Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή, 30 Νοεμβρίου 2012

Συνέδριο: “Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge“

Rennes 2 University, as the coordinator of the OPTIMALE project, is organizing an international symposium “Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge“ on 6 June 2013. OPTIMALE (www.translator-training.eu) is an Erasmus Academic Network involving 70 partners from 32 different European countries and aims to act as a vehicle and stimulus for innovation and high quality in the training of professional translators. The aim of this event is to look at some of the issues discussed within the OPTIMALE project.

You will find attached the second call for papers in English and French. Proposals dealing with the theme of the conference are very welcome. The instructions to submit a paper are described in the call for papers.

The OPTIMALE symposium will take place one day ahead of the final OPTIMALE project meeting scheduled for June 7 2013, where the project outcomes will be presented to all our stakeholders and to the wider world.

Should you have any queries regarding this event, please do not hesitate to contact Daniel Toudic (daniel.toudic@univ-rennes2.fr)
or
the project manager, Kelly Falaise (kelly.falaise@univ-rennes2.fr).

Τετάρτη, 28 Νοεμβρίου 2012

DU Traducteur-interprète judiciaire

DU Traducteur-interprète judiciaire

IMPORTANT !

Inscription session 2013 :
Téléchargement des dossiers : du 1er octobre au 30 novembre 2012 cliquez ici

Les jurys d'admission recevront, les vendredi 7 décembre à partir de 14 h et samedi 8 décembre à partir de 10 h, les candidats dont les dossiers auront été retenus.

La formation associe des universitaires, des professionnels de la traduction et de l'interprétation en contexte judiciaire ainsi que des praticiens du droit.

Cette formation, qui a reçu l'approbation de magistrats, a pour objectif de permettre au stagiaire de connaître l'organisation et le fonctionnement du système judiciaire, d'approfondir la compréhension des situations diverses et complexes où l'expert traducteur-interprète est appelé à intervenir.


  • Public concerné :
La formation est ouverte aux titulaires d'un bac + 3 (quelle que soit leur langue maternelle), aux experts récemment nommés, aux traducteurs et aux interprètes diplômés, aux interprètes en langue des signes, qui pourront ainsi élargir leur champ d'intervention au service de la justice ou au titre de leur activité indépendante.


  • Contenu et déroulement de la formation :
L'enseignement, fondé sur la Théorie Interprétative de l'ESIT, est dispensé en français. Il comporte 24 heures de formation théorique et 48 heures de formation pratique (étude de cas, jeux de rôle, analyse de textes) en vue de la préparation à la traduction et l'interprétation.

Enseignement présentiel, dans les locaux de l'ESIT : 72 heures de cours complétées par du travail personnel (à raison d'une semaine sur deux : 3 heures le vendredi en fin de journée et 6 heures le samedi, pendant 4 mois.



  • Conditions d'admission:
Admission sur dossier et entretien. Prochaine session : février 2013.

Coût de la formation (hors droits universitaires, de l'ordre de 180 euros) :
-  Au titre de la formation continue des salariés : 4 000 euros TTC.
- Tarif préférentiel pour les professions libérales, experts judiciaires, et Anciens de l'ESIT : 2 500 euros TTC (possibilité de régler en plusieurs versements, nous contacter).

Nota : Le DU est délivré sans garantie d'inscription du diplômé sur une liste d'experts judiciaires.

Παρασκευή, 23 Νοεμβρίου 2012

"Γαλλοελληνικό Λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων», Πέτρου Μάλιακα



ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Το 2007 κυκλοφόρησε για πρώτη φορά στην ελληνική αγορά το τρίτο­μο «Γαλλοελληνικό Λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων», του οποίου είμαι ο συγγραφέας, εκδότης και αποκλειστικός διανομέας.
Πλήρως εκσυχρονισμένο και αποτέλεσμα πολλών ετών λεπτομερούς έρευνας και συλλογής όρων και εκφράσεων από μηδενική βάση, το τρίτομο αυτό Γαλλοελληνικό Λεξικό λαμβάνει υπόψη του τις πιό πρόσφατες εξελίξεις της νομικής γλώσσας, περιέχει πίνακες και σχήματα της δομής και οργάνω­σης των γαλλικών δικαστικών θεσμών και διαδικασιών, λατινικούς όρους και ρητά της νομικής επιστήμης, καθώς και συντομογραφίες και αρκτικόλεξα στα γαλλικά και ελληνικά.
Το έργο αυτό καλύπτει ένα σημαντικό κενό στη σύγχρονη ελληνική λεξικογραφία διότι δεν παραθέτει απλώς όρους, όπως αυτό συνηθίζεται στα δίγλωσσα λεξικά, αλλά έχει μία εγκυκλοπαιδική προσέγγιση των λημμάτων που περιλαμβάνει διάκριση των ερμηνειών και χρήσεων με εκτενή ανάπτυξη και επεξήγηση για την κατανόηση όρων, συχνά δυσνόητων για τους μη μυη­μένους.
Περιέχει ένα πολύ μεγάλο αριθμό λημμάτων που αφορούν όλους τους χώρους της Νομικής Επιστήμης (αστικό, ποινικό, τραπεζικό, ναυτικό, διοικη­τικό, δημοσιονομικό, διεθνές, ασφαλιστικό δίκαιο, κ.ά.). Αποτελεί απαραίτητο εργαλείο και κυρίως έγκυρο εκσυχρονισμένο εγχειρίδιο που απευθύνεται σε μεταφραστές, μεταπτυχιακούς ή και προπτυχιακούς φοιτητές, καθηγητές, νο­μικούς επιστήμονες-συμβούλους επιχειρήσεων, συμβολαιογράφους, δικηγό­ρους, δικαστικούς και ερευνητές επιστημονικών και ερευνητικών ομάδων καθώς και σε όσους ενδιαφέρονται για την ορθή απόδοση των νομικών όρων.
Χαρακτηριστικά του έργου:
Διαστάσεις:   17 x 24
Τόμοι:   3.  Σελίδες:  2.400
ISBN: 978-960-631-626-5

Συνολική τελική τιμή: 122 €

Το Λεξικό δεν είναι διαθέσιμο στα βιβλιοπωλεία σε τιμή κατώτερη από την παραπάνω αναγραφόμενη, υπάρχει όμως σχετική ιστοσελίδα για πληρέσερη ενημέρωση:

                                    www.dicojuridique-maliacas.gr

Το έργο αυτό επιβραβεύτηκε στο Παρίσι στις 20 Μαρτίου 2008 (Prix du Mot dOr des Dictionnaires).


Πέτρος Μάλιακας

Κλειούς 59
155 61 Χολαργός, Αθήνα

Τηλ.: 210.65.48.636 / 697.42.99.794

Ηλ.-Διευθ. : pmaliacas@yahoo.gr  ή  info@dicojuridique-maliacas.gr

Τρίτη, 13 Νοεμβρίου 2012

Διεθνές Συνέδριο (Κύπρος: 18-19 Απριλίου 2013): La traduction et l’appropriation d’une langue étrangère - Translation as evidence of foreign language learning



Efi LAMPROU & Freiderikos VALETOPOULOS
Université de Chypre – Chypre & Université de Poitiers-FoReLL (EA 3816) – France
La traduction et l’appropriation d’une langue étrangère 
Université de Chypre, Nicosie
18-19 avril 2013
La traduction comme exercice linguistique permet aux apprenants d’améliorer leurs compétences de compréhension et d’expression écrite, alors qu’ils acquièrent parallèlement une conscience interculturelle et interlinguistique. Les apprenants réfléchissent – ou apprennent à réfléchir - sur la langue cible tout en utilisant la langue source. Cet exercice de traduction révèle des interférences à tous les niveaux : morpho-syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces interférences peuvent être d’origines diverses : elles peuvent être dues à la langue première des apprenants, à la langue cible ou même à une autre langue maîtrisée par les apprenants.
Dans le cadre de la journée d’étude, nous souhaitons étudier les traductions produites par des apprenants en milieu universitaire. Nous nous interrogerons sur leurs choix de traductions, sur les difficultés que les apprenants rencontrent dans la compréhension du texte de départ et sur les remédiations possibles afin d’améliorer leur compétence linguistique en langue d’arrivée. L’objectif n’est pas de répertorier les difficultés des apprenants ou les erreurs de traduction. Les participants sont invités à réfléchir :
- sur  les variations et les régularités qui peuvent se dégager de la comparaison entre la langue cible et les choix des apprenants ;
- sur les stratégies de traduction des apprenants ;
- sur l’influence de la (des) langue(s) maîtrisée(s) ;
- sur la manière dont les dictionnaires bilingues et les informations qu’ils apportent influent sur les choix des apprenants. 
Communication : 30 minutes et 15 minutes de discussion
Date limite : 15 janvier 2013
Date d’acceptation/de refus : 31 janvier 2013
Langues de présentation : anglais, français
Publication : Un appel à contribution est prévu à l’issue de la journée d’études.
Le résumé doit comporter les informations suivantes :
Prénom NOM, Etablissement, Adresse mél, Adresse postale
500 mots (hors références bibliographiques), Times New Roman 12, marges 3 cm.
  
Efi LAMPROU & Freiderikos VALETOPOULOS
University of Cyprus – Cyprus & University of Poitiers - FoReLL (EA 3816) – France
Translation as evidence of foreign language learning
University of Cyprus, Nicosia,
18-19 April 2013
  
Translation as a linguistic exercise allows students to improve their comprehension and writing skills, while in parallel, they acquire interlingual and intercultural awareness. Learners reflect - or learn to reflect - on the target language while using the source language. Such exercise reveals interferences at different levels: the morpho-syntactic, the semantic and the pragmatic. These interferences can be of various origins: they may be due to the learners’ first language, to the target language or even to another language mastered by learners.
The workshop will focus on the study of translations produced by learners at University-level. We will consider their translation choices, the difficulties students encounter in understanding the original text and possible remedies to improve their proficiency in the target language. The aim of this workshop is not to list down the difficulties of the learners or the translation errors. Participants are invited to consider:
- Variations and patterns that may emerge from the comparison between the target language and the learners’ choices;
- Learners’ translation strategies;
- Influence of the mastered language(s);
- Influence of bilingual dictionaries on the learners’ choices.
Oral presentation: 30 minutes and Discussion: 15 minutes
Submission deadline: 15 January 2013
Notification of Acceptance: 31 January 2013
Languages of presentation: French, English
Publication: A call for papers will be sent after the workshop.
Abstracts should follow the guidelines below:
First Name SURNAME, Institution, Electronic address, Postal address
Length: 500 words (bibliography is not included in the word limit); fonts : Times New Roman 12; Margins : all 3 cm.

Κυριακή, 4 Νοεμβρίου 2012

Μεταφρασμένες συνομιλίες. Εταιρείες υπόσχονται επικοινωνία χρηστών σε διαφορετικές γλώσσες. Του Κωστα Δεληγιαννη (Καθημερινή, 4-11-2012)

Αρχικά τα δίκτυα κινητής τηλεφωνίας και μεταγενέστερα το Ιντερνετ και πλατφόρμες σαν το Skype ή το Vonage άλλαξαν τον τρόπο που επικοινωνούν μέσω φωνής ή ακόμη και εικόνας εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο. Ωστόσο, αρκετές εταιρείες υποστηρίζουν ότι έχει έρθει η ώρα για την επόμενη επανάσταση στις τηλεπικοινωνίες. Κι αυτό γιατί αναπτύσσουν υπηρεσίες οι οποίες προσφέρουν μία ομολογουμένως πρωτοποριακή λειτουργία: την αυτόματη μετάφραση των συνομιλιών σε πραγματικό χρόνο.

Ετσι, υπόσχονται να δίνουν τη δυνατότητα σε χρήστες από διαφορετικές χώρες να συνεννοούνται μεταξύ τους, παρ’ όλο που καθένας θα μιλάει τη μητρική του γλώσσα.

Μάλιστα, μία από αυτές τις εταιρείες, ο ιαπωνικός τηλεπικοινωνιακός κολοσσός NTT Docomo, λάνσαρε πριν από λίγες ημέρες τον δικό της τηλεφωνικό μεταφραστή. Η υπηρεσία ονομάζεται Hanashite Hon’yaku, είναι δωρεάν και προς το παρόν διατίθεται μόνο για «έξυπνα» κινητά με λειτουργικό Android, μέσω της ομώνυμης εφαρμογής που «ανέβηκε» στο online κατάστημα της Google.

Εκτός από τα ιαπωνικά, σε πρώτη φάση η Hanashite Hon’yaku υποστηρίζει αγγλικά, κινεζικά και κορεατικά, με αποτέλεσμα ένας πελάτης της NTT Docomo να μπορεί να επικοινωνήσει με ανθρώπους από τις τρεις χώρες, μιλώντας στο τηλέφωνο και ακούγοντας μόνο τη γλώσσα του. Το μόνο που χρειάζεται είναι να συνδεθεί στο Ιντερνετ και να ενεργοποιήσει την εφαρμογή, ώστε κάθε φράση –είτε δική του είτε του συνομιλητή του– να περνάει πρώτα από τους σέρβερ της εταιρείας. Εκεί, ειδικό λογισμικό θα την καταγράψει, θα τη μεταφράσει αυτόματα, θα μετατρέψει τη μετάφραση σε ομιλία και θα την προωθήσει στον προορισμό της.

Η υπηρεσία δίνει ακόμη τη δυνατότητα οι μεταφρασμένες προτάσεις να προβληθούν και με τη μορφή κειμένου στο τηλέφωνο. Επιπλέον, η εταιρεία σχεδιάζει έως τα τέλη του επόμενου μήνα να αυξήσει τις γλώσσες που υποστηρίζονται, προσθέτοντας τα ταϊλανδέζικα, γερμανικά, ινδονησιακά, ισπανικά, πορτογαλικά, ιταλικά και γαλλικά.

Εναν αυτόματο μεταφραστή των τηλεφωνημάτων θα προσφέρουν σε λίγους μήνες επίσης η βρετανική British Telecom και η ισπανική Telefonica, χωρίς να είναι ακόμη γνωστό αν θα δίνεται δωρεάν ή όχι. Στην πραγματικότητα, οι δύο τηλεπικοινωνιακοί πάροχοι θα χρησιμοποιήσουν γι’ αυτό τον σκοπό την πλατφόρμα που έχει αναπτύξει η ισραηλινή εταιρεία Lexifone και η οποία υποστηρίζει οκτώ γλώσσες, μεταξύ των οποίων αγγλικά, κινεζικά, γερμανικά και πορτογαλικά.

Η εταιρεία σχεδιάζει να προσθέσει σύντομα τρεις ακόμη γλώσσες (ιαπωνικά, αραβικά και ρωσικά), ενώ παρέχει την υπηρεσία της από τον περασμένο Αύγουστο σε 14 χώρες.

Η χρέωση γίνεται με βάση τη διάρκεια της συνομιλίας, με την τιμή να κινείται στα 0,3 δολάρια το λεπτό. Η Lexifone απευθύνεται κυρίως σε επιχειρήσεις και, όπως δήλωσε πριν από λίγες εβδομάδες ο διευθυντής της Ike Sagie στο Reuters, ο αριθμός των συνδρομητών που ήδη έχει δείχνει πως τον πρώτο χρόνο οι πωλήσεις της θα ξεπεράσουν κατά πολύ το 1 εκατ. δολάρια, που ήταν η αρχική εκτίμηση.

Η πλατφόρμα είναι πιο εύχρηστη από την Hanashite Hon’yaku της NTT Docomo, επειδή είναι προσβάσιμη από οποιοδήποτε σταθερό τηλέφωνο ή από κινητά χωρίς σύνδεση στο Ιντερνετ: ο χρήστης καλεί το τοπικό τηλεφωνικό κέντρο της Lexifone, το οποίο δρομολογεί την κλήση στον προορισμό της και αναλαμβάνει τη μετάφραση. Χωρίς σύνδεση στο Ιντερνετ μπορεί να λειτουργήσει και η WeTalk, η πλατφόρμα που έχει στα σκαριά η γαλλική Alcatel-Lucent, η οποία αναμένεται να κυκλοφορήσει σύντομα, και πάλι με τη μορφή συνδρομητικής υπηρεσίας για επιχειρήσεις.

Η WeTalk «καταλαβαίνει» και μπορεί να μεταφράσει ιαπωνικά, αγγλικά, γαλλικά και αραβικά, ενώ σε πρώτη φάση θα επιτρέπει την επικοινωνία μόνο δύο χρηστών.

Στόχος όμως της Alcatel είναι να την εμπλουτίσει με περισσότερες γλώσσες και να τη βελτιώσει ώστε στο μέλλον να υποστηρίζει τηλεδιασκέψεις.

Παρόμοιες τεχνολογίες αναπτύσσουν η Google και η Microsoft – η Microsoft έκανε την πρώτη επίδειξη της δικής της πλατφόρμας Translating Telephone ήδη από το 2010.

Ωστόσο, και οι δύο κολοσσοί δεν έχουν ανακοινώσει πότε σχεδιάζουν να τις διαθέσουν.

Πρόβλημα με την αργκό

Ακόμη και οι εταιρείες που θεωρούν ότι η υπηρεσία τους για την αυτόματη μετάφραση των τηλεφωνικών συνομιλιών είναι ήδη αρκετά εξελιγμένη για να αξιοποιηθεί εμπορικά, τονίζουν πως απέχουμε ακόμη πολύ από την εποχή που δεν θα χρειάζεται να μαθαίνει κανείς ξένες γλώσσες.

Ο λόγος είναι πως οι πλατφόρμες κάνουν λάθη τόσο στην αναγνώριση της ομιλίας όσο και στη μετάφρασή της – ιδιαίτερα στην περίπτωση των ιδιωματισμών.

«Αν και για δύο επιχειρηματίες, που μιλούν μια κάπως πιο τυπική γλώσσα η ακρίβεια μπορεί να φτάσει και στο 100%, δεν ισχύει το ίδιο για κάποιον που θα χρησιμοποιήσει αργκό», ανέφερε ο διευθυντής της Lexifone στο Reuters, «παρ’ όλο που η υπηρεσία “αυτοεκπαιδεύεται” για να βελτιώνεται με τον χρόνο».

Ολες οι πλατφόρμες, πάντως, αυξάνουν συνεχώς τον αριθμό των γλωσσών που περιλαμβάνουν – έτσι, τουλάχιστον από τεχνολογικής άποψης, είναι πιθανόν στο μέλλον να υποστηρίζουν και ελληνικά. Αλλες εφαρμογές για smartphone και tablet PC προσφέρουν τη δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης, αλλά όχι σε πραγματικό χρόνο: ο χρήστης εκφωνεί την πρότασή του, η οποία εμφανίζεται στην οθόνη της συσκευής για να μπορεί αυτός να διορθώσει τυχόν λάθη. Πατώντας στη συνέχεια το αντίστοιχο πλήκτρο, η εφαρμογή μεταφράζει τη φράση στη γλώσσα-στόχο και την αναπαράγει από το μεγάφωνο της συσκευής.

Οι εν λόγω εφαρμογές προορίζονται κυρίως για όσους επισκέπτονται μία ξένη χώρα, με σκοπό να τους βοηθήσουν να συνεννοηθούν. Μία τέτοια application μάλιστα, η Vοcre που διατίθεται για το iOS, υποστηρίζει και τη γλώσσα μας.

Σάββατο, 3 Νοεμβρίου 2012

Διεθνές συνέδριο: "Traduire pour le grand public" - Traductologie de plein champ 2013


Appel à communications pour le colloque international "Traduire pour le grand public" - Traductologie de plein champ 2013

Nicolas Froeliger, Christian Balliu, Lance Hewson

Colloque international :
Paris, le samedi 2 mars 2013
Genève, le samedi 14 septembre 2013
Bruxelles, le samedi 7 décembre 2013

Les propositions de communications (500 mots maximum), en anglais ou en français, langues de ce colloque, au plus tard le 31 décembre 2012


Téléchargez l'appel à communications en français (71 Ko, ) ou en anglais (111 Ko, ) .



Πηγή: Université de Genève > Faculté de traduction et d'interprétation (http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/conferences-colloques/2012/traduire-grandpublic2013.html)

Παρασκευή, 2 Νοεμβρίου 2012

4η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων



4η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
http://4thmeeting.blogspot.gr/


Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνει την 4η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στις 23, 24 και 25 Μαΐου 2013. Οι εργασίες της Συνάντησης εντάσσονται στο πλαίσιο των εκδηλώσεων για τον εορτασμό των 20 χρόνων από τη δημιουργία του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ, σε μια περίοδο εξαιρετικά δύσκολη για τα ελληνικά πανεπιστήμια και την ακαδημαϊκή έρευνα.
Η συνάντηση επιδιώκει να συγκεντρώσει ερευνητές που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της μεταφρασεολογίας με σκοπό την προώθηση της έρευνας και την καθιέρωση της μεταφραστικής επιστήμης στον ελληνόφωνο χώρο.
Οι εισηγήσεις μπορούν να καλύπτουν θεωρητικά ζητήματα και ζητήματα πρακτικής και εφαρμογών στο χώρο της μετάφρασης και της μεταφρασεολογίας. Ενδεικτικά, οι εισηγήσεις  μπορούν να εξετάζουν τα ακόλουθα θέματα:

§  Η μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών
§  Παγκοσμιοποίηση, συγκρούσεις, μετάφραση
§  Μετάφραση και γλώσσα: συλλογική οργάνωση του λόγου, γλωσσική ποικιλία, και είδη κειμένων
§  Κοινωνιολογικές και συστημικές προσεγγίσεις της μετάφρασης
§  Μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, επεξεργασία φυσικών γλωσσών, αυτόματη μετάφραση
§  Επιχώρια προσαρμογή, οπτικοακουστική μετάφραση, πολυμεσική μετάφραση, διαδικτυακός λόγος: το πολυτροπικό κείμενο, η επεξεργασία και η διαχείρισή του
§  Μεταφραστικές κοινότητες, εθελοντική και μη επαγγελματική μετάφραση
§  Το επάγγελμα του μεταφραστή
§  Διδακτική της Μετάφρασης, επιμόρφωση των μεταφραστών
§  Ζητήματα διερμηνείας

Όσοι επιθυμούν να λάβουν μέρος στη Συνάντηση με ανακοίνωση θα πρέπει να υποβάλουν τις περιλήψεις τους (300 λέξεις) μέχρι τις 15 Ιανουαρίου 2013 και αποκλειστικά σε ηλεκτρονική μορφή, σε δύο αντίτυπα (ένα επώνυμο και ένα ανώνυμο), σύμφωνα με τις οδηγίες υποβολής που ακολουθούν, στη διεύθυνση metafrasi@frl.auth.gr
Η ενημέρωση σχετικά με την αποδοχή των περιλήψεων θα γίνει μέχρι τις 15 Φεβρουαρίου 2013.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ
Η περίληψη υποβάλλεται ηλεκτρονικά σε δύο αρχεία σε Word (ή rtf), όχι σε pdf.
Στο ένα από τα δύο αρχεία να μην αναφέρεται το όνομα του συγγραφέα.
Η περίληψη πρέπει να πληροί αυστηρά τις παρακάτω προδιαγραφές:
  • έκταση: 300 λέξεις (χωρίς τη βιβλιογραφία)
  • αρχείο: Word ή RTF σε πλήρη στοίχιση (όχι pdf)
  • γραμματοσειρά: Times New Roman 12pt
  • διάστημα: 1,5 γραμμή
  • περιθώρια: όλα 3 εκ.
  • τίτλος: στην αρχή της σελίδας, κεντραρισμένος, έντονα γράμματα
Επίσης στο αντίτυπο όπου θα αναφέρεται το επώνυμο του συγγραφέα θα πρέπει να συμπεριλαμβάνονται οι ακόλουθες πληροφορίες με την εξής σειρά:
  • τίτλος: κεντραρισμένος, έντονα γράμματα
  • όνομα συγγραφέα: κεντραρισμένο, έντονα γράμματα
  • φορέας εργασίας: κεντραρισμένος, πλάγια γράμματα
  • ηλεκτρονική διεύθυνση: κεντραρισμένη
Επίσης, παρακαλούμε να υπάρχει μια κενή σειρά ανάμεσα στον τίτλο και στο όνομα του συγγραφέα καθώς και ανάμεσα στην ηλεκτρονική διεύθυνση και στο κείμενο της περίληψης.

ΕΓΓΡΑΦΗ
Το δικαίωμα συμμετοχής έχει οριστεί στα 50 € και ειδικά για φοιτητές/τριες (σε προπτυχιακό ή μεταπτυχιακό επίπεδο) στα 20.
Στα ποσά συμπεριλαμβάνεται και η αξία των Πρακτικών που θα εκδοθεί την επόμενη χρονιά.

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνείτε με την Οργανωτική Επιτροπή στην ηλεκτρονική διεύθυνση του συνεδρίου:


Ταχυδρομική Διεύθυνση:
4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
Τομέας Μετάφρασης
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο
54124 Θεσσαλονίκη

Οργανωτική Επιτροπή
Σίμος Γραμμενίδης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Τιτίκα Δημητρούλια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Ελπίδα Λουπάκη, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Τώνια Νενοπούλου, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.
Christiane Jardel-Σουφλερού, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.

Επιστημονική Επιτροπή
Σίμος Γραμμενίδης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Τιτίκα Δημητρούλια, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Γιώργος Κεντρωτής, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Ντέιβιντ Κόνολυ, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Τίτα Κυριακοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Τώνια Νενοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Γιώργος Φλώρος, Πανεπιστήμιο Κύπρου