Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή, 13 Απριλίου 2018

Cloud-based Translation Tools Online Course 23th April – 8th July 2018

Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
 
 
Cloud-based Translation Tools
Online Course
 
23th April – 8th July 2018
 
 
 
[EXTENDED Deadline for applications: April 20th 2017] 
 
This first of its kind e-course has been designed to introduce translators and project managers to the world of cloud-based translation solutions, while giving them a background of cloud computing.
 
You will gain an insight 
in Cloud-based Translation Technologies
and practise using software with a variety of guides, 
instructional videos, group & one-to-one online sessions.

This course is fully accessible.
 
For more details on the course visit:
 

If the information you are looking for is not there due to ongoing upgrades in the system, please contact E. Patiniotaki in the following email address. You can use the same address and the application attached in this email, in order to apply.
 
 
For information on all our Online Translation Courses:
 

Τρίτη, 10 Απριλίου 2018

Διεθνές συνέδριο: Didacticien, chercheur, expert… rôles et compétences de l’enseignant de langue de spécialité (Lublin,Pologne, les 19-20 novembre 2018)



DIDACTICIEN, CHERCHEUR, EXPERT… RÔLES ET COMPÉTENCES DE L’ENSEIGNANT DE LANGUE DE SPÉCIALITÉ

Lublin (Pologne), les 19-20 novembre 2018

Date limite : 31 mai 2018 




L’intérêt croissant pour un usage efficace de la langue étrangère dans le contexte professionnel contribue à la montée en importance des formations en langues de spécialité dont la présence s’intensifie dans l’offre des propositions pédagogiques dispensées dans de nombreux contextes éducatifs. Prendre en compte une forte diversification des besoins relatifs à la communication professionnelle et présents à différents moments de la formation obligatoire et/ou continue, de même que des conditions de réalisation du processus pédagogique dissemblables dans les établissements éducatifs nécessitent une approche réfléchie et optimale que doit mettre en place l’enseignant chargé de la formation en langue professionnelle. Face à l’hétérogénéité des profils des apprenants et commanditaires des cours de langue, de leurs besoins et attentes, des acquis de la formation ciblés, etc., l’enseignant de langue est confronté dans son travail à plusieurs tâches qui le contraignent à assumer divers rôles et à mobiliser des compétences particulières.

La réflexion que nous proposons d’entreprendre dans le cadre du présent colloque vise à actualiser et faire évoluer l’état des connaissances sur l’enseignement des langues de spécialité, et – en particulier – à échanger communément des opinions et expériences sur les rôles et compétences de l’enseignant de langue de spécialité, que ce dernier active à différents moments de la planification et réalisation de la formation. Nous aimerions également réfléchir sur les modalités de formation des enseignants, celles de leur perfectionnement professionnel ainsi que sur diverses formes d’appui proposées aux enseignants dans un contexte pédagogique spécifique.

Les axes d’investigation que nous proposons d’aborder et de développer au cours du colloque cherchent à discuter des aspects particuliers du travail de l’enseignant de langue de spécialité afin de déterminer les rôles et compétences dont il fait usage face aux divers profils de publics et dans des contextes pédagogiques variés.

Les domaines de réflexion qui seront explorés lors du colloque sont les suivants :

1. Les contextes d’enseignement des langues de spécialité : commanditaires et bénéficiaires des formations ; besoins, conditions et modalités de formation ; limites, potentiel et perspectives.

2. Les contenus de formation en langues de spécialité : savoirs et savoir-faire en langue, savoir du domaine, aptitudes professionnelles.

3. Les programmes de formation en langues de spécialité : programmation, réalisation, évaluation.

4. Les méthodes, techniques, outils et supports d’enseignement des langues de spécialité.

5. L’analyse du discours et les corpus de données.

6. La didactisation des documents authentiques.

7. L’évaluation des savoirs et savoir-faire en langues de spécialité : contenus, techniques, outils.

8. La culture dans l’enseignement des langues de spécialité.

9. La coopération de l’enseignant avec les acteurs du terrain : possibilités réelles, formes de coopération, expériences et bonnes pratiques.

10. La formation des enseignants de langues de spécialité : programmes de formation initiale/ continue, formes de soutien, possibilités d’autoformation.

Les langues officielles du colloque sont le polonais, l’anglais et le français (les conférences seront simultanément traduites du polonais vers l’anglais et de l’anglais vers le polonais).

Nous vous invitons à proposer des contributions sous forme d’une conférence ‘traditionnelle’ de 20 minutes (suivie d’une discussion de 10 min.) à l’aide du bulletin d’inscription.

La date limite de la soumission des propositions est fixée au 31 mai 2018.

Le bulletin d’inscription doit être envoyé par courriel à l’adresse prof.lsp@umcs.pl

L’information relative à l’acceptation ou au refus des propositions de communication vous sera transmise au plus tard le 30 juin 2018.

Les frais de participation s’élèvent à 430 PLN (ou 110 €) et comprennent la participation au colloque, les documents de travail, les pauses-cafés, deux déjeuners et le dîner de gala ainsi que les actes du colloque.

La date limite du paiement est le 30 septembre 2018.

Le bulletin d'inscription doit être téléchargé, rempli à l’ordinateur et envoyé à l’adresse e-mail indiquée ci- dessus. Ne nous envoyez pas la version imprimée !

Site : https://sites.google.com/view/lsp-conference-2018/version-fran%C3%A7aise