελέγχου)
βασιζόμενοι στα κείμενα των κανονισμών
που θα έχουν στη διάθεσή τους.
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;">Επειδή οι
γνώσεις που παρουσιάζονται και οι
δεξιότητες που καλλιεργούνται στο
πλαίσιο των μαθημάτων δεν είναι αρκετές
για την είσοδο με αξιώσεις στον
επαγγελματικό στίβο, από το πρώτο μάθημα
συμβουλεύουμε τους φοιτητές να
εμπλουτίζουν τις γνώσεις τους και να
ενημερώνονται σε καθημερινή βάση για
τα θέματα της επικαιρότητας χρησιμοποιώντας
τις ηλεκτρονικές εκδόσεις ελληνικών
και ξένων εφημερίδων σε συνδυασμό με
άλλες πηγές. Παράλληλα τους επισημαίνουμε
ότι κάθε δραστηριότητά τους μπορεί να
αποτελέσει πηγή εμπλουτισμού των γνώσεών
τους, αρκεί να επιδεικνύουν το απαραίτητο
«πνεύμα περιέργειας». Ένα ταξίδι, οι
μετακινήσεις σε μια πόλη, μια επίσκεψη
σε ένα γραφείο, σε ένα εργαστήριο ή σε
ένα εργοστάσιο, ακόμη και μια επίσκεψη
σε ένα σούπερ-μάρκετ μπορεί να αποτελέσουν
ευκαιρίες για ενημέρωση και εμπλουτισμό
των γνώσεών τους. Το γνωστικό τους
σύστημα, άλλωστε, έχει απεριόριστες
ικανότητες και σε καμία περίπτωση δεν
μπορούν να προβλέψουν με τι είδους
κείμενα θα δουλέψουν στο μέλλον.</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<p style="line-height: 150%; margin-bottom: 0cm;"><br />
</p>
<div id="sdfootnote1"><p align="left" style="background: #ffffff; line-height: 0.52cm; margin-bottom: 0cm; text-indent: 0cm;">
<a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a>
<span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><i>Πηγή</i></span></span></span><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;">:
Πολίτης Μιχάλης,</span></span></span><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"> </span></span></span><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;"><i>Ζητήματα
γνωσιακής προσέγγισης της διδακτικής
της μετάφρασης"</i></span></span></span><span style="color: #333333;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;">,
Εκδόσεις ΑΝΑΤΟΛΙΚΟΣ, Αθήνα, 2012, σελ.
77-110 </span></span></span><a href="http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fwww.academia.edu%2F2280493%2F_&h=LAQF6xPjm&s=1" target="_blank"><span style="color: #3b5998;"><span style="font-family: Tahoma, serif;"><span style="font-size: x-small;">http://www.academia.edu/2280493/_</span></span></span></a></p>
<p class="sdfootnote-western"><br />
</p>
</div>
<div id="sdfootnote2"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a>
Δεν θα τη χαρακτηρίζαμε <span lang="fr-CA">langue</span>-<span lang="fr-CA">pivot</span>,
καθώς, όπως πρόκυψε από σχετική έρευνα,
τα υποκείμενα δεν μετέφραζαν από την
ξένη γλώσσα στη γλωσσική ποικιλία και
από τη γλωσσική ποικιλία στη γλώσσα-στόχο,
αλλά η γλωσσική ποικιλία επηρέαζε απλώς
τις μορφοσυντακτικές και λεξιλογικές
επιλογές στο στάδιο της επαναδιατύπωσης
του νοήματος, δηλαδή βρισκόμαστε ενώπιον
φαινομένων παρεμβολών της διαλέκτου
στη γλώσσα-στόχος.
</p>
</div>
<div id="sdfootnote3"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a>
Ως γνωστόν, εκτός από την αρχαϊκή γλώσσα
του Κορανίου, υπάρχουν τα Σύγχρονα
Πρότυπα Αραβικά και πολλές διάλεκτοι
της Αραβικής. Στα σχολεία οι μαθητές
μαθαίνουν τα Σύγχρονα Πρότυπα Αραβικά,
αλλά στην καθημερινή ζωή τη διάλεκτό
τους.
</p>
</div>
<div id="sdfootnote4"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a>
Οι εξετάσεις στις ξένες γλώσσες είναι
κοινές για όλους τους υποψηφίους
ανεξαρτήτως εάν επιθυμούν να εισαχθούν
στο ΤΞΓΜΔ, σε τμήμα ξενόγλωσσης φιλολογίας
ή σε τμήμα ΑΕΙ ή ΑΤΕΙ όπου η γλωσσομάθεια
αποτελεί απλώς πρόσθετο προσόν.
</p>
</div>
<div id="sdfootnote5"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a>
Η λογοτεχνική μετάφραση διδάσκονταν
και διδάσκεται στα Ε’, ΣΤ’ και Η’
Εξάμηνα, καθώς σύμφωνα με τον ακαδημαϊκό
σχεδιασμό του Τμήματος η παρακολούθηση
αυτών των μαθημάτων έπεται των μαθημάτων
της Γενικής Μετάφρασης, της Ελληνικής
και Παγκόσμιας Λογοτεχνίας, των Ξένων
Πολιτισμών, κ.ά.
</p>
</div>
<div id="sdfootnote6"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym">6</a>
Θυμίζουμε ότι από τη δεκαετία του ’80
οι εξετάσεις αυτές θεωρούνταν πολύ
δύσκολες και ότι εισάγονταν περίπου
το 10% των υποψηφίων.</p>
</div>
<div id="sdfootnote7"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym">7</a>
Η βάση κυμαίνεται μεταξύ 19.100 και 19.400
μορίων, ενώ ο Γενικός Βαθμός Πρόσβασης
είναι σταθερά λίγο υψηλότερος από 16.
</p>
</div>
<div id="sdfootnote8"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym">8</a>
Στο σημείο αυτό οφείλουμε να αναφέρουμε
ότι οι εξετάσεις στις ξένες γλώσσες
είναι κοινές για όλους ανεξαιρέτως
τους υποψηφίους είτε ενδιαφέρονται
για εισαγωγή σε τμήμα στο οποίο η
γλωσσομάθεια αποτελεί προϋπόθεση για
την πραγματοποίηση των σπουδών τους
(ΤΞΓΜΔ και ξενόγλωσσες φιλολογίες) είτε
σε τμήμα όπου η ξένη γλώσσα δεν παίζει
τόσο σημαντικό ρόλο (π.χ. Σχολές
Τουριστικών Επαγγελμάτων ΑΤΕΙ). Θυμάμαι,
ως μέλος της κεντρικής επιτροπής των
πανελληνίων εξετάσεων, ότι κάθε φορά,
πριν την επιλογή των θεμάτων, ο εκπρόσωπος
της εκάστοτε πολιτικής ηγεσίας του
Υπουργείου Παιδείας μας ζητούσε η
επιλογή των θεμάτων να γίνει με κριτήριο
τη δυνατότητα εισαγωγής φοιτητών όχι
μόνο στις ξενόγλωσσες φιλολογίες και
το ΤΞΓΜΔ, αλλά και σε όλα τα τμήματα ΑΕΙ
ή ΑΤΕΙ για τα οποία προβλεπόταν ο έλεγχος
της γλωσσομάθειας. Αποτέλεσμα αυτής
της πολιτικής επιλογής ήταν τα θέματα
να είναι μέτριου βαθμού δυσκολίας
(επιπέδου Β1-Β2), χαμηλότερου επιπέδου
από αυτά του προηγούμενου συστήματος.
</p>
</div>
<div id="sdfootnote9"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym">9</a>
Την εποχή εκείνη σε πολλές πανεπιστημιακές
σχολές της Γαλλίας εφαρμοζόταν ένα
αυστηρό σύστημα «εσωτερικής επιλογής»
(ανεξάρτητα από την ύπαρξη, ενδεχομένως,
ειδικών εισαγωγικών εξετάσεων) το οποίο
προέβλεπε ότι για να προαχθεί ένας
φοιτητής στο επόμενο έτος έπρεπε να
έχει λάβει βαθμό πάνω από τη βάση σε
όλα τα μαθήματα του έτους και σε περίπτωση
δεύτερης αποτυχίας, ο φοιτητής διαγραφόταν
από τα μητρώα των φοιτητών της σχολής.
Στο πλαίσιο εφαρμογής του συστήματος
<span lang="en-US">LMD</span> (<span lang="fr-CA">License</span>,
<span lang="fr-CA">Master</span>, <span lang="fr-CA">Doctorat</span>),
η <span lang="fr-CA">ESIT</span> επέλεξε να περιοριστεί
στην προσφορά μαθημάτων μεταπτυχιακού
επιπέδου (<span lang="en-US">Master</span>: <span lang="en-US">M</span>1
& <span lang="en-US">M</span>2) και διδακτορικών
σπουδών. Δηλαδή, για να εισαχθεί πλέον
κάποιος στην <span lang="en-US">ESIT</span> πρέπει
να είναι κάτοχος γαλλικής <span lang="fr-CA">License</span>
ή διπλώματος που απονέμεται μετά από
τρία έτη πανεπιστημιακών σπουδών
(επίπεδο <span lang="en-US">Bac</span>+3).</p>
</div>
<div id="sdfootnote10"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym">10</a>
Για παράδειγμα ο επιλεκτικός και
αποσπασματικός προσδιορισμός της
«εξεταστέας ύλης» του μαθήματος της
Ιστορίας «Γενικής Παιδείας» και
«Κατεύθυνσης», σε συνδυασμό με την
υποβάθμιση των υπολοίπων «κεφαλαίων»,
μπορεί να διευκολύνει την αποστήθιση,
αλλά δεν διευκολύνει την σε βάθος
κατανόηση, γνώση και ερμηνεία ιστορικών
γεγονότων. Ενδεικτικά, υπήρξε περίοδος
κατά την οποία οι υποψήφιοι για το 1<sup>ο</sup>
Επιστημονικό Πεδίο «μελετούσαν» την
οικονομική πολιτική του Ιωάννη
Καποδίστρια χωρίς να έχουν ασχοληθεί
ουσιαστικά με τον ίδιο τον Κυβερνήτη,
καθώς η σχετική ενότητα δεν περιλαμβανόταν
στην ύλη των εξετάσεων!</p>
</div>
<div id="sdfootnote11"><p align="justify" class="sdfootnote-western"><a class="sdfootnotesym" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym">11</a>
Η έννοια των διδακτικών στόχων,
κεφαλαιώδους σημασίας στο πλαίσιο του
σχεδιασμού ενός μαθήματος, αποτελεί
αντικείμενο της Διδακτικής της
Μετάφρασης.</p>
</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-70093141820465937072021-01-14T20:33:00.006+02:002021-06-15T19:54:57.605+03:00APPEL À COMMUNICATIONS: Journées de la langue française , Salvador de Bahia, (22 au 25 mars 2021, en visioconférences en accès libre),<p> </p><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;">Journées de 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">APPEL À COMMUNICATIONS</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">Les offres d'intervention sont à soumettre avant le 15 février 2021 par courriel à l’adresse </span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">congresdu20mars@gmail.com .</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><br /></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">Argument</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"><i>Tout ce qui empêche </i></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"><i>L’exercice de la pensée</i></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="font-weight: normal;"><i>S’oppose à la vie</i>.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Ramanujam Sooriamoorthy, Bruynes. Paris : L’Harmattan, 2020</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">L’installation planétaire d’une modique lingua franca dans le commerce, les transports, la technologie, les sciences, l’art, l’esthétique, le chant s’étendra-t-elle finalement jusqu’à l’intimité de cet exercice de notre pensée ? La langue française, dit-on — dans la Francophonie, sera, rassurez-vous, la langue que le monde parlera après-demain, bientôt, bref, dans quelques temps, si tout se passe bien. Il n’y aurait donc plus qu’à se féliciter et en logique à poursuivre à l’identique les entreprises d’enseignement qui fonctionnent si bien pendant que la connaissance du français recule partout où cet idiome n’est qu’une langue très étrangère.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Sans caricature ni excès de chiffres, on aura lieu toutefois de s’interroger sur la validité de ladite universelle pertinence de didactiques du français nées dans leurs diverses déclinaisons de la Francophonie politique au profit de la Francophonie politique. Quid en effet des aspirations de l'autre « francophonie culturelle » (PAGEL, Journées, 2019), continent immergé dans l’immensité des peuples non francophones de mère que l’on abandonne aux assauts dévastateurs de l’armada de cette hypocrite lingua franca ? Quelle reconnaissance en effet pour ces francisants des confins, qui échappent aux radars de démographes impuissants ou inconscients, dans les conclusions des grands tribuns de la langue française ? Ne devraient-ils pas pourtant être au cœur de toutes les attentions quand ils sont la vaste majorité anonyme des francophones du monde — francophones d’une langue française certes ni native, ni fonctionnelle, mais partant de dilection, d’épanouissement et de culture, essentielle ?</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Sur le terrain des observations et des conclusions de leurs précédentes éditions, les Journées de la langue française de l’UFBA - IIIe Congrès international voudront, au détour du 20 mars de 2021, poursuivre leur investigation de l’actualité de la recherche dans les riches domaines des études du français de par le monde.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Nous inviterons donc ici les chercheurs francisants à présenter leurs travaux dans une série de tables-rondes en didactique du français, en études littéraires & cinématographiques, en linguistique, en politiques linguistiques & culturelles, en traductologie.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Les tables-rondes et les conférences de ce troisième congrès international se tiendront sous forme de visioconférences librement accessibles partout sur notre chaîne YouTube. Les actes des travaux seront également publiés dans un numéro hors-série de la revue électronique AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones. Toutes les participations seront libres et gratuites.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Le secteur de français de l’université fédérale de Bahia et ses collaborateurs restent donc depuis le Brésil et ailleurs à la disposition de la communauté scientifique des études de langue française pour recevoir toute contribution au profit de ce qu’ils espèrent être une nouvelle célébration de la vitalité d’un français langue de culture internationale très à même, au cœur des langues du monde, de s’opposer, quant à lui, à tout ce qui empêche l’exercice de la pensée.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"><br /></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dates : 22, 23, 24 et 25 mars 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Lieu : sur la chaîne YouTube Congrès du 20 mars</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Type d’intervention sollicité : contribution de table-ronde (de 20 minutes respectivement)</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Public visé : chercheurs, enseignants, étudiants francisants</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Langue : français</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Modalité de présentation : par visioconférence (non pré-enregistrée)</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Publication des actes du congrès : courant 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Tarif d’inscription : gratuit</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Date limite pour la proposition d’une communication : le 15 février 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Adresse d’envoi des résumés : congresdu20mars@gmail.com</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"> </span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;">Commission scientifique</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Ana Bicalho, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Me. Angelo de Souza Sampaio, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Brahim Azaoui, Université de Montpellier, France</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Carmem Druciak, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Catherine Mendonça Dias, Université Sorbonne nouvelle, France</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Me. Celia Cristina Contreras Asturias, Universidad Veracruzana, Mexique</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Cíntia Voos Kaspary, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Me. Claire Parot de Sousa, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Clément Bigirimana, Université du Burundi, Burundi</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Cristina Rosa Santoro, I.E.S.L.V. Juan Ramón Fernández, Argentine</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. François Mangenot, Université de Grenoble Alpes, France</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Hassan Takrour, Université Cadi Ayyad, Maroc</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Hind Soudani, Université de la Manouba, Tunisie</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. James Nyangor Oguto, Moi University, Kenya</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Lester Mtwana Jao, Pwani University, Kenya</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Marc Debono, Université de Tours, France</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Marie-Christine Fougerouse, Université de Saint-Étienne / Sorbonne Nouvelle Paris 3, France</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Marie-Julie Maitre, Université Tamkang, Taiwan</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Ph.D. Ramanujam Sooriamoorthy, AMEF, Île-Maurice</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Renata A. de Mello, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Rita Ribeiro Bessa, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Sada Niang, University of Victoria, Canada</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Simon Landron, Université Tamkang, Taiwan</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Swati Daguspta, chercheur indépendant, New Delhy, Inde</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr Sylvain Adami, Aoyama-Gakuin University, Japon</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span>Conférenciers invités (confirmés à cette date)</h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Catherine Mavrikakis, Université de Montréal, Canada</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Katarzyna Kwapisz-Osadnik, Université de Silésie, Pologne</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Samia Kassab-Charfi, Université de Tunis, Tunisie</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Véronique Castellotti, Professeur émérite de l'Université de Tours, France</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><br /></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;">Comité d’organisation</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Président : Me. Fabrice Frédéric Galvez, Université fédérale de Bahia, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Me. Kely Cunha, Association des professeurs de français de l’État de Bahia - FBPF - FIPF, Brésil</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Dr. Lícia Soares de Souza, Association internationale des Études québécoises, Québec, Canada</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">M. Sylvain Lavoie, Centre de la francophonie des Amériques, Québec, Canada</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Offre de tables-rondes : les horaires présentés se font à l’heure de São Salvador da Bahia (GMT-3)</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"><br /></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif;">Lundi 22 mars 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">09 h. 30 - Table-ronde 1 : Actualités des Études littéraires & cinématographiques</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif;">Mardi 23 mars 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">08 h. - Table-ronde 2 : Actualités des Études de traduction</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">10 h. 30 - Table-ronde 3 : Actualités de la Didactique de la langue française</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif;">Mercredi 24 mars</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">08 h. - Table-ronde 4 : Actualités des Études de politique linguistique & culturelles</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">10 h. 30 - Table-ronde 5 : Actualités des Études linguistiques</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif;">Jeudi 25 mars</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">08 h. - Table-ronde 6 : Actualités de la Didactique de la langue française</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">10 h. 30 - Table-ronde 7 : Actualités des Études littéraires & cinématographiques</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Date de publication du programme : 1er mars 2021</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"> </span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;">CONSIGNES POUR L'ENVOI DES PROPOSITIONS DE COMMUNICATION</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Merci de faire parvenir toute proposition de communication sous forme de résumé de la recherche concernée, par courriel, sur fichier .pdf joint, à l'adresse <congresdu20mars@gmail.com>.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Toute proposition devra prendre en considération les orientations suivantes :</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span>Axes</h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- la didactique du français</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- les études littéraires et cinématographiques d'œuvres de langue française</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- la linguistique de la langue française</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- les études de traduction de ou vers la langue française</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- les politiques linguistiques ou culturelles impliquant la langue française</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Composition des propositions de communication</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Les propositions de communication se composeront, dans le même ordre, des éléments d’information suivants :</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">* éléments pré-textuels :</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- axe (didactique, études littéraires & cinématographiques, linguistique, études politique linguistique & culturelles, traductologie)</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- nom complet du proposant</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- titre universitaire (docteur, etc.)</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- institution de rattachement</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- ville</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- pays</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- adresse électronique</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span>** éléments textuels :</h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- titre de la communication</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- résumé en trois cents mots et structuré en la présentation des : objectif de la recherche, type de recherche, références théoriques, méthodologie, résultats.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- mots-clefs de la recherche</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"> *** éléments post-textuels : références principales de la recherche</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span>Modalités de sélection des propositions</h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">La sélection des propositions de communication sera faite par la commission scientifique, via une procédure de double évaluation anonyme et non concertée, qui donnera lieu à l’attribution de concepts numériques, classification et sélection des propositions les mieux classées dans la limite des possibilités de programmation.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Les propositions seront classées par domaine.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Critères d’attribution des concepts numériques</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">( /100) :</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- non-adéquation au thème du congrès : éliminatoire </span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- degré d’innovation de la recherche : /20</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- pertinences des références théoriques convoquées : /20</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- validité de la méthode de recherche : /20</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- degré de contribution des résultats à l'avancé du domaine : /20</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">- degré de contribution générale à la formation et à la qualification de chercheurs : /20</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;"> </span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;">Actes des travaux</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Les proposants sélectionnés s’engagent à fournir gracieusement le texte de leurs interventions pour la publication des actes des travaux.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Les textes des interventions seront remis le 22 mars 2021 au plus tard.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Ces actes des Journées seront publiés dans un numéro hors-série de la revue électronique AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Cette publication sera faite en accès libre en ligne sous le régime du droit d’utilisation non commerciale par un tiers sous réserve de déclaration de source et de modification, avec préservation de leurs droits pour les auteurs.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">AntipodeS - Études de langue française en terres non francophones</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Revue électronique scientifique internationale à parution semestrielle en libre accès pour la diffusion mondiale de travaux pluridisciplinaires sélectionnés sur critères d’excellence via les réseaux de la Fédération internationale des professeurs de français, de la Fondation Alliance française, du GERFLINT, de Framonde-Agence universitaire de la Francophonie, de LISEO-CIEP, les réseaux de chercheurs amis, les portails de ressources en ligne et les réseaux sociaux.</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">e-ISSN : 2596-1837</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">Indexations finalisées : Mir@bel</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Universidade Federal da Bahia,</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Instituto de Letras,</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">Área de francês</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">Sala 212, Rua Barão de Jeremoabo, n° 147, Campus Universitário de Ondina, CEP : 40170-115, Salvador - BA, Brasil</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-weight: 400;">redaction.antipodes@gmail.com</span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><br /></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;">Cette revue est publiée en libre accès électronique sous la protection de la licence Creative Commons de type Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, dont les termes sont consultables en ligne à l’adresse https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode : ses contenus sont publiés gratuitement et libres de droits d’utilisation non commerciale par un tiers, ce dernier étant néanmoins soumis à l’obligation de citation de source, de déclaration de toute altération et de publication dans les termes de la même licence. Les auteurs de travaux publiés sur ce site conservent leurs droits de copie (copyright).</span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"><br /></span></span></h2><h2 style="background-color: #fbfbf3; margin: 0em 1em 0.5em 0em; padding-top: 0.5em;"><span style="color: #111111; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif;"><span style="font-weight: 400;"> </span></span></h2>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-72350573142277665552021-01-14T19:04:00.004+02:002021-01-14T19:19:04.572+02:00ΜΕΤΑ: Επιστημονικό περιοδικό Μεταφρασιολογίας με κριτές. Οδηγίες για τη σύνταξη και δημοσίευση επιστημονικών άρθρων.<p> </p><div class="udem-page-title udem-js-initialized first-of-section section_frame-101" style="background: rgb(255, 255, 255); border-bottom: none; border-image: initial; border-left: 1px solid rgb(209, 211, 212); border-radius: 0px; border-right: 1px solid rgb(209, 211, 212); border-top: 1px solid rgb(209, 211, 212); box-shadow: none; box-sizing: border-box; color: #333333; font-family: "Open Sans", "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-bottom: 0px; min-height: 20px; padding: 19px 19px 38px; position: relative;"><h1 style="box-sizing: border-box; color: inherit; font-family: inherit; font-size: 22px; font-weight: 500; line-height: 1.1; margin: 0px;">Revue Meta</h1></div><div class="csc-frame csc-frame-default CType-textpic section_frame-101 udem-js-initialized" id="c99784" style="background: rgb(255, 255, 255); border-bottom: none; border-image: initial; border-left: 1px solid rgb(209, 211, 212); border-radius: 0px; border-right: 1px solid rgb(209, 211, 212); border-top: none; box-shadow: none; box-sizing: border-box; color: #333333; font-family: "Open Sans", "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; margin-bottom: 0px; min-height: 20px; padding: 0px 19px; position: relative;"><div class="csc-textpic csc-textpic-intext-right" style="box-sizing: border-box; overflow: auto;"><div class="csc-textpic-imagewrap" style="box-sizing: border-box; float: right; margin-left: 10px;"><div class="csc-textpic-image csc-textpic-last" style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 10px;"><img alt="" border="0" height="80" src="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Images/Meta/csm_Logo_meta.jpg" style="border: none; box-sizing: border-box; display: block; height: auto; max-width: 100%; vertical-align: middle;" width="296" /></div></div><div class="csc-textpic-text" style="box-sizing: border-box;"><div class="csc-text-text" style="box-sizing: border-box;"><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"> <em style="box-sizing: border-box;">Meta</em> est une revue universitaire internationale, avec double évaluation anonyme par les pairs, dédiée à la recherche en traduction, en interprétation et en terminologie sous différents angles : traductologie (théorie), pédagogie, littérature, domaines de spécialités, histoire de la traduction et de l'interprétation, aspects cognitifs, traduction automatique, traduction audiovisuelle, etc.</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">Publiée depuis 1955, la revue s'adresse plus particulièrement aux chercheurs en traduction, en interprétation et en terminologie, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux faits de langue. La revue publie en français, en anglais et en espagnol.</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"><em style="box-sizing: border-box;"><strong style="box-sizing: border-box;">Meta</strong></em><strong style="box-sizing: border-box;"> – La référence francophone en traductologie</strong></p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"><em style="box-sizing: border-box;">Meta</em> a notamment pour mission de valoriser la diffusion scientifique en français et se donne comme objectif de publier 50 % de contenu dans cette langue; <em style="box-sizing: border-box;">Meta</em> encourage donc fortement les auteurs qui maitrisent le français à soumettre leur proposition d’article dans cette langue.</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"> <strong style="box-sizing: border-box;">Documents pour les auteurs</strong></p><ul style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 11px; margin-top: 0px;"><li style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 0.5em;"><a href="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Documents/2-Recherche/Meta/Fr_Instructions-2016-2017.doc" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;">(FR) Protocole de rédaction – Articles</a></li><li style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 0.5em;"><a href="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Documents/2-Recherche/Meta/En_Instructions-2016-2017.doc" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;">(EN) Detailed Style Guide – Articles</a></li><li style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 0.5em;"><a href="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Documents/2-Recherche/Meta/Es_Instrucciones-2016-2017.doc" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;">(ES) Normas de estilo – Artículos</a></li></ul><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"><strong style="box-sizing: border-box;">Comptes rendus</strong></p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"><em style="box-sizing: border-box;">Meta</em> publie des comptes rendus critiques d’ouvrages récemment publiés qui sont d’intérêts pour ses lecteurs. La revue sollicite elle-même les experts invités à publier dans cette rubrique.</p><ul style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 11px; margin-top: 0px;"><li style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 0.5em;"><a href="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Documents/2-Recherche/Meta/MetaRecension_fr.doc" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;">(FR) Instructions – Compte rendu</a></li><li style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 0.5em;"><a href="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Documents/2-Recherche/Meta/MetaReview_en.doc" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;">(EN) Instructions – Book Review</a></li><li style="box-sizing: border-box; margin-bottom: 0.5em;"><a href="https://ling-trad.umontreal.ca/public/FAS/linguistique_traduction/Documents/2-Recherche/Meta/MetaResena_es.doc" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;">(ES) Instrucciones – Reseña de libro</a></li></ul><h3 style="box-sizing: border-box; color: inherit; font-family: inherit; font-size: 16px; font-weight: 500; line-height: 1.1; margin-bottom: 11px; margin-top: 22px;"> <a href="http://www.pum.umontreal.ca/catalogue/revues/meta" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; outline-offset: -2px; outline: -webkit-focus-ring-color auto 5px;" target="_self">Abonnement à la revue Meta</a></h3><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">Édition électronique de la revue Meta (<a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2016/v61/n2/" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;" target="_self">disponible sur Érudit</a>)</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"><strong style="box-sizing: border-box;"><em style="box-sizing: border-box;">Meta</em> sur Facebook </strong><a href="https://www.facebook.com/revuemeta/" style="background-color: transparent; box-sizing: border-box; color: #0099ff; text-decoration-line: none;" target="_self">https://www.facebook.com/revuemeta</a></p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"> </p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;"><strong style="box-sizing: border-box;">Équipe</strong></p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">Directeur : Georges L. Bastin</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">Assistants à l'édition : Eve-Marie Gendron-Pontbriand et Marc Pomerleau</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">Consultants : Sylvie Vandaele et André Clas</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal</p><p class="bodytext" style="box-sizing: border-box; margin: 0px 0px 11px;">ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)</p></div></div></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-14136523410457612492019-05-13T08:13:00.000+03:002019-05-13T08:13:01.949+03:00Διεθνές συνέδριο: "Langues et langages juridiques Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie", Μπορντώ 13 & 14 Ιουνίου 2019<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 15.0pt; mso-outline-level: 3; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #fe0000; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 14.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Colloque<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; mso-outline-level: 2; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 24.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Langues et langages juridiques<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 4.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 3.75pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 17.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #666666; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 15.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Du jeudi 13 juin 2019 au vendredi 14 juin 2019<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 18.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 18.0pt; text-align: center; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">
<hr align="center" noshade="" size="1" style="color: #333333;" width="100%" />
</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Programme de
recherche 2018-2021 Épistémologies du droit. Approches pluridisciplinaires à
l’ère de la globalisation<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-left: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: Symbol; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: EL;"><span style="mso-list: Ignore;">·<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Axe 1 -
Spécificités des langues et langages juridiques à l’intérieur des systèmes
nationaux ou autres ordres juridiques<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-left: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: Symbol; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: EL;"><span style="mso-list: Ignore;">·<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Axe 2 - Passage
d’une langue à une autre et transposition dans un autre système juridique des
concepts véhiculés par une langue juridique donnée<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-left: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: Symbol; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: EL;"><span style="mso-list: Ignore;">·<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Axe 3 -
Enseignement des langues juridiques (étrangères), connaissances et compétences
à développer, leviers didactiques<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-left: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: Symbol; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: EL;"><span style="mso-list: Ignore;">·<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Axe 4 -
Réception, mobilisation et diffusion de la langue et des concepts juridiques
par des disciplines ou des discours non juridiques<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<o:p></o:p><br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 15.0pt; mso-outline-level: 3; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Programme<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 15.0pt; mso-outline-level: 3; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Jeudi 13 juin 2019 - Après-midi <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">13h00 Inscription<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">13h30 Propos introductifs<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">14h00-14h45 Conférence plénière </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">(Amphi Manon Cormier)</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Langues et droit : de l’internationalisation au
multilinguisme ? Sprachen und Recht : Von der Internationalisierung zur
Mehrsprachigkeit ?<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">C. F. GERMELMANN, professeur de Droit public et de
Droit européen, Université Leibniz de Hanovre, Allemagne<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 1 (Axe 1) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Amphi Manon Cormier</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">L’élaboration d’un langage
commun par les juridictions régionales de protection des droits humains.
Analyse comparée de la jurisprudence des Cours européenne et interaméricaine
des droits de l’homme<br />
</span></i><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/24024-marie-rota" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Marie Rota</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, maître de conférences en Droit public, Faculté de Droit, Sciences
Économiques et Gestion, IRENEE (EA 7303), Université de Lorraine, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La renaissance de l’identité juridique et linguistique galloise. The
rebirth of the Welsh Legal and Linguistic identity<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">E. GIBSON-MORGAN, maître de conférences HDR, Droit des
pays anglophones et Civilisation britannique, Département Droit/Langues,
Université de Tours, France, Visiting Senior Research Fellow, King’s College,
London<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h50 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Langue et Raisonnement. Existe-il un raisonnement unique derrière le
"principe de proportionnalité" en Europe ?<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">J. LAURICH, docteur, avocat au Barreau de Bordeaux,
Rechtsanwältin au Barreau de Berlin, enseignante à l’Université de Bordeaux,
France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h15 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Dire la common law en français : exercice de création ou de transposition ?<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">K. MCLAREN, professeure, directrice du Centre de
traduction et de terminologie juridiques, Faculté de Droit, Université de
Moncton, Canada<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h40 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Les textes dans les actes de procédures judiciaires pénales allemandes<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">T. REICHMANN, professeure de Traductologie, Université
de Leipzig, traductrice-interprète assermentée auprès du Landgericht
Saarbrücken, Allemagne<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 2 (Axe 2) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Salle des Thèses</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des
successions (France-Espagne)<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">T. Barceló Martínez, docteure en Traduction et
interprétation, enseignante, Département de Traduction et interprétation,
Université de Málaga, Espagne & J. . Valdenebro Sánchez, lecteur d’espagnol
(LEA), doctorant en Traduction (ATILF), Université de Lorraine, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La langue dans la vente commerciale internationale<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">A. S. CHEBBI, maître assistant, coordinateur de
l’enseignement de Droit, Université de Sfax, Tunisie<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h50 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La lettre et "l’esprit des lois" dans les traductions du Code
civil<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">J.-C. GEMAR, professeur émérite, Linguistique et
traduction, Université de Montréal, Canada<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h15 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La politique de traduction des Cours constitutionnelles : France,
Allemagne, Espagne, Portugal<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">M. KAMAL-GIRARD, docteure en Droit public, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h40 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Traduction ou trahison ? Les
rapports entre les notions chinoises de Fazhi (</span></i><i><span style="color: #444444; font-family: "MS Gothic"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-family: "MS Gothic"; mso-fareast-language: EL;">法治</span></i><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">) et Yifazhiguo (</span></i><i><span style="color: #444444; font-family: "MS Gothic"; font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-family: "MS Gothic"; mso-fareast-language: EL;">依法治国</span></i><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">) et les notions occidentales
d’"État de droit" et de "rule of law"<br />
</span></i><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5349-rueda-frederique" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Frédérique Rueda</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de Droit public, CERCCLE (EA 7436), Université de Bordeaux,
France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 3 (Axe 4) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Petit salon</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Quatre fonctions pour quatre langages juridiques<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">N. KFOURI KHOURY, professeur associé, Faculté de
Langues et de Traduction, Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La clarté du langage comme objectif en droit<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">L. MEGAHED, doctorante en Droit public, CERCCLE (EA
7436), Université de Bordeaux, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h50 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La traduction juridique du concept féministe de genre<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">P. MICHEL, doctorant, ATER, Laboratoire de théorie du
droit, Aix-Marseille Université, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h15 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">L’apport de la philosophie des
formes symboliques d’Ernst Cassirer à la méthodologie du droit comparé<br />
</span></i><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/24239-jochen-sohnle" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Jochen Sohnle</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de Droit public, Faculté de Droit, Sciences Économiques et
Gestion, IRENEE (EA 7303), Université de Lorraine, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 15.0pt; mso-outline-level: 3; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Vendredi 14 juin 2019 - Matin<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">9h00-9h45 Conférence plénière </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">(Amphi Manon Cormier)</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Quelle(s) sémantique(s) pour le discours juridique ?
Pour une archéologie discursive des concepts en droit constitutionnel<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">L. GAUTIER, professeur de Linguistique allemande et
appliquée, directeur du Centre Interlangues – TIL (EA 4182), Université
Bourgogne Franche Comté, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 4 (Axe 2) –</span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"> Amphi Manon Cormier</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Traduire le droit comparé : la collaboration entre juristes et linguistes
au service de la réflexion sur la pédagogie et les concepts du droit<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">D. CAILLEUX, maître de conférences, directrice du
Département d’Études germaniques de l’Université Paris Nanterre, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La traduction du droit chinois en français à l’épreuve<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">C. CHAIGNE, maître de conférences HDR, directrice du
Diplôme d’Université d’Études Juridiques Comparées, Faculté de Droit et de
Science politique, Centre de Droit économique, Aix-Marseille Université, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h50 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Traduire les terminologies juridiques au sein des organisations
internationales : le cas des Nations Unies<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">D. GUZMAN, doctorant, assistant à la recherche,
Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Suisse<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">11h15 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La surprenante histoire de la Faculté de droit de l’Université de Moncton :
penser et faire la common law en français<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">D. ROY, Ph.D. (Nantes), doyen de la Faculté de Droit,
Université de Moncton, avocat, membre du Barreau du Nouveau-Brunswick, Canada<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 5 (Axe 3) -</span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"> Salle des Thèses</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Programme KLeFF – Apprentissage collaboratif franco-allemand de la langue
juridique<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">C. BOUYSSI, coordinateur Français langue étrangère,
Centre de langues de spécialité, Université Leibniz de Hanovre, Allemagne &
B. S. YOBOUE, doctorant, suppléant scientifique, chargé du tutorat, Université
Leibniz de Hanovre, Allemagne<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Qui peut traduire le droit ? Analyse d’une même traduction (ITA-FR) par des
juristes bilingues et des traducteurs spécialisés<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">B. DENIZEAU, traductrice juridique, doctorante en
traductologie près l’ESIT (EA7345 - ED268), Université Paris 3 - Sorbonne
Nouvelle, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h50 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Training lawyers/jurists on legal translation and legal language : Aspects
and perspectives - La formation de juristes/avocats sur le langage et la
traduction juridiques : Aspects et perspectives<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">A. KOKKINIDOU, candidate au doctorat en Traduction
juridique, Université Démocrite de Thrace, agent contractuel-traductrice au
Parlement européen, Grèce, Luxembourg & P. G. KRIMPÁS, maître de
conférences de Terminologie, traduction et textes juridiques, Université
Démocrite de Thrace, Grèce<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">11h15 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Manuel de communication juridique en langue étrangère : défis et
perspectives<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">M. VOSKRESSENSKAYA, professeur, Université juridique
d’État de Moscou Koutafine, Russie<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 6 (Axe 4) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Salle des Actes</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La dissémination du discours du droit pour le grand public : une étude
comparative des stratégies linguistiques employées en français et en anglais<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">M. BOUYE, doctorante, CLILLAC-ARP, Université
Paris-Diderot, France & C. GLEDHILL, professeur de Linguistique anglaise,
CLILLAC-ARP, Université Paris-Diderot, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Le principe de laïcité : une traductibilité complexe<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">H. GONZALEZ, doctorant en Droit public, CERCCLE (EA
7436), Université de Bordeaux, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">10h50 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">The trials and tribulations of legal terms : an affective approach in
jurilinguistics<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">C. VELEANU, maître de conférences en Anglais, Faculté
de Langues - LEA, CRTT (EA 4162), Université Lumière Lyon 2, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">11h15 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La représentation des juridictions coutumières dans l’imaginaire de la
littérature maghrébine d’expression française<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">M. ZAHIR, enseignant-chercheur au Département de
Langue et Littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines
Sais-Fès, Maroc<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">12h00 - Déjeuner libre<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 15.0pt; mso-outline-level: 3; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Vendredi 14 juin 2019 - Après-midi<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">13h45-14h30 Conférence plénière </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">(Amphi Manon Cormier)</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La traduction allemande du droit belge<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">B. BERGMANS, professeur de Droit international privé
et de Droit fiscal international, doyen du Département de Droit économique,
Westfälische Hochschule, Recklinghausen, Allemagne<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 7 (Axe 2) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Amphi Manon Cormier</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">14h45 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La pertinence en traduction juridique : condition sine qua non de la
possibilité du passage d’une langue à l’autre et d’un système juridique à
l’autre<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">M. DURR, docteur ès lettres, membre associé du
laboratoire Langue Linguistique Parole (LiLPa), Université de Strasbourg,
France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h10 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Traduction et terminologie transsystémiques : enjeux théoriques, acquis de
l’expérience canadienne et autres avancées<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Z. GUEVEL, professeure titulaire de Traduction,
Université Laval, Québec, Canada<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h35 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La traduction spécialisée : le cas des textes juridiques français-tunisiens
(français-arabe)<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">J. NOURI, docteure et enseignante-vacataire en Langue
et Littératures Françaises, Université de Sfax, Tunisie & A. H. RADDAOUI,
tuteur en langues et linguistique, traducteur, Lausanne Business Solutions,
JTG, États-Unis<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Transposition des règles de droit de l’Union européenne et traduction :
enjeux géopolitiques et intégration européenne<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">M. POLITIS, professeur de Traduction économique,
juridique et politique (FR-EL), Université ionienne, Grèce<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 8 (Axe 1) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Salle des Thèses</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">14h45 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">La justice compréhensible par tous : traduction pragmatique en hindi dans
le domaine judiciaire<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">B. DIOT-PARVAZ AHMAD, doctorante en Sciences du
langage, INALCO (ED 265), traductrice et interprète expert près la Cour d’Appel
de Paris, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h10 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Deux siècles de traductions louisianaises : le droit civil en anglais in
the making<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">O. MORETEAU, professeur de Droit, Louisiana State
University, États-Unis<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h35 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Droit OHADA et linguistique juridique : l’explicite et l’implicite d’un
monisme du langage et d’un pluralisme de langues<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">P. F. OHANDJA, assistant des Universités, chef de
département Carrières Juridiques, Institut Universitaire de la Côte, Cameroun<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h00 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Vers une évolution de la stylistique contractuelle en Common Law ?<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">I. RICHARD, professeur des Universités, Anglais
juridique, Facultés des Langues et Cultures Étrangères, Université de Nantes,
France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">16h25 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">L’Arabe comme langue constituante : entre subtilités et religiosité - Étude
des travaux préparatoires à la Constitution tunisienne du 27 janvier 2014<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">C. YARED, doctorante en Droit public, CERCCLE (EA
7436), Université de Bordeaux, ATER, Institut d’Études Politiques de Bordeaux,
France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Atelier 9 (Axe 3) - </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Salle des Actes</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">14h45 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">"Virtual Erasmus" & task-based English for Legal Purposes by
e-Collaboration: Student Case Studies in Comparative Law & Human Rights
[3rd edition] </span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">D. A. BEST,
docteur, maître de conférences, English for Law, Université Libre de Bruxelles,
chargé de cours invité, Anglais juridique, Université St-Louis Bruxelles,
président de la European Legal English Teachers’ Association, Belgique<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h10 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Rapprochement didactique entre le monde juridique et linguistique à travers
le programme Juriste-Linguiste de l’ISIT<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">A. DE LAFORCADE, docteur en Droit, responsable du pôle
juridique à l’ISIT, enseignante vacataire à l’Université Panthéon-Assas, France<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">15h35 </span><i><span lang="FR-CA" style="color: #444444; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Projet de didactique juridique<br />
</span></i><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">K.-H. EGGENSPERGER, docteur, chargé de cours à la
Faculté de Droit de l’Université de Potsdam, Allemagne<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Comité d’organisation :<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; text-indent: 0cm;">
<a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5420-baumert-renaud" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Renaud Baumert</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de Droit
public, Université de Cergy-Pontoise, </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/21956-geslin-albane" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Albane Geslin</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeure de
droit public, Sciences Po Aix, Stéphanie Roussel, maître de conférences en
Études germaniques, Université de Bordeaux, </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5354-schott-stephane" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Stéphane Schott</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, maître de
conférences en Droit public, Université de Bordeaux<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; text-indent: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 7.5pt; mso-outline-level: 4; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 13.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Comité scientifique :<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; text-indent: 0cm;">
<a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5420-baumert-renaud" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Renaud Baumert</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de
Droit public, Université de Cergy-Pontoise ; Tristan Coignard, professeur en
Études germaniques, Université Bordeaux Montaigne ; Thomas Constantinesco,
maître de conférences en Littérature américaine et Traduction littéraire,
Université Paris Diderot ; Jean-Marc Delagneau, maître de conférences honoraire
en Linguistique allemande - Langues allemandes de spécialité, Université du
Havre ; Andreas Feuerborn, professeur de Droit civil, Droit du travail et Droit
comparé, Heinrich Heine Universität Düsseldorf ; Nicolas Froeliger, professeur
de Traduction, Université Paris Diderot ; Géraldine Gadbin-George, maître de
conférences HDR en Anglais juridique, Université Panthéon-Assas ; Claas
Friedrich Germelmann, professeur de Droit public et de Droit européen,
Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover ; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/21956-geslin-albane" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Albane Geslin</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeure de
Droit public, Sciences Po Aix ; </span><span style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;"><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/4153-gogorza-amana" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; mso-ansi-language: FR-CA;">Amane Gogorza</span></a></span><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, maître de conférences HDR en Droit privé et sciences criminelles,
Université Toulouse 1 Capitole ; Carlos Miguel Herrera, professeur de Droit
public, Université de Cergy-Pontoise ; Bernd Kannowski, professeur de Droit
civil et d’Histoire du droit, Universität Bayreuth ; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/4162-lacaze-marion" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Marion Lacaze</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, maître de
conférences en Droit privé et sciences criminelles, Université de Bordeaux ;
Sylvie Monjean-Decaudin, professeure de Traduction économique et juridique,
Sorbonne Université ; Bernd Oppermann, professeur de Droit civil et commercial
allemand, européen et international, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität
Hannover ; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5345-platon-sebastien" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Sébastien Platon</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de Droit public, Université de Bordeaux ; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5346-ponthoreau-marie-claire" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Marie-Claire Ponthoreau</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de Droit public, Université de Bordeaux ; Jérome Porta,
professeur de Droit privé et sciences criminelles, Université de Bordeaux
; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/6132-prevost-xavier" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Xavier Prévost</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur d’Histoire du droit, Université de Bordeaux ; Stéphanie Roussel,
maître de conférences en Études germaniques, Université de Bordeaux ; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5349-rueda-frederique" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Frédérique Rueda</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, professeur de Droit public, Université de Bordeaux ; Cédric Sarré, maître
de conférences en Linguistique anglaise et didactique, Sorbonne Université
; </span><a href="https://univ-droit.fr/universitaires/5354-schott-stephane" target="_blank"><span lang="FR-CA" style="color: #323232; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">Stéphane Schott</span></a><span lang="FR-CA" style="color: #333333; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: FR-CA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL;">, maître de
conférences en Droit public, Université de Bordeaux ; Linda Terrier, maître de
conférences en Linguistique et didactique de l’anglais, Université Toulouse -
Jean Jaurès ; Ute Weinmann, maître de conférences en Études germaniques,
Université de Cergy-Pontoise ; Kay Windthorst, professeur de Droit public,
Dogmatique juridique et Didactique juridique, Universität Bayreuth ; Carla
Yared, doctorante en Droit public, ATER, Université de Bordeaux, Sciences Po
Bordeaux.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-6943434740580736622019-04-09T13:44:00.000+03:002019-04-09T13:44:58.298+03:00Colloque international PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION Institut d’études romanes, Université de Wrocław Wrocław, du 21 au 22 novembre 2019<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5s12QT-B1cn8K0x1rrXBdw6uO9hv1Lhyphenhypheno2pPTx-VQG9pPM8WK-A5cNTD6lmxwQeBiDPkndfJ14RQQA7BYUuCM6htQUW-bp7Bog7h-lT6ppOz1sTqIDa-WmBQbG0cUJBrM39FyVHh6Rz0/s1600/%25CE%259A%25CE%25B1%25CF%2584%25CE%25B1%25CE%25B3%25CF%2581%25CE%25B1%25CF%2586%25CE%25AE.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="209" data-original-width="794" height="168" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5s12QT-B1cn8K0x1rrXBdw6uO9hv1Lhyphenhypheno2pPTx-VQG9pPM8WK-A5cNTD6lmxwQeBiDPkndfJ14RQQA7BYUuCM6htQUW-bp7Bog7h-lT6ppOz1sTqIDa-WmBQbG0cUJBrM39FyVHh6Rz0/s640/%25CE%259A%25CE%25B1%25CF%2584%25CE%25B1%25CE%25B3%25CF%2581%25CE%25B1%25CF%2586%25CE%25AE.JPG" width="640" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<br />
Utilisée dans les sciences sociales et humaines, l’opposition centre vs périphérie, qui renvoie à l’espace et à un certain ordre hiérarchique, a bien prouvé son caractère d’outil opératoire pour analyser les relations qui s’instaurent entre les sociétés ou cultures. Appliquée aux études littéraires, elle a permis, entre autres, de considérer la littérature mondiale comme un seul système, avec un centre et une périphérie en rapport d’inégalité (Casanova 1999, 2002 ; Moretti 2000, 2005). L’une des forces majeures qui interviennent dans la constitution de ce rapport est la traduction, considérée non pas dans sa dimension textuelle, mais comme « l'une des formes spécifiques du rapport de domination qui s'exerce dans le champ littéraire international » et comme « l'une des voies principales de consécration des auteurs et des textes » (Casanova 2002 : 8).<br />
<br />
Les règles du système littéraire mondial semblent dictées par le centre, ou par rapport au centre. C’est donc lui qui attire en premier lieu l’attention des observateurs. Or, l’opposition centre vs périphérie se compose de deux éléments qui restent dans un rapport dialectique.<br />
<br />
Le colloque PÉRIPHÉRIES – CENTRES – TRADUCTION propose de privilégier l’observation des échanges traductifs au sein du système littéraire mondial à partir des périphéries, notamment du point de vue de la directionnalité de la traduction littéraire et en sciences humaines, y compris dans une perspective historique.<br />
<br />
Les questionnements suivants seront abordés :<br />
<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Le caractère des relations périphérie-périphérie : la traduction est-elle un terrain de coopération? de rivalité ? le centre est-il inévitable comme intermédiaire ? quelles formes prend-il en tant que tel ? la traduction-relais est-elle un phénomène notable ? quels sont les facteurs qui poussent à ignorer les centres ?...</li>
<li>Le caractère des relations périphérie-centre : la traduction des périphéries vers le centre utilise-t-elle les mêmes stratégies et techniques que dans le sens inverse ? le recours aux paratextes est-il plus marqué ? y a-t-il des genres privilégiés ? la traduction mène-t-elle toujours à la consécration ? peut-on parler de consécrations manquées ?...</li>
<li>Les comportements spécifiques des acteurs périphériques : les éditeurs et les traducteurs des œuvres traduites des langues périphériques développent-ils d’autres stratégies (paratextuelles, promotionnelles, textuelles,...) que les éditeurs et traducteurs des œuvres traduites des langues centrales ?</li>
<li>Les relations centre-périphéries au sein des cultures/communautés multilingues : la direction privilégiée de la traduction mène-t-elle à la formation d’un centre ? quelle sont la place et les fonctions de l’autotraduction ?...</li>
<li>Les relations périphéries-centres au-delà des frontières nationales et géographiques : la même langue parlée dans plusieurs pays ; la langue parlée par une communauté linguistique qui n’a pas de territoire propre ; les diasporas et les centres...</li>
<li>Les reconfiguration(s) des relations centre-périphérie : le statut changeant et la multiplication des centres ; la formation de nouvelles « géographies/topographies culturelles » auxquelles contribue la traduction littéraire et en sciences humaines...</li>
<li>Les périphéries-centres et la réflexion traductologique : les conceptualisations de la traduction et de ses fonctions varient-elles selon les centres et les périphéries ? la dissémination des connaissances sur la traduction passe-t-elle principalement par la traduction ? les traductions des études traductologiques ont-elles des trajectoires particulières entre les centres et les périphéries ? existe-t-il des relations privilégiées</li>
<li>entre un centre particulier et « ses » périphéries ? ces dernières ont-elles des prédilections pour un centre ? « absorbent »-elles mieux les apports de certains centres particuliers ?...</li>
</ul>
<br />
<br />
<b>Bibliographie suggérée :</b><br />
Calvet L.-J., I. Osêki-Dépré (2002). « Mondialisation et traduction : les rapports inverses entre<br />
centralité et diversité », dans : Bilinguisme, traduction et francophonie, Université Saint-<br />
Esprit de Kaslik.<br />
Casanova P. (1999). La République mondiale des Lettres, Paris : Éditions du Seuil.<br />
Casanova P. (2002). « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme<br />
échange inégal », Actes de la Recherche en Sciences Sociales 144, pp. 7–20.<br />
Dehoux Amaury (dir.) (2018). Centres et périphéries de la littérature mondiale. Une pensée connectée<br />
de la diversité, Paris : Connaissances et Savoirs, coll. « Littératures non-occidentales ».<br />
Heilbron J. (1999). « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-<br />
System », European Journal of Social Theory 2(4), pp. 429–444.<br />
Moretti F. (2000). « Conjectures on World Literature », New Left Review 1, pp. 54–68.<br />
Moretti F. (2005). Graphs, maps, trees : abstract models for a literary history, London: Verso.<br />
Moretti F. (2013). Distant Reading, London : Verso.<br />
Sapiro G. (2009). « Mondialisation et diversité culturelle : les enjeux de la circulation transnationale<br />
des livres », dans : Les contradictions de la globalisation éditoriale, G. Sapiro (dir.), Paris :<br />
Éditions du Nouveau Monde, pp. 275-301.<br />
Sapiro G. (dir.) (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines – Conditions et obstacles, Paris: Département des Études de la Prospective et des Statistiques (DEPS) et Ministère de la<br />
Culture et de la Communication.<br />
Zarycki T. (2009). Peryferie. Nowe ujęcia zależności centro-peryferyjnych, Warszawa : Scholar.<br />
<br />
<b>Comité scientifique</b><br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Muguraş Constantinescu, Université « Ştefan cel Mare » de Suceava (Roumanie)</li>
<li>Justyna Łukaszewicz, Université de Wrocław (Pologne)</li>
<li>Ioana Popa, Centre national de la recherche scientifique (France)</li>
<li>Elżbieta Skibińska, Université de Wrocław (Pologne)</li>
<li>Małgorzata Tryuk, Université de Varsovie (Pologne)</li>
</ul>
<br />
<br />
<b>Organisation du colloque</b><br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>Elżbieta Skibińska (présidente), Université de Wrocław (Pologne)</li>
<li>Natalia Paprocka (secrétaire), Université de Wrocław (Pologne)</li>
<li>Regina Solová, Université de Wrocław (Pologne)</li>
<li>Conférenciers invités</li>
<li>Lieven D’hulst, Katholieke Universiteit Leuven (Belgique)</li>
<li>Simos Grammenidis, Université Aristote de Thessalonique (Grèce)</li>
<li>Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université d'Helsinki (Finlande)</li>
<li>Teresa Tomaszkiewicz, Université Adam-Mickiewicz de Poznań (Pologne)</li>
</ul>
<br />
<br />
<b>Institutions partenaires</b><br />
Academia Europaea<br />
Katedra Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego<br />
Wrocławski Dom Literatury<br />
<br />
<b>Calendrier</b><br />
30 avril 2019 : date limite de soumission des propositions.<br />
<br />
Les propositions sont à envoyer aux adresses suivantes : natalia.paprocka@uwr.edu.pl et<br />
regina.solova@uwr.edu.pl. Format : titre, résumé d’environ 1000 signes, 3-5 mots-clés,<br />
courte bibliographie ; brève présentation du chercheur.<br />
<br />
31 mai 2019 : avis du comité scientifique et notification d’acceptation des propositions.<br />
<br />
15 septembre 2019 : versement des frais de participation. Les frais de participation, 450 PLN ou 100 EUR, incluent le dossier du colloque, les pauses-café, deux déjeuners et un dîner. Les frais de transport et de logement sont à la charge des participants.<br />
<br />
20 et 21 novembre 2019 : colloque.<br />
<br />
Le temps de chaque communication est de 20 minutes, suivi de 10 minutes de discussion.<br />
<br />
Une sélection des communications sera publiée.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-16274701923221691592018-12-27T20:47:00.001+02:002018-12-27T20:49:48.880+02:00Διεθνές συνέδριο: « Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation » Αθήνα, 4-8 Σεπτεμβρίου 2019<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicX21DyqbnJzsUkW-ostW-ulvoREzxGVo1vALpxRQkWGib0dJSMN1ukiZo69XKkW2UztVAb9wl1POrbTFr7X1pqRUs5FVa19S1ML5vgWqSanE_2Nk8ur0mRyFurAwRnzIL376Hl7smES8/s1600/unnamed.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="540" data-original-width="960" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicX21DyqbnJzsUkW-ostW-ulvoREzxGVo1vALpxRQkWGib0dJSMN1ukiZo69XKkW2UztVAb9wl1POrbTFr7X1pqRUs5FVa19S1ML5vgWqSanE_2Nk8ur0mRyFurAwRnzIL376Hl7smES8/s400/unnamed.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">
a Fédération Internationale des Professeurs de Français (FIPF), la Commission de l’Europe de l’Ouest (CEO), la Commission de l’Europe Centrale et Orientale (CECO), l’Association des Professeurs de Français de Grèce (APF fu) et l’Association des professeurs de langue et de littérature françaises (APLF du), en partenariat avec des universités et les instances éducatives helléniques ainsi qu’avec le soutien de l’OIF, de l’Ambassade de France et des Ambassades Francophones en Grèce, organisent le</div>
<div class="rtecenter" style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">3<sup style="background: transparent; border: 0px; font-size: 10px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px;">e</sup> Congrès européen de la FIPF « <em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">français, passion pour demain !</em> »</strong></div>
<div style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">
<br />
qui se tiendra à Athènes du <strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">4 au 8 septembre 2019</strong> autour de la thématique :</div>
<div class="rtecenter" style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<br />
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">« Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation ».</em><br /><br /><br /><u style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span style="background: transparent; border: 0px; color: mediumblue; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Lieu du congrès</span></u></strong><br />
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span style="background: transparent; border: 0px; color: maroon; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Lycée Léonin de Nea Smyrni</span></strong><br />
2, rue Themistokli Sofouli<br />
172 22 - Nea Smyrni<br />
Tél.: +30 2109418011<br />
Pour localiser le centre du congès sur la carte Google <a href="https://goo.gl/maps/xvGsQbWJxoR2" style="background: transparent; border: 0px; color: #ec711d; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration-line: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">cliquer ici</a></div>
<div class="rtecenter" style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div class="rtecenter" style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div class="rtecenter" style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<h2 class="page-title" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; color: #ec711d; font-family: Arial; font-size: 16px; line-height: inherit; margin: 1em 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">
Appel à communication</h2>
<div class="clear-block" id="content" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">
<div class="node node-page" id="node-2" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div class="node-content clear-block prose" style="background: transparent; border: 0px; line-height: 20px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div class="rtejustify" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">
La Fédération Internationale des Professeurs de Français (FIPF), la Commission de l’Europe de l’Ouest (CEO), la Commission de l’Europe Centrale et Orientale (CECO), l’Association des Professeurs de Français de Grèce (APF fu) et l’Association des professeurs de langue et de littérature françaises (APLF du), en partenariat avec des universités et les instances éducatives helléniques ainsi qu’avec le soutien de l’OIF, de l’Ambassade de France et des Ambassades Francophones en Grèce, organisent le</div>
<div class="rtecenter" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">3<sup style="background: transparent; border: 0px; font-size: 10px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px;">e</sup> Congrès européen de la FIPF « <em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">français, passion pour demain !</em> »</strong></div>
<div class="rtejustify" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">
<span style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">qui se tiendra à Athènes du 4 au 8 septembre 2019 autour de la thématique :</span></div>
<div class="rtecenter" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">« Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation ».</em></strong><br />
</div>
<div class="rtejustify" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">
<table border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" style="background: rgb(251, 237, 209); border-collapse: collapse; border-spacing: 0px; border: 0px none; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline; width: 580px;"><tbody style="background: transparent; border-bottom-color: initial; border-bottom-style: initial; border-image: initial; border-left-color: initial; border-left-style: initial; border-right-color: initial; border-right-style: initial; border-top-color: rgb(211, 207, 211); border-top-style: solid; border-width: 2px 0px 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<tr style="background: transparent; border: 0px none; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td class="rtecenter" style="background: transparent; border-color: rgb(224, 223, 221); border-image: initial; border-style: solid; border-width: 0px 0px 1px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 10px 15px; text-align: center; vertical-align: middle;"><a href="http://athenes2019.fipf.org/presentation/argumentaire" style="background: transparent; border: 0px; color: #ec711d; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration-line: none; vertical-align: baseline;">Argumentaire</a></td><td class="rtecenter" style="background: transparent; border-color: rgb(224, 223, 221); border-image: initial; border-style: solid; border-width: 0px 0px 1px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 10px 15px; text-align: center; vertical-align: middle;"><a href="http://athenes2019.fipf.org/presentation/axes" style="background: transparent; border: 0px; color: #ec711d; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration-line: none; vertical-align: baseline;">Axes thématiques</a></td></tr>
</tbody></table>
<div style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Langue du congrès</strong> : le français<br />
<br />
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Modalités d’intervention aux travaux du congrès :</strong></div>
<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Communications de 20 minutes (+ 10 minutes de discussion)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Ateliers de travail de 45 minutes</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Ateliers de travail de 90 minutes</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Symposiums de 1h30 (+ 30 minutes de discussion)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Présentations vidéo : 15 minutes de projection (+ 15 minutes de discussion)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Posters thématiques exposés dans les locaux du congrès</li>
</ul>
<div style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">NB</em>: Toute personne ne devrait intervenir qu’avec un seul titre et type d’intervention.</div>
<div style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Conditions de soumission d’une proposition d’intervention</strong><br />
Les propositions d’intervention comporteront :</div>
<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">un résumé de 350 mots environ (pas plus de 2 000 caractères espaces non comprises) et jusqu’à 5 notions-clés</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">une brève justification du choix de l’axe</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">une bibliographie indicative (5 titres maximum)</li>
</ul>
<div style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Toutes les propositions d’intervention seront :</div>
<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">soumises <strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">avant le 15 janvier 2019 </strong>sur ce site du congrès</li>
</ul>
<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">examinées et évaluées à l’aveugle par le comité scientifique, qui sera également chargé de la sélection des textes proposés pour la publication des Actes.</li>
</ul>
<div style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Les dépositaires d’une proposition seront informés des décisions du comité scientifique après le 15 mars 2019.</div>
</div>
<div style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Veuillez <a href="http://athenes2019.fipf.org/bakery" style="background: transparent; border: 0px; color: #ec711d; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration-line: none; vertical-align: baseline;">vous connecter</a> avant de soumettre une communication.</div>
<div class="field field-type-filefield field-field-attachments" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div class="field-label" style="background: transparent; border: 0px; font-weight: bold; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div class="field-items" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div class="field-item odd" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div class="filefield-file" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div class="filefield-file" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div class="filefield-file" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">AXE I : LE FRANÇAIS, LANGUE DE MÉDIATION</strong></div>
<ul style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Politique linguistique : quelles actions pour la promotion du français au statut de langue de médiation ?</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La problématique d’intégration à la communauté francophone :<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">appartenance et construction identitaires</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">identités linguistiques et identités culturelles</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">approche sociobiographique…</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Le français vecteur de remédiation aux problèmes d’intercompréhension et d’intégration dans les sociétés plurilingues et pluriculturelles (amplification des courants migratoires ; mobilité estudiantine, mobilité professionnelle…)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Les nouveaux enjeux des formations en langue/culture française<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">contribuer à la construction de l’identité et de la citoyenneté</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">servir de passerelle à d’autres cultures</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">ouvrir à d’autres conceptions du monde</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">favoriser la prise de conscience d’une citoyenneté transnationale…</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Le caractère actionnel de la médiation linguistique et culturelle</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La traduction, vecteur de médiation entre les cultures</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">L’opération traduisante et ses problèmes</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Le français dans le cadre de la géopolitique des langues</li>
</ul>
<h2 class="page-title" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; color: #ec711d; font-family: Arial; font-size: 16px; line-height: inherit; margin: 1em 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</h2>
<h2 class="page-title" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; color: #ec711d; font-family: Arial; font-size: 16px; line-height: inherit; margin: 1em 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Axes thématiques</h2>
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">AXE II : LE FRANÇAIS, LANGUE DE CULTURE</strong></div>
<ul style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Du culturel au socioculturel (tendance à mettre l’accent sur l’aspect social et sociétal de la culture)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">De l’interculturel à l’intraculturel en classe de français</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Diversité culturelle et diversité linguistique</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La promotion de la diversité culturelle et linguistique au sein de l’espace francophone</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Francophonie et variété du français : variation diatopique, diastratique et diaphasique</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La problématique des rapports langue-culture : des traces de la culture dans l’expression langagière (locutions/expressions figées/imagées ; proverbes et citations qui renvoient à des caractéristiques socio-culturelles…)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La littérature en langue française : domaine du dialogue des cultures</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La littérature en langue française : moyen d’acquisition de savoirs socioculturels</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">L’impact des migrations sur les littératures francophones</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La place et les fonctions du texte littéraire en classe de langue</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Didactiser le texte littéraire pour la classe de FLE</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Exploitation phonologique du texte littéraire</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La place et les fonctions de l'écriture créative en classe de FLE</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Pratiques littéraires dans l’enseignement du français (L1, L2, FOU…)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Pratiques d’écriture littéraire en classe de FLE</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Pratiques théâtrales en classe de FLE</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">L’apport des ressources documentaires numériques à l’enseignement de la littérature</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La culture francophone à travers des documents multimédias</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">L’ordinateur au service de l’enseignement de la littérature</li>
</ul>
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br />
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">AXE III : LE FRANÇAIS, LANGUE DE PROFESSIONNALISATION</strong></div>
<ul style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La problématique actuelle de la formation des enseignants de français : nouveaux Référentiels de connaissances et compétences à construire eu égard aux<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">nouveaux publics d’élèves/apprenants linguistiquement hétérogènes et aux exigences socioprofessionnelles et culturelles élargies</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">nouveaux contextes d’enseignement/apprentissage</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">nouveaux enjeux éducatifs et socio-professionnels…</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Les divers types de formation des enseignants de langues : avantages et inconvénients<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Formation tout au long de la vie</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Formation à distance/en ligne</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Formation en alternance</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Formation plurilingue</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Formation pluridisciplinaire (optimiser les possibilités d’insertion professionnelle…)</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Former à l’enseignement<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">du français langue première – langue seconde – langue étrangère</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">du français langue générale – français langue de spécialité – LEA : passerelles et ouvertures</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Professionnaliser la formation des enseignants de langue</li>
</ul>
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br />
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">AXE IV: LE FRANÇAIS, LANGUE DE PRATIQUES DE CLASSE INNOVANTES</strong></div>
<ul style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Des pratiques <em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">scolaires</em> aux pratiques <em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">sociales</em> de la langue<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Diversification et enrichissement des pratiques langagières francophones<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Ouverture à des variétés (parlers, registres, styles)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Intégration de nouveaux vocabulaires, spécialisés ou exolingues</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Enseignement grammatical</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Variation(s) phonologique(s) et FLE</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Enseignement de la phonétique dans une classe de FLE en mutation</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Nouvelles pistes d’évaluation de la compétence orale</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Nouvelles approches pour l’enseignement du français (L1, L2, …, FOS, FOU, FLI…) imposées par les nouvelles réalités scolaires, les nouveaux publics, les nouveaux contextes</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approches didactiques : de la didactique sensorielle à la didactique heuristique<ul style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approche actionnelle <em style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">alias </em>Approche fondée sur les tâches</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approche par compétences</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approche comparative/contrastive</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approches culturelle, transculturelle</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">« Approches plurielles des langues et des cultures » (approche interculturelle ; éveil aux langues ; intercompréhension entre les langues parentes ; didactique intégrée des langues apprises)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approche pluridisciplinaire</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Approches interactionnistes de l’acquisition des langues (téléprésence immersive, médias/réseaux sociaux…)</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Des pédagogies transmissives aux pédagogies actives et participatives : Pédagogie différenciée ; Pédagogie du contrat ; Pédagogie du projet (échanges scolaires et Erasmus+, Projet EMILE…) ; Pédagogie inversée ; Pédagogie alternative…</li>
</ul>
</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Évaluation et certification de connaissances/compétences en langue</li>
</ul>
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; margin-bottom: 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br />
<strong style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">AXE V : LE FRANÇAIS, LANGUE DES PRATIQUES NUMÉRIQUES</strong></div>
<ul style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 0px; line-height: inherit; list-style: none; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Ressources numériques éducatives : manuels numériques et/ou numérisés, espaces numériques de travail (ENT), sites Web éducatifs ou grand public</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Place et fonctions des produits/ressources multimédias en classe de français</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Divers types d’enseignement en ligne : présentiel enrichi, hybride/mixte, à distance</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Environnements d’enseignement/apprentissage numériques : plateformes d’apprentissage en ligne, outils numériques d’enseignement synchrones et/ou asynchrones, apprentissage mobile (M-learning), MOOCs, etc.</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Οutils web2 : médias et réseaux sociaux, wikis, podcasts, web radio, outils de gestion, etc.</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Apprentissage formel/informel à l’ère du numérique</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Apprentissage en ligne par le jeu : jeux en ligne, gamification (ou ludification)</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Usage responsable et éthique du numérique</li>
<li style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; list-style: disc; margin: 0px 0px 0px 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Numérique et globalisation : quel impact sur l’enseignement/apprentissage des langues ?</li>
</ul>
</div>
<div class="filefield-file" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div class="filefield-file" style="background: transparent; border: 0px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="rtecenter" style="background: rgb(225, 225, 225); border: 0px; color: #171717; font-family: "Helvetica Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: center; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-20160741988121016232018-10-13T08:32:00.000+03:002018-10-13T08:32:27.365+03:00Διεθνές συνέδριο: L’ENSEIGNEMENT ET L’APPRENTISSAGE DES LANGUES SECONDES ET ÉTRANGÈRES : ENTRE CONTINUITÉS ET SPÉCIFICITÉS, 13-14 mai 2019 Université de Sherbrooke, Québec, Canada<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="WordSection1">
<div class="MsoNormal" style="line-height: 19.25pt; margin-right: 21.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<b><span style="color: grey; font-family: "Arial Unicode MS",sans-serif; font-size: 13.5pt;">L’ENSEIGNEMENT ET L’APPRENTISSAGE DES LANGUES SECONDES ET
ÉTRANGÈRES : ENTRE CONTINUITÉS ET SPÉCIFICITÉS</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 5.15pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="margin-right: 1.0pt; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; mso-fareast-font-family: Arial;">8e
colloque international sur la didactique des langues secondes (CIDLS8)</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.75pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="margin-right: 1.0pt; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; mso-fareast-font-family: Arial;">13-14 mai
2019 Université de Sherbrooke, Québec, Canada</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="margin-right: 1.0pt; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; mso-fareast-font-family: Arial;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.85pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgl8RvHNlNKytlHkEfyZkIcAQX7O7cVt_6-pyLrzTb6C5KH7UFHXpQszVjiNsW1ElOcVhyphenhyphenU65U0FuQ_IE3cBaQM5CIAxZnXVEjcYI_204Q0yqvXytfU2XbjiP2kWWyriA3N7nzM2Xjyf-8/s1600/599637_10201722657572071_357368430_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="790" height="243" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgl8RvHNlNKytlHkEfyZkIcAQX7O7cVt_6-pyLrzTb6C5KH7UFHXpQszVjiNsW1ElOcVhyphenhyphenU65U0FuQ_IE3cBaQM5CIAxZnXVEjcYI_204Q0yqvXytfU2XbjiP2kWWyriA3N7nzM2Xjyf-8/s320/599637_10201722657572071_357368430_n.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b><i><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><br /></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><i><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><br /></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><i><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Date limite: 31 octobre 2018</span></i></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.6pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Acceptation annoncée : 3 décembre 2018</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Langues officielles du colloque : français et
anglais</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.75pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 102%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 102%; mso-fareast-font-family: Arial;">Le Collectif de recherche sur
la continuité des apprentissages en lecture et en écriture, de l’Université de
Sherbrooke, en collaboration avec l’Université Bishop’s, vous convie au 8e
colloque international sur la didactique des langues secondes (CIDLS8). Le
colloque vise à mettre en valeur les recherches en didactique des langues, les
approches pédagogiques novatrices et les pratiques basées sur des appuis
théoriques dans le contexte de l’enseignement postsecondaire actuel. Le CIDLS8
offrira un forum propice au partage des recherches et des pratiques
pédagogiques, aux collaborations futures et aux discussions portant sur les
succès et les défis que présentent les situations d’enseignement et
d’apprentissage selon les deux axes suivants : les continuités et les
spécificités.</span><span style="font-size: 10.0pt; line-height: 102%;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 1.75pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">L’axe des continuités</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.75pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 117%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 39.0pt; margin-right: 1.0pt; margin-top: 0cm; mso-list: l2 level1 lfo1; tab-stops: 39.0pt; text-indent: -17.6pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;">La continuité
dans le parcours de formation: quel arrimage avec les apprentissages
antérieurs? Quelle progression des apprentissages? Un apprentissage tout au
long de la vie?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .05pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 117%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 39.0pt; margin-right: 1.0pt; margin-top: 0cm; mso-list: l2 level1 lfo1; tab-stops: 39.0pt; text-indent: -17.6pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;">La continuité des
apprentissages entre les langues première, seconde, étrangère: vers une
didactique du plurilinguisme?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .05pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 109%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 39.0pt; margin-right: 1.0pt; margin-top: 0cm; mso-list: l2 level1 lfo1; tab-stops: 39.0pt; text-align: justify; text-indent: -17.6pt; text-justify: inter-ideograph;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 109%; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 109%; mso-fareast-font-family: Arial;">La continuité
entre les contextes formels et informels d’apprentissage: apprentissage
communautaire et expérientiel vs apprentissage académique; vers de nouveaux
liens et des innovations pédagogiques à l’ère numérique?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 109%; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .9pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">L’axe des spécificités</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.75pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 38.0pt; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.7pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Quelles approches pédagogiques pour enseigner
les langues dans l’enseignement postsecondaire?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 4.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 38.0pt; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.7pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Quelle prise en compte des profils des
apprenants ?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 4.1pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 117%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 38.0pt; margin-right: 1.0pt; margin-top: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.7pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;">Quelles finalités
d’apprentissage : des langues sur objectifs spécifiques, un apprentissage des
genres académiques, la préparation à des compétences professionnelles?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .05pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 38.0pt; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.7pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Quelle formation des enseignants de langues du
postsecondaire?</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 4.05pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Conférenciers invités</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.75pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 117%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 38.0pt; margin-right: 1.0pt; margin-top: 0cm; mso-list: l1 level1 lfo3; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.6pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;">Jean-Marc Defays,
professeur à l’Université de Liège (Belgique), Président de la Fédération
internationale des professeurs de français</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .05pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 117%; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 38.0pt; margin-right: 1.0pt; margin-top: 0cm; mso-list: l1 level1 lfo3; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.6pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;">Katherine Rehner,
professeure à l’Université de Toronto-Mississauga et à l’Institut d’études
pédagogiques de l’Ontario (Canada)</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; line-height: 117%; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .05pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 38.0pt; mso-list: l1 level1 lfo3; tab-stops: 38.0pt; text-indent: -17.6pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><span style="mso-list: Ignore;">•<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Miles Turnbull, vice-principal académique de
l’Université Bishop’s (Québec, Canada)</span><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 9.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 4.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 107%; margin-right: 1.0pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: Arial;">Les
propositions de communication (20 minutes), d’atelier interactif (60 minutes)
et/ou de session thématique (60 minutes, 3-4 intervenants) doivent porter sur
les axes susmentionnés ou sur tout autre sujet directement relié au thème du
colloque.</span><span style="font-size: 10.0pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 1.1pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 107%; margin-right: 1.0pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 107%; mso-fareast-font-family: Arial;">Les
propositions de communication (maximum 300 mots) doivent être soumises en
français ou en anglais avant 23 h 59 (heure de l’Est) le 31 octobre 2018, en
utilisant le formulaire accessible à la gauche de l’écran (bouton Soumettre un
résumé).</span><span style="font-size: 10.0pt; line-height: 107%;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 1.1pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin-right: 1.0pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-fareast-font-family: Arial;">Différents
projets de publication sont envisagés pour la diffusion ultérieure d’une partie
des travaux qui seront présentés.</span><span style="font-size: 10.0pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: .25pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Pour joindre le comité organisateur CIDLS8 :</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<u><span style="color: navy; font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;"><a href="mailto:slpc-2019@usherbrooke.ca"><span style="color: navy;">slpc-2019@usherbrooke.ca</span></a><o:p></o:p></span></u></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.65pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Comité scientifique</span></b><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<span style="font-family: "Times New Roman",serif; font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: EL; mso-fareast-theme-font: minor-fareast;"><br clear="all" style="mso-break-type: section-break; page-break-before: always;" />
</span>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 10.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Katia Aily de Camargo (Université fédérale du
Rio Grande do Norte)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Frédérique Arroyas (Université de Guelph)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Catherine Caws (Université de Victoria)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Jeroen Darquennes (Université de Namur)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Simone Dantas-Longhi (Universidade Federal de
Viçosa)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Olivier Dezutter (Université de Sherbrooke)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Flavia Fazion (Centre de langues du Parana)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Nicolas Guichon (Université Lumière-Lyon2)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Corinne Haigh (Université Bishop’s)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Marie-Josée Hamel (Université d’Ottawa)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Rosa Junghwa Hong (Université de Toronto à
Mississauga)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Sunny Man Chu Lau (Université Bishop’s)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Denis Liakin (Université Concordia)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Natallia Liakina (Université McGill)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Eliane Lousada (Universidade de São Paulo,
Université de Guelph)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Laura Masello (Université de la République,
Uruguay)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Deborah Meunier (Université de Liège)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Denise Mohan (Université de Guelph)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Stéphanie Nutting (Université de Guelph)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Émmanuelle Rassart (Université de Louvain)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Julie Sykes (Université de l’Oregon)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Lynn Thomas (Université de Sherbrooke)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Adelina Vasquez Herrera (Université autonome de
Queretaro)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Comité exécutif du CIDLS8</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Rosa Junghwa Hong (Université de Toronto à
Mississauga)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Natallia Liakina (Université McGill)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Eliane Lousada (Universidade de São Paulo,
Université de Guelph)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 3.7pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial",sans-serif; font-size: 10.0pt; mso-fareast-font-family: Arial;">Anne-Sophie Troit (Université de Guelph)</span><span style="font-size: 10.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 10.0pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<br /></div>
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-82138697975111618482018-10-03T19:57:00.001+03:002018-10-03T19:57:52.755+03:00Διεθνές συνέδριο: APPEL À COMMUNICATIONS : "Didactiques plurilingues et médiations inter/trans-culturelles : prendre en compte le patrimoine culturel des élèves pour construire une société inclusive et plurielle", Le Mans (France) 28-29 mars 2019 <div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">APPEL À COMMUNICATIONS<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;"> </span></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="color: #20124d;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYuO1XUTOGtRhukUTqUKDaPa78JAYgMDg8LJz9FbRD1pfJ38KXisXbDDjNvN4lQI7d6aCGh-Gf55wulkC5KKC7MdWIjUnHq1VwCWJxaaCHbzj2rYWOwe6dHM-HHq0t_6UXVzA63Yko5Tc/s1600/%25CE%259C%25CE%25B5%25CF%2584%25CE%25AC%25CF%2586%25CF%2581%25CE%25B1%25CF%2583%25CE%25B7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="487" data-original-width="1050" height="148" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYuO1XUTOGtRhukUTqUKDaPa78JAYgMDg8LJz9FbRD1pfJ38KXisXbDDjNvN4lQI7d6aCGh-Gf55wulkC5KKC7MdWIjUnHq1VwCWJxaaCHbzj2rYWOwe6dHM-HHq0t_6UXVzA63Yko5Tc/s320/%25CE%259C%25CE%25B5%25CF%2584%25CE%25AC%25CF%2586%25CF%2581%25CE%25B1%25CF%2583%25CE%25B7.jpg" width="320" /></a></span></b></div>
<b><span style="color: #20124d;"> <u></u><u></u></span></b><br />
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Didactiques plurilingues et médiations inter/trans-culturelles : prendre en compte le patrimoine culturel des élèves pour construire une société inclusive et plurielle<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">28-29 mars 2019 Le Mans (France)<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; text-align: center;">
<b><i><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: red;">Date limite: 30 novembre 2018</span><span style="color: #20124d;"><u></u><u></u></span></span></i></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">1. Contexte de l'appel<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Le colloque s’inscrit dans l’axe 2 du programme de recherche Amicaé° « Analyse des Médiations Innovantes de la Culture et de l'Art pour une Europe ouverte » (RFI Alliance Europa). L’objectif du volet éducatif de cet axe est d’observer, expérimenter, accompagner et analyser des pratiques de classe innovantes, prenant en compte la diversité linguistique et culturelle des élèves. Plus particulièrement, nous cherchons à observer l’éventuelle influence des actions mettant en œuvre la découverte et le partage du patrimoine culturel matériel et immatériel de chacun(e), sur les apprentissages (notamment langagiers) des élèves : apprendre à se reconnaitre et à agir en tant qu’acteur d’une identité plurielle (re)composée (Perregaux et al., 2001). Nous cherchons en outre à analyser si et comment ces actions peuvent influer sur le regard que les différents acteurs concernés (enfants/adolescents, acteurs éducatifs, parents) portent sur leur(s) langue(s) et culture(s), et sur la place de celles-ci dans leur capacité à agir dans et sur le monde.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Le volet de cet axe de recherche pose notamment les questions suivantes :<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">- Ces pratiques à la fois outil de médiation et outil de compréhension de l’autre facilitent-elles une recomposition identitaire non conflictuelle pour ces jeunes en situation d’exil, permettent-elles de lever les obstacles culturels ou psychoaffectifs qui peuvent entraver leur parcours ?<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">- Quels enjeux pour l’Ecole et la formation des acteurs éducatifs les pratiques actuelles d’accueil des élèves migrants observées, en France et à travers l’Europe, (ré)interrogent-elles ou de quels enjeux se font-elles l’écho ?<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">- La prise en compte et le partage du patrimoine culturel matériel et immatériel de l’élève changent-ils le regard sur l’élève migrant ou de façon plus large, sur la diversité linguistique et culturelle et la façon de l’appréhender en classe / formation ? Et si oui comment ?<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">------------------------------<wbr></wbr>------------------------------<wbr></wbr>-----<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">2. Thématiques du colloque<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Ce colloque rassemblera des contributions de l’équipe du programme de recherche (Allemagne, Autriche, France, Grèce, Hongrie, Portugal, Suisse) et des contributions de chercheur(e)s extérieur(e)s au programme dont les thématiques et problématiques de recherche croisent l’un ou les champ(s) suivant(s) :<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Analyses de pratiques et situations d’apprentissage (formelle ou informelle, scolaire ou non) prenant en compte le patrimoine langagier et culturel (matériel et immatériel) des élèves (enfants, adolescents ou jeunes adultes), qu’ils soient allophones arrivants ou enfants d’une famille installée dans le pays d’accueil depuis plusieurs générations :<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<ul style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;" type="disc">
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt 9.75pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Quelles pratiques et quelles stratégies didactiques / éducatives<u></u><u></u></span></span></li>
</ul>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">1) - d’accès aux ressources culturelles des élèves, produits ou héritages de leur histoire,<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">2) - de mobilisation et de transmission / valorisation / transformation de ces ressources actualisées et renouvelées dans un « ici » et « maintenant »?<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<ul style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;" type="disc">
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">A quelles « productions » de classe ces pratiques et stratégies mènent-elles (livres, saynettes, exposés, expositions, etc.) ? Comment ces productions rencontrent-elles ou s’approprient-elles le(s) genre(s) scolaire(s) et participent-elles ainsi aux objectifs visés dans les Programmes (acculturation à l’écrit, appropriation des langues définie comme « une transformation, en confrontation avec l’histoire et l’altérité des personnes, des situations, des “langues” » (Castellotti 2017), etc.) ?<u></u><u></u></span></span></li>
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Quels sont les sens, place et le rôle de ces pratiques dans la recomposition identitaire de ces jeunes, notamment en ce qui concerne les relations intergénérationnelles, le partage du patrimoine familial ou encore les enjeux vers davantage de cohésion sociale ?<u></u><u></u></span></span></li>
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Quels sont les rôles et places des parents, et de la famille, dans ces actions, comment y prennent-ils part ? Quels sont les leviers sur lesquels ils s'appuient pour prendre en compte leurs langue et leurs cultures ?<u></u><u></u></span></span></li>
</ul>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Formation des enseignants et des acteurs éducatifs :<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<ul style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small; margin-bottom: 0cm; margin-top: 0cm;" type="disc">
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Quels partenariats ou quelle pluridisciplinarité entre acteurs éducatifs et acteurs du patrimoine ces pratiques impliquent-elles ?<u></u><u></u></span></span></li>
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Quels sont les enjeux pour la formation des enseignants, pour les départements d’enseignement et de recherche d’histoire et didactique des langues ?<u></u><u></u></span></span></li>
<li class="m_-5613067120755726157MsoListParagraph" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 12pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">De quelles façons des actions associant le regard des métiers du patrimoine et de la culture dans les pratiques de classe réinterrogent-elles les pratiques de classe autour des langues et du langage, et de façon plus large la didactique des langues et les didactiques plurilingues ?<u></u><u></u></span></span></li>
</ul>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<b><span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Bibliographie<u></u><u></u></span></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Castellotti, V. (2017) Pour une didactique de l’appropriation : diversité, compréhension, relation. Paris : Didier.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Castellotti, V. et Moore, D. (2012). Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. L’intégration linguistique et éducative des enfants et des adolescents issus de l’immigration. Strasbourg: Études et ressources, division des politiques linguistiques, Conseil de l’Europe.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Cucciniello, R. (2011). « La filiation à l'épreuve de la migration : une transmission controversée ? » Enfances & Psy, 50,(1), 108-118. doi:10.3917/ep.050.0108.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P. et Armand, F. (2009). Linguistic landscape and Language Awareness. In D. Gorter et E. Shohamy (dirs). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (p. 253-269). LEA/ Routledge.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Fabregat, M. (2009). « Défauts de transmission symbolique dans la migration. », Dialogue, 185,(3), 29-42. doi:10.3917/dia.185.0029.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Goï, C. (2015) « Langues et rencontre interculturelle en éducation : loyautés, conflits, autorisations », dans D. Lee-Simon et al. Accueillir l’enfant et ses langues : rencontres pluridisciplinaires sur le terrain de l’école. Paris : Riveneuve Éditions, p 95-118.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Idris, I. (2009). « Cultures, migration et sociétés : destin des loyautés familiales et culturelles chez les enfants de migrants. » Dialogue, 184,(2), 131-140. doi:10.3917/dia.184.0131.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Moro, M.-R. (2010). Nos enfants demain. Pour une société multiculturelle. Paris : O Jacob.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Moro, M.-R. (2012) Les enfants de l’immigration. Une chance pour l’école. Entretien avec J et D Peiron. Paris : Bayard.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Perregaux, C., Ogay, T., Dasen, P., & Leanza, Y. (Eds.). (2001). Intégrations et migrations : regards pluridisciplinaires. Paris: Harmattan.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Vatz Laaroussi, M. (dir.) (2015) Les rapports intergénérationnels dans la migration. De la transmission au changement social. Presses de l’Université du Québec, coll. Problèmes sociaux et interventions sociales.<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Vatz Laaroussi, M. (2001) Le familial au cœur de l’immigration. Stratégies de citoyenneté des familles immigrantes en France et au Québec. Paris : L’Harmattan<u></u><u></u></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">
<span style="font-size: 11pt;"><span style="color: #20124d;">Site: <a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://pluri2019.sciencesconf.org/&source=gmail&ust=1538669897407000&usg=AFQjCNFIPDZvghdUsWzObs7owfjtBvINkg" href="https://pluri2019.sciencesconf.org/" target="_blank">https://pluri2019.<wbr></wbr>sciencesconf.org/</a></span></span></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-14606688085773199932018-09-29T17:19:00.001+03:002018-09-29T17:19:51.527+03:00Κάρολ Μπέκερ: Η πρώτη υπότροφος του Ιδρύματος Fulbright (1989) στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου θυμάται...<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjS1cFax8uw-yCL8EmGlphzVJAwNNQ50k85ItcF849gi86TUV4tOJN6q5bylWMQltFkvGOnZ_Tzlp-a8tSK71vnMIbJRSc1_st64HVffbRl4mpWSwMIkyT_gssNR9gD0zhC3EAMaW9habE/s1600/carolbeckercredit_eileenbarroso.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="600" data-original-width="960" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjS1cFax8uw-yCL8EmGlphzVJAwNNQ50k85ItcF849gi86TUV4tOJN6q5bylWMQltFkvGOnZ_Tzlp-a8tSK71vnMIbJRSc1_st64HVffbRl4mpWSwMIkyT_gssNR9gD0zhC3EAMaW9habE/s400/carolbeckercredit_eileenbarroso.jpg" width="400" /></a></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
<strong style="box-sizing: border-box; line-height: inherit;">Κάρολ Μπέκερ: «Κομμάτι της ζωής μου το να επιστρέφω στην Ελλάδα»</strong></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Την πρώτη φορά που έκανα αίτηση για υποτροφία Fulbright στην Ελλάδα, απορρίφθηκα. «Θα σκεφτόσασταν να πάτε στην Πολωνία; Το κρέας δεν μοιράζεται πια με το δελτίο. Θα ήταν ιδανική περίοδος να πάτε», μου είπε η εκπρόσωπος του ιδρύματος. Καθώς μιλούσαμε, αγνάντευα από το παράθυρό μου το Σικάγο. Ήταν μια μέρα του Ιανουαρίου με χαλάζι και, παρότι τα μισά μου γονίδια είναι πολωνικά, μπορώ να πω με πάσα ειλικρίνεια πως η συγκεκριμένη δεν ήταν δελεαστική προσφορά. Εκτός από το Αιγαίο και τη Μεσόγειο, με απασχολούσε επίσης η έρευνα των Ελληνίδων ποιητριών. Έπρεπε να βρεθώ στην Ελλάδα. Την επόμενη φορά που έκανα αίτηση, έλαβα το τηλεφώνημα που περίμενα, αν και όχι για την Αθήνα, που είχα ορίσει ως την πρώτη μου επιλογή, αλλά για την Κέρκυρα – ένα όνειρο που δεν το είχα φανταστεί.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Κι έτσι το 1989 έγινα η πρώτη υπότροφος του Ιδρύματος Fulbright που δίδαξε στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο της Κέρκυρας. Μια κρύα νύχτα του χειμώνα, προσγειώθηκα στο αεροδρόμιο της Κέρκυρας, περιμένοντας να με υποδεχθεί ο πρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, συνοδευόμενος από άλλα μέλη του διδακτικού προσωπικού. Αλλά φαίνεται ότι δεν περίμεναν κάποια σαν κι εμένα, αφού, όπως αποδείχθηκε, το γκρουπ είχε περάσει από μπροστά μου περισσότερες από μία φορές. Όταν επιτέλους συστηθήκαμε, ο πρόεδρος μου εξήγησε ότι δεν με αναγνώρισε ανάμεσα στο πλήθος, επειδή περίμενε να δει «μια Αμερικάνα», εννοώντας «κάποια ντυμένη σε παστέλ αποχρώσεις, που δεν ήταν σίγουρη αν η Κέρκυρα ήταν μέρος της Ιταλίας ή της Ελλάδας».</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Το άτομο που συνάντησε εκείνο το βράδυ στο αεροδρόμιο ήταν μια Νεοϋορκέζα που ζούσε εκείνη την εποχή στο Σικάγο και που με το μαύρο της παλτό, αγορασμένο σε μια κρύα Αθήνα, την έκανε να μην ξεχωρίζει καθόλου από τους Έλληνες που είχαν κατέβει από το αεροπλάνο. Ήξερα και λίγα πράγματα για την Κέρκυρα, έχοντας περάσει μερικές εβδομάδες εκεί το 1967, όταν μπορούσες ακόμα να δεις δελφίνια να ξεπηδούν από το Ιόνιο πέλαγος.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Την πρώτη μου μέρα στο πανεπιστήμιο, ανακάλυψα πως ήμουν ήδη «περιβόητη»! Είχα στείλει τόσο πολλά άρθρα να φωτοτυπηθούν για τους φοιτητές και τις φοιτήτριές μου (εκείνη την εποχή ήταν ο μόνος τρόπος να φτιάξεις ένα πακέτο εκπαιδευτικού υλικού), που ο καημένος ο κύριος που δούλευε το φωτοτυπικό γκρίνιαζε ήδη για βδομάδες.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
<strong style="box-sizing: border-box; line-height: inherit;">Η σχέση με τους φοιτητές</strong></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Την εποχή εκείνη προσέφερα δύο σεμινάρια: το ένα ήταν πάνω στην αμερικανική πολιτισμική ιστορία και το άλλο στην αμερικανική λογοτεχνία του 19ου αιώνα. Ήθελα να δώσω στα παιδιά που θα παρακολουθούσαν την πολιτισμική ιστορία μια αίσθηση της πολυπλοκότητας της αμερικανικής κοινωνίας, κι έτσι είχα στείλει πολλά άρθρα πριν από την άφιξή μου: πρωτότυπα έγγραφα της Ku Klux Klan, λεσβιακή ποίηση των Τσικάνος, αποσπάσματα από κείμενα του Frederick Douglass κ.ά.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Τα παιδιά που σπούδαζαν μετάφραση ήταν εκπληκτικά έξυπνα, γνώριζαν πολύ καλά αγγλικά, αλλά και άλλες ξένες γλώσσες. Για να διασκεδάσουν, έπαιρναν συχνά μια παράγραφο στα αρχαία, τη μετέφραζαν στα νέα ελληνικά, ύστερα στα γαλλικά ή στα ισπανικά, ή σε κάποια άλλη γλώσσα. Εκείνη τη χρονιά εκδόθηκε το πρώτο μου βιβλίο («Αόρατο δράμα – Οι γυναίκες μπροστά στο άγχος της αλλαγής») στα ολλανδικά και λίγο αργότερα στα ελληνικά, μεταφρασμένο από έναν φοιτητή και μια φοιτήτριά μου.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
Είχα εκπλαγεί που δεν έρχονταν όλοι οι εγγεγραμμένοι στο μάθημα, αλλά τουλάχιστον πλησίαζαν το κτίριο και με χαιρετούσαν καθώς περνούσα τα καφέ στο Λιστόν, καθ’ οδόν προς το πανεπιστήμιο: «Γεια σας, κυρία Μπέκερ!» μου φώναζαν, χωρίς ενοχές ή εξηγήσεις. Οι καλύτεροι φοιτητές και φοιτήτριες που δίδαξα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο ήταν κάποιοι από τους πιο σκεπτόμενους φοιτητές που δίδαξα ποτέ, και στη συνέχεια έγιναν επιτυχημένοι μεταφραστές και συγγραφείς. Ζούσα έξω από την πόλη της Κέρκυρας, σ’ ένα χωριό που το έλεγαν Άγιο Ιωάννη, στην πλαγιά ενός βουνού, και η ζωή του χωριού με είχε απορροφήσει. Αγόρασα ένα μικρό Fiat από έναν φίλο του σπιτονοικοκύρη μου, του Λάζαρου, επισκέφτηκα τους Παξούς και τους Αντίπαξους κι έκανα κάμποσα ταξίδια στην Αθήνα και στην Ευρώπη. Ξεπάγιασα στην υγρασία του χειμώνα και προσαρμόστηκα σε απεργίες των τραπεζών, των λεωφορείων, των ταχυδρομείων, των πλοίων και της ΔΕΗ. Απολάμβανα την άνοιξη, όταν άσπρα λουλουδάκια ξεφύτρωναν μέσα από τα μαύρα λιόπανα και το πράσινο ήταν παντού. Κι όλο τον καιρό πάλευα να μάθω ελληνικά. Έκανα επίσης φιλίες που συνεχίζονται και σήμερα.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
<strong style="box-sizing: border-box; line-height: inherit;">Η ζωντάνια της Ελλάδας </strong></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
«Η Ελλάδα είναι η ερωτική σχέση που είχε ο Θεός με τον πλανήτη Γη», ανέφερε μια επιγραφή πάνω από την ταμειακή μηχανή ενός ελληνικού εστιατορίου του Σικάγο, όπου έτρωγα κάθε εβδομάδα για χρόνια. Η ζωντάνια της Ελλάδας είναι αυτή που μας γοητεύει όλους. Οι θεοί του Ολύμπου σίγουρα υπάρχουν ακόμα μέσα στους ανθρώπους, στα ονόματα που δίνουν στα παιδιά τους, στην ψυχή του τόπου. Το χαρακτηριστικό αυτό είναι που με φέρνει πίσω κάθε καλοκαίρι και με κάνει να ονειρεύομαι να ζήσω στην Κέρκυρα ή σ’ ένα άλλο ελληνικό νησί ξανά πολύ σύντομα. Πιστεύω πως είναι κομμάτι του ταξιδιού της ζωής μου να επιστρέφω στην Ελλάδα ξανά και ξανά, να ριζώνω βαθιά σ’ αυτή τη χώρα. Θα ευχαριστώ πάντα το Ίδρυμα Fulbright που με βοήθησε να εκπληρώσω αυτή μου τη μοίρα. </div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-align: justify; text-rendering: optimizeLegibility;">
* H Κάρολ Μπέκερ είναι συγγραφέας και πρύτανης του Columbia University School of the Arts.</div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-rendering: optimizeLegibility;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; color: #111111; direction: ltr; font-family: kasaBbatosb, sans-serif; font-size: 14.88px; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-rendering: optimizeLegibility;">
Πηγή: Καθημερινή 18-9-2018 </div>
<div style="background-color: white; box-sizing: border-box; direction: ltr; line-height: 1.4; margin-bottom: 1rem; padding: 0px; text-rendering: optimizeLegibility;">
<span style="color: #111111; font-family: kasaBbatosb, sans-serif;"><span style="font-size: 14.88px;"><a href="http://www.kathimerini.gr/984627/gallery/periodiko-k/reportaz/pws-to-fulbright-shmadeye-th-zwh-moy" target="_blank">http://www.kathimerini.gr/984627/gallery/periodiko-k/reportaz/pws-to-fulbright-shmadeye-th-zwh-moy </a></span></span></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5990917242075522276.post-4889575036358770342018-09-26T13:25:00.002+03:002018-09-26T13:25:18.543+03:00Συνέδριο: Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie (Bordeaux, 13-14 juin 2019)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Appel à communication</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-large;"><br /></span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: x-large;">Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">Bordeaux, 13-14 juin 2019</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b>Date limite le vendredi 30 novembre 2018</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b>Programme de recherche 2018-2021</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: center;">
<b>Épistémologies du droit. Approches pluridisciplinaires à l’ère de la globalisation</b></div>
<br />
<br />
Organisation : Renaud Baumert, professeur de droit public, Université de Cergy- Pontoise, Albane Geslin, professeure de droit public, Sciences Po Aix, Stéphanie ROUSSEL, maître de conférences en études germaniques, Université de Bordeaux , Stéphane Schott, maître de conférences en droit public, Université de Bordeaux<br />
<br />
<br />
<b>Argumentaire :</b><br />
Au-delà de l’approche classique et purement juridique du droit comparé et de d’étude des droits étrangers, ce colloque privilégiera une approche pluridisciplinaire plus large, associant notamment des juristes, des linguistes, des traductologues et des didacticiens autour d’une même thématique : la question des langues et des langages juridiques[1]. Quatre principaux axes de réflexion se dégagent, à ce stade, sur lesquels les chercheurs sont invités à réfléchir au prisme de leurs disciplines respectives.<br />
<br />
Le premier axe porte sur la spécificité des langues et langages juridiques à l’intérieur des systèmes nationaux ou autres ordres juridiques – internes ou internationaux. La distinction entre langue et langage pourra d’ailleurs être discutée. Cet axe invite à la réflexion sur les caractéristiques d’une langue juridique propre, ainsi qu'à la mise en évidence de spécificités selon les sources formelles ou informelles du droit (loi, coutume, jurisprudence, doctrine, etc.) et selon les types de discours émanant des différents auteurs et acteurs du droit[2].<br />
<br />
Le deuxième axe concerne le passage d’une langue à une autre, et plus précisément les conditions de possibilité d’une transposition, dans d’autres systèmes nationaux ou ordres juridiques, de concepts véhiculés par une langue juridique donnée. Si la nécessité de la traduction juridique ne fait aucun doute dans le contexte de la globalisation, il faut toujours et encore convaincre, notamment les juristes, de la nécessité d’une traductologie juridique au sens d’un discours réflexif sur la traduction du / en droit [3].<br />
<br />
Le troisième axe invite à la réflexion sur l’enseignement des langues juridiques (étrangères). Dans le contexte d’internationalisation accrue des formations universitaires en droit, les langues juridiques sont un objet d’étude dont s’emparent à la fois les linguistes spécialisés et les juristes comparatistes [4]. Quelles connaissances et compétences, en langues étrangères et sur les droits étrangers, seraient susceptibles d’être mises en œuvre par les étudiants dans leur vie professionnelle ? Quels leviers didactiques permettent d’atteindre de tels objectifs ?<br />
<br />
Le quatrième axe vise à examiner la réception et la diffusion de la langue et des concepts juridiques par des disciplines autres que le droit et, plus généralement, leur mobilisation par les discours non juridiques (académiques, politiques, journalistiques, littéraires, etc.). Ceci rejoint la question du passage, ici intralinguistique, d’une langue technique vers une langue vernaculaire et par certains aspects également la question de la traduction [5], parfois dans son sens courant (passage d’une langue à l’autre), parfois de façon plus métaphorique (passage d’un système juridique à l’autre ou d’une discipline à une autre).<br />
<br />
La dimension pluridisciplinaire du colloque « Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie » implique que chaque participant soit capable de s’adresser à un public composé de spécialistes de différentes disciplines (droit, langues, traduction, etc.). Le comité scientifique sera donc particulièrement sensible aux propositions qui seront non seulement fortement ancrées dans la spécialité de l’auteur, mais qui feront également l’effort d’établir des ponts avec les disciplines des autres participants.<br />
<br />
<br />
<b>Calendrier et modalités de soumission</b><br />
Les propositions de communication seront envoyées en français et en anglais. Suite au colloque une publication est envisagée : les résumés des contributions en anglais donneront une meilleure visibilité à l’ouvrage. La communication orale pourra avoir lieu en français ou en anglais. Les discussions devront pouvoir être menées en français. Les propositions de communication devront être envoyées avant le 30 novembre 2018 à l’adresse suivante : colloque.langues.droit@gmail.com<br />
Il vous sera demandé de respecter les normes suivantes :<br />
<br />
Nom et prénom, affiliation(s) académique(s) de l’auteur<br />
Titre de la communication, mots-clés (5 maximum) et bibliographie sommaire<br />
Positionnement par rapport aux axes de l’appel à communication Axe 1, 2 , 3 ou 4<br />
Résumé court de 500 mots (±20%)<br />
Police et style : Times New Roman 12 ; interligne 1.5 ; marge 2.5 ; texte justifié<br />
<br />
<br />
<b>Date limite de soumission</b> : 30 novembre 2018<br />
<br />
<b>Notification aux auteurs </b>: 31 janvier 2019<br />
<br />
<b>Ouverture des inscriptions</b> : 1er mars 2019 (inscription gratuite, mais obligatoire)<br />
<br />
<b>Date du colloque </b>: juin 2019 Contact : stephanie.roussel@u-bordeaux.fr<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
[1] Déjà, le doyen Carbonnier soulignait le caractère indissociable du droit et du langage : « Le phénomène de communication par excellence, c’est le langage, et spontanément un rapprochement du langage et du droit s’offre à l’imagination. Ils sont tous deux des phénomènes sociaux de formation largement coutumière, empreints d’un caractère normatif et contraignant », Carbonnier (Jean), Droit civil. Introduction, PUF, 1999, p. 44.<br />
<br />
[2] Bocquet (Claude), La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles, De Boeck, 2008, 122 p. ; Cornu (Gérard), Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 2005, 456 p..<br />
<br />
[3] Monjean-Decaudin (Sylvie), La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique, Paris, Dalloz, 2012, 521 p.<br />
<br />
[4] Ponthoreau (Marie-Claire), dir., La dénationalisation de l’enseignement juridique. Comparaison des pratiques, Paris, Fondation Varenne – LGDJ, 2016, 216 p.<br />
<br />
[5] Beuvant (Hugo), Carvalho (Thérence), Lemée (Mathilde), dir., Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2018, 206 p.<br />
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com0