Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Κυριακή, 15 Μαΐου 2011

Μεταπτυχιακές Διπλωματικές Εργασίες κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες"

Μεταπτυχιακές Διπλωματικές Εργασίες που εκπονήθηκαν στο πλαίσιο του Κοινού Ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες" στην Κέρκυρα ή την Caen ενώπιον μικτής ελληνογαλλικής επιτροπής

Επώνυμο Όνομα Τίτλος Μεταπτυχιακής Διπλωματικής Εργασίας Ημερομηνία υποστήριξης
ΜΥΡΙΛΛΑ ΠΟΛΥΞΕΝΗ Ο ρόλος της σημασίας στη Μετάφραση, τις Γνωσιακές Επιστήμες και τη Γλωσσολογία 28/6/2005
ΚΟΣΜΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ Le fonctionnement spécifique de la Mémoire de travail dans la Traduction 8/6/2005
CHAMSINE  CHIRINE La traduction des émotions 8/6/2005
DUFOUR  FREDERIC La traduction dans le courant de la pensée humaniste de la Renaissance 8/6/2005
ΚΟΚΚΙΝΗ ΑΛΚΗΣΤΙΣ Approche cognitive des métaphores originales en traduction poétique 10/7/2006
ΣΑΧΤΟΥΡΗ ΚΑΛΛΙΟΠΗ Le rôle des chaînes anaphoriques dans l'alignement automatique des corpus multilingues 10/7/2006
DAOUD ADEL La réception des fables, un phénomène doxique 26/9/2006
SAMBOU  ALY De la traduction à la communication: la recherche de l' intentio operis 26/9/2006
ABUDAYEH HANEEN Traduire l'émotion en politique : le je devient-il un autre ? 26/9/2006
LEMOINE  ANNE Alignement semantique de corpus multilingue : une perspective traductologique 26/9/2006
JABBOUR MARLÈNE Les chiffres et les noms propres dans les expressions figées en traduction:entre le français et l'anglais 10/11/2006
DAHI RANA La traduction et la traduction juridique entre le droit français et le droit libanais du statut personnel 10/11/2006
ELOUASSI IMANE L' interprète de conférence arabophone entre dialecte régional et arabe 10/11/2006
PÉRON CLAIRE Le paradoxe des expression idiomatiques 10/11/2006
ΣΑΒΒΑ ΕΥΜΟΡΦΙΑ - ΑΓΝΗ Η αξιολόγηση στη διδακτική της μετάφρασης και η περίπτωση των φοιτητών γενικής μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου: προβληματισμοί και προτάσεις 23/6/2007
ΛΙΑΠΗ ΕΛΕΝΗ Étude comparative (français-grec) de l' expression de la douleur chez l'enfant 17/9/2007
ΥΔΡΑΙΟΥ ΧΡΙΣΤΙΝΑ Étude comparative des énoncés oraux et sous-titrage 17/9/2007
ΤΡΙΧΑΚΗ ΜΑΡΙΝΑ Étude sur l'apport des cognats à l' alignement des multidocuments 17/9/2007
SAM OR ANGKEAROAT Comment traduire les notices d'utilisation en langue khmère? 17/9/2007
SOK LIM SRORN Comment traduire les expressions idiomatiques en contexte? 17/9/2007
LECLUZE  CHARLOTTE Μéthode d'alignement sémantique multilingue appliquée à une collection de multidocuments : un apport aux sustèmes d'aide à la traduction 17/9/2007
ΠΑΠΑΣΤΕΡΓΙΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ Η Μετάφραση στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας. Το παράδειγμα τηςδιερμηνευτικής θεωρίας.Ποιες προοπτικές; 20/6/2008
DOUMIT  MICHELLE Les émotions dans la presse : quels enjeux pour la traduction? 25/9/2008
BABIJ MARTA Nouvelles technologies de la traduction et leur application dans l'apprentissage et l'enseignement autonome 25/9/2008
ZIELINSKA DOROTA Le traduisible et l'intraduisible dans les textes humoristiques en classe de F.L.E.  25/9/2008
ΡΟΥΣΣΟΥ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ Comparaison entre la version originale des textes communautaires et leur version de vulgarisation 26/6/2009
ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΧΡΙΣΤΙΝΑ Étude des chaînes anaphoriques, synthèse théorique, état de l'art en traitemant automatique des langues et étude sur corpus 26/6/2009
ΤΣΟΛΑΚΗ  ΒΑΣΙΛΙΚΗ L' euphémisme dans le discours politique et sa traduction 26/6/2009
ΓΑΒΡΙΛΙΑΔΗ ΝΕΚΤΑΡΙΑ Κυπριακή Διάλεκτος και Μετάφραση 26/6/2009
LEJEUNE GAEL Tentative d' approche multilingue en extraction d' information 27/6/2009
ΜΑΓΚΛΗ ΓΕΩΡΓΙΑ-ΕΛΕΝΗ Étude sur deux traductions grecques du Contrat social de Jean-Jacques Rousseau 27/6/2009
ZHU LICHAO Étude comparative sur la définition et l'universalité des proverbes français et chinois-approches linguistique et cognitive 24/9/2009
ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ ΕΛΠΙΔΑ Comme le dit le proverbe… Étude sur la traduction des proverbes 25/6/2010
ΚΛΟΥΡΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ Ο βαθμός μεταφραστικής δυσκολίας ως αντικείμενο της Διδακτικής της Μετάφρασης 25/6/2010
CHIKHI AMRANE Traduction des références culturelles vers le français dans la presse algérienne: un cas particulier 25/6/2010
ΚΟΛΟΣΙΔΟΥΑΛΕΞΑΝΔΡΑ A. Camus – La Peste : Etude de deux traductions grecques 30/09/2010
BIRCHALLAUDREY La traduction des gros mots dans les films 30/09/2010
DIOPOMAR Traduire en français les contes wolof : exemple de quatre contes 30/09/2010
ΚΑΤΣΑΡΕΛΙΑΧΑΡΙΚΛΕΙΑ Approche textuelle de la traduction des accords de coopération en matière de police conclus par la Grèce 08/10/2010




















Δεν υπάρχουν σχόλια: