Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη 27 Ιουλίου 2017

Call for Papers Diachronic dimensions in specialised varieties of English: implications in communications, didactics and translation studies


As a rule, practitioners of English for Specific Purposes show little interest in diachrony and, particularly, in the past of specialised languages. Their main motivation stems from learners’ needs, and needs analyses generally place them in the present or near future rather than in the past. Conversely, a growing number of researchers in continental Europe regard specialised languages as enduring linguistic objects – e.g. specialised varieties of English (SVEs) such as medical or legal English – and exploring these SVEs’ diachronic dimensions plays an increasing part in their scientific interests. This conference invites researchers to examine the diachronic dimensions of specialised English and to explore their various facets.
One first group of questions may bear on the communicational stakes of the subject. Languages aptly serve specialised communication in synchronic conditions, but what are the impacts of diachronic distantiation on comprehension and interpretation? Learners frequently engage in documentary research and they consult texts that may belong in temporal settings lying outside their immediate learning time sphere. Do they have to be made aware of the evolutions in terms, discourse, genres, institutional reference, and of the influence of history on their specialised communities? These questions expand further if the history of SVEs comes into consideration and if we wonder about their origins. Training learners to become erudite in specialised languages is clearly not an option; yet, totally ignoring the diachronic dimension of SVEs may not be an adequate posture when it comes to training qualified teachers of English irrespective of their specialised domains.
A second set of questions flows from answers given to the first. If some scientific investment in diachrony makes sense for some SVEs, how can we design learning/teaching strategies that meet the requirements of the “didactic transposition” put forward by Yves Chevallard (1985: 20)? The aim of the didactic transposition is to produce “knowledge for learners” from “scholars’ knowledge” and the challenge here is to introduce the diachronic dimension into the process. Motivation concerns are also a major issue if learners are invited to devote some time and effort to long-term aspects instead of engaging fully in hic and nunc language priorities.
The third group of interrogations concerns translation issues. Culture has long been a major object of research in translation studies (often contrasting “natural” with “exotic” translations), but diachrony seems to have attracted limited interest. Yet, translators are often challenged by source elements that have changed in the course of time such as terminological evolutions like neologisms or changes in nomenclature; modifications in phraseology resulting from usage or imposed by competent authorities; or paradigmatic changes in the truth conditions of the world, as when one scientific theory is proved wrong and is replaced by another.
In translation studies, source-oriented translation and target-oriented translation only meet part of the translators’ dilemmas when they are confronted with diachrony. The source-oriented translator would simply keep the past elements of the source text and include them in the target text while the target-oriented translator would aim at adapting past elements to make them fit the present.
Functionalist translation theories offer better strategies in these cases. Following the skopos theory, every translation has a purpose. The source text has to be translated so as to make sense for addressees, their knowledge and their needs, in the target circumstances.
In this theoretical framework, diachrony-dependent translation decisions are subject to the function of the target text. In that respect, Christiane Nord (1997) stresses that translators have to compare source texts and target texts in terms of addressees and of the medium employed, but also in terms of the place and time of reception. By comparing, translators may make translation decisions which largely determine the target text.
Functionalists have duly addressed the issue of time difference between source and target texts, but diachrony is a transversal phenomenon in translation because it is inherent in linguistic evolutions, whether in languages for general or specialised purposes. In that context, it would be of interest to study the evolutions in the translation of neologisms, of theory-constitutive metaphorical terms – their evolutions are often marked by scientific discoveries in the course of time. Other relevant prospective questions may include the translation of specialised phraseologies where parallel corpus analyses highlight diachronic markers.
References
Chevallard, Yves. 1985. La transposition didactique : du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La Pensée Sauvage.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St Jerome.
Submission format
Languages:            French or English
Number of words:   300
Deadline:               10 January 2018
Forward to:            christine.michaux@umons.ac.be
                            m.memet@orange.fr

Τρίτη 18 Ιουλίου 2017

Διεθνές Συνέδριο: NOUVELLES TENDANCES DANS LA THÉORIE ET LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION, DE LA TERMINOLOGIE ET DE L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE, 27 octobre 2017

NOUVELLES TENDANCES DANS LA THÉORIE ET LA PRATIQUE DE LA
TRADUCTION, DE LA TERMINOLOGIE ET DE L’INTERPRÉTATION DE
CONFÉRENCE
XVII e édition
27 octobre 2017, Cluj-Napoca (Roumanie)
Date limite: 1er septembre 2017

Le Département des Langues Modernes Appliquées et le Centre pour les Industries de la Langue vous
invitent à participer vendredi, le 27 octobre 2017, à l’occasion de la rentrée du Mastère Européen de Traductologie-Terminologie (METT) et du Mastère Européen d’Interprétation de Conférence (MEIC), à la XVIIe édition de leur Colloque international qui sera dédié cette année aux nouvelles découvertes dans les domaines de la recherche, de la théorie et de la pratique de la traduction ainsi que dans les domaines connexes.

Moment de réflexion et d’échange de bonnes pratiques dans le domaine de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation de conférences, notre colloque s’inscrit dans la série des manifestations qui marquent les dix années depuis l’intégration de la langue roumaine comme langue officielle de l’Union européenne et vous propose de débattre les sujets suivants :
  • théories et paradigmes de la traduction ;
  • études diachroniques ;
  • pédagogies spécifiques ;
  • le marché du travail et les métiers émergeants (la traduction pour les maisons d’édition, la révision traductologique et terminologique, la publication assistée par ordinateur, le management des projets traductologiques et terminologiques) ;
  • les nouvelles technologies ;
  • nouvelles tendances conceptuelles ;
  • études interdisciplinaires ;
  • exemples de bonnes pratiques.

Nous nous adressons aux enseignants, aux spécialistes, aux doctorants et aux étudiants, mais aussi aux professionnels du domaine des traductions ainsi qu’à tous ceux qui veulent faire connaître leur recherche ou leur expérience traductologique dans le domaine littéraire et non-littéraire.

Nous nous proposons, d’une part, de contribuer à la création d’un climat d’effervescence scientifique, et, d’autre part, au rapprochement collaboratif, à l’échange d’idées et de bonnes pratiques entre les spécialistes des diverses universités et les professionnels du marché des traductions.
 
Lieu de l’événement : salle de conférences de l’Hôtel Universitas, no. 7, rue Pandurilor, Cluj-Napoca.

Langues de communication : anglais, français, espagnol, italien et roumain (service d’interprétation
assuré).

Publication : Les textes retenus par le comité de lecture seront publiés dans RIELMA (Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées / International Review of Studies in Applied Modern Languages), revue enregistrée dans la base de données internationale CEEOL. En vue de la publication, les textes seront rédigés en anglais, français, allemand, espagnol, italien, portugais ou russe et envoyés à l’adresse colocviulma@yahoo.com, accompagnés d’un résumé, de 5 mots-clés et d’une notice bio-bibliographique de l’auteur.

Informations pratiques : Les frais de participation (150 RON, soit à-peu-près 30 €) seront payés à l’arrivée.
Les frais de transport et de séjour (repas et hébergement, à l’exception du déjeuner le jour du colloque) seront à la charge des participants. Le comité d’organisation enverra en temps utile, par e-mail, des informations concernant les meilleurs tarifs d’hébergement à Cluj-Napoca, ainsi qu’un lien utile pour le téléchargement direct du formulaire d’inscription depuis le site du Centre pour les Industries de la Langue.

Calendrier :
1 septembre 2017 : titre et résumé de l’intervention (maximum 300 mots) ; 15 septembre 2017 :
confirmation de l’acceptation ; 1 avril 2018 : envoi du texte intégral pour la publication.

COMITÉ SCIENTIFIQUE :
Martine STIRLING, Université de Nantes
Joëlle POPINEAU, Université François Rabelais de Tours
Alberto GASPARINI, Università degli Studi di Trieste
Carmela LISTA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Elena PÂRVU, Université de Craiova
Silvia IRIMIEA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Olivia PETRESCU, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Liana MUTHU, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Cristina VARGA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Adina CORNEA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Gabriel MARIAN, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Anamaria MILONEAN, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca

COMITÉ D’ORGANISATION :
Silvia IRIMIEA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Liana MUTHU, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Cristina VARGA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Adina CORNEA, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Gabriel MARIAN, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Anamaria MILONEAN, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Timea FERENCZ, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca
Cornelia MOLDOVEAN, Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca