Μεταπτυχιακές Διπλωματικές Εργασίες που εκπονήθηκαν στο πλαίσιο του Κοινού Ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες" στην Κέρκυρα ή την Caen ενώπιον μικτής ελληνογαλλικής επιτροπής
Επώνυμο | Όνομα | Τίτλος Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας | Ημερομηνία υποστήριξης |
ΜΥΡΙΛΛΑ | ΠΟΛΥΞΕΝΗ | Ο ρόλος της σημασίας στη Μετάφραση, τις Γνωσιακές Επιστήμες και τη Γλωσσολογία | 28/6/2005 |
ΚΟΣΜΑ | ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ | Le fonctionnement spécifique de la Mémoire de travail dans la Traduction | 8/6/2005 |
CHAMSINE | CHIRINE | La traduction des émotions | 8/6/2005 |
DUFOUR | FREDERIC | La traduction dans le courant de la pensée humaniste de la Renaissance | 8/6/2005 |
ΚΟΚΚΙΝΗ | ΑΛΚΗΣΤΙΣ | Approche cognitive des métaphores originales en traduction poétique | 10/7/2006 |
ΣΑΧΤΟΥΡΗ | ΚΑΛΛΙΟΠΗ | Le rôle des chaînes anaphoriques dans l'alignement automatique des corpus multilingues | 10/7/2006 |
DAOUD | ADEL | La réception des fables, un phénomène doxique | 26/9/2006 |
SAMBOU | ALY | De la traduction à la communication: la recherche de l' intentio operis | 26/9/2006 |
ABUDAYEH | HANEEN | Traduire l'émotion en politique : le je devient-il un autre ? | 26/9/2006 |
LEMOINE | ANNE | Alignement semantique de corpus multilingue : une perspective traductologique | 26/9/2006 |
JABBOUR | MARLÈNE | Les chiffres et les noms propres dans les expressions figées en traduction:entre le français et l'anglais | 10/11/2006 |
DAHI | RANA | La traduction et la traduction juridique entre le droit français et le droit libanais du statut personnel | 10/11/2006 |
ELOUASSI | IMANE | L' interprète de conférence arabophone entre dialecte régional et arabe | 10/11/2006 |
PÉRON | CLAIRE | Le paradoxe des expression idiomatiques | 10/11/2006 |
ΣΑΒΒΑ | ΕΥΜΟΡΦΙΑ - ΑΓΝΗ | Η αξιολόγηση στη διδακτική της μετάφρασης και η περίπτωση των φοιτητών γενικής μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου: προβληματισμοί και προτάσεις | 23/6/2007 |
ΛΙΑΠΗ | ΕΛΕΝΗ | Étude comparative (français-grec) de l' expression de la douleur chez l'enfant | 17/9/2007 |
ΥΔΡΑΙΟΥ | ΧΡΙΣΤΙΝΑ | Étude comparative des énoncés oraux et sous-titrage | 17/9/2007 |
ΤΡΙΧΑΚΗ | ΜΑΡΙΝΑ | Étude sur l'apport des cognats à l' alignement des multidocuments | 17/9/2007 |
SAM OR | ANGKEAROAT | Comment traduire les notices d'utilisation en langue khmère? | 17/9/2007 |
SOK LIM | SRORN | Comment traduire les expressions idiomatiques en contexte? | 17/9/2007 |
LECLUZE | CHARLOTTE | Μéthode d'alignement sémantique multilingue appliquée à une collection de multidocuments : un apport aux sustèmes d'aide à la traduction | 17/9/2007 |
ΠΑΠΑΣΤΕΡΓΙΟΥ | ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ | Η Μετάφραση στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας. Το παράδειγμα τηςδιερμηνευτικής θεωρίας.Ποιες προοπτικές; | 20/6/2008 |
DOUMIT | MICHELLE | Les émotions dans la presse : quels enjeux pour la traduction? | 25/9/2008 |
BABIJ | MARTA | Nouvelles technologies de la traduction et leur application dans l'apprentissage et l'enseignement autonome | 25/9/2008 |
ZIELINSKA | DOROTA | Le traduisible et l'intraduisible dans les textes humoristiques en classe de F.L.E. | 25/9/2008 |
ΡΟΥΣΣΟΥ | ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ | Comparaison entre la version originale des textes communautaires et leur version de vulgarisation | 26/6/2009 |
ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ | ΧΡΙΣΤΙΝΑ | Étude des chaînes anaphoriques, synthèse théorique, état de l'art en traitemant automatique des langues et étude sur corpus | 26/6/2009 |
ΤΣΟΛΑΚΗ | ΒΑΣΙΛΙΚΗ | L' euphémisme dans le discours politique et sa traduction | 26/6/2009 |
ΓΑΒΡΙΛΙΑΔΗ | ΝΕΚΤΑΡΙΑ | Κυπριακή Διάλεκτος και Μετάφραση | 26/6/2009 |
LEJEUNE | GAEL | Tentative d' approche multilingue en extraction d' information | 27/6/2009 |
ΜΑΓΚΛΗ | ΓΕΩΡΓΙΑ-ΕΛΕΝΗ | Étude sur deux traductions grecques du Contrat social de Jean-Jacques Rousseau | 27/6/2009 |
ZHU | LICHAO | Étude comparative sur la définition et l'universalité des proverbes français et chinois-approches linguistique et cognitive | 24/9/2009 |
ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ | ΕΛΠΙΔΑ | Comme le dit le proverbe… Étude sur la traduction des proverbes | 25/6/2010 |
ΚΛΟΥΡΑ | ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ | Ο βαθμός μεταφραστικής δυσκολίας ως αντικείμενο της Διδακτικής της Μετάφρασης | 25/6/2010 |
CHIKHI | AMRANE | Traduction des références culturelles vers le français dans la presse algérienne: un cas particulier | 25/6/2010 |
ΚΟΛΟΣΙΔΟΥ | ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ | A. Camus – La Peste : Etude de deux traductions grecques | 30/09/2010 |
BIRCHALL | AUDREY | La traduction des gros mots dans les films | 30/09/2010 |
DIOP | OMAR | Traduire en français les contes wolof : exemple de quatre contes | 30/09/2010 |
ΚΑΤΣΑΡΕΛΙΑ | ΧΑΡΙΚΛΕΙΑ | Approche textuelle de la traduction des accords de coopération en matière de police conclus par la Grèce | 08/10/2010 |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου