Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τετάρτη 14 Σεπτεμβρίου 2011

Refondation du Réseau LTT (RÉSEAU LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE, TRADUCTION) : statuts et adhésion

La version finale et officielle des statuts du RÉSEAU LEXICOLOGIE, TERMINOLOGIE, TRADUCTION, association internationale sans but lucratif est en ligne et peut être consultée sur
http://www.ltt.auf.org/rubrique.php3?id_rubrique=185
Les modalités d'adhésion au Réseau LTT et les formulaires nécessaires sont disponibles à la même adresse.

Pour rappel : Les membres de l’ancien réseau de chercheurs de lexicologie, terminologie, traduction de l’Agence universitaire de la Francophonie peuvent acquérir d’office la qualité de membres adhérents. (art. 6 des Statuts).

Δευτέρα 12 Σεπτεμβρίου 2011

Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ





To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας –Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο– θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας την Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011 και ώρα 8.00 μ.μ., σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα), με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.

Η τελική λίστα των υποψηφίων είναι:

Μετάφραση αγγλόφωνης λογοτεχνίας
• Βασίλης Αμανατίδης, για το βιβλίο [μόνο με την άνοιξη] 44 ποιήματα του E.E. Cummings (εκδόσεις Νεφέλη)
• Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, για το βιβλίο Χαμένοι του Daniel Mendelsohn (εκδόσεις Πόλις)
• Τόνια Κοβαλένκο, για το βιβλίο Ο συντηρητής της Nadine Gordimer (εκδόσεις Καστανιώτη)          

Μετάφραση γαλλόφωνης λογοτεχνίας
• Γιώργος Ξενάριος, για το βιβλίο Σαρκοβόρες ιστορίες του Bernard Quiriny (εκδόσεις Μεταίχμιο)
• Γιάννης Η. Χάρης, για το βιβλίο Συνάντηση του Milan Kundera (Βιβλιοπωλείον της Εστίας)
• Βάνα Χατζάκη, για το βιβλίο Ερωτικές επιστολές Πορτογαλίδας μοναχής του Gabriel-Joseph de Lavergne, vicomte de Guilleragues (εκδόσεις Άγρα)

Μετάφραση γερμανικής λογοτεχνίας
• Αλέξανδρος Ίσαρης, για το βιβλίο Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή  του Rainer Maria Rilke (εκδόσεις Αρμός)
• Σπύρος Μοσκόβου, για το βιβλίο Τα βραβεία μου του Thomas Bernhardt (Βιβλιοπωλείον της Εστίας)
• Ιωάννα Παρασκελίδη, για το βιβλίο Μικρά δοκίμια για την τέχνη του Rainer Maria Rilke (εκδόσεις Printa)

Μετάφραση ισπανόφωνης λογοτεχνίας
• Βασιλική Κνήτου, για το βιβλίο Η χρονιά της ερήμου του Pedro Mairal (εκδόσεις Πόλις)
• Τατιάνα Ραπακούλια, για το βιβλίο Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες του Mario Vargas Llosa (εκδόσεις Καστανιώτη)
• Τάσος Ψάρρης, για το βιβλίο Τα χαρούμενα αγόρια της Ατζαβάρα του Manuel Vázquez Montalbán (εκδόσεις Καστανιώτη)

Μετάφραση ιταλικής λογοτεχνίας
• Φωτεινή Ζερβού, για το βιβλίο Το ματωμένο χώμα του Andrea Camilleri (εκδόσεις Πατάκη)
• Κούλα Καφετζή, για το βιβλίο Δελφοί του  Sandro Dell’ Orco (εκδόσεις Μελάνι)
• Ανταίος Χρυσοστομίδης, για το βιβλίο Τελευταίο έρχεται το κοράκι του Italo Calvino (εκδόσεις Καστανιώτη)

Κάθε βραβείο συνοδεύεται από το χρηματικό ποσό των 3.000 ευρώ και δικαίωμα διαμονής για ένα μήνα στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στις Λεύκες της Πάρου ή στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στο Κράσι του Δήμου Χερσονήσου Κρήτης.

Δικαίωμα συμμετοχής είχαν οι λογοτεχνικές μεταφράσεις που εκδόθηκαν το 2010 και ανήκουν στο χώρο του μυθιστορήματος, του διηγήματος, της ποίησης και του θεάτρου.


Με την ευγενική υποστήριξη του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου (Ο.Σ.Δ.Ε.Λ.)

Παρασκευή 9 Σεπτεμβρίου 2011

«Φράσις» για μεταφράσεις ελληνικών έργων

Με το ποσό των 150.000 ευρώ ετησίως, το ΥΠΠΟΤ επαναλειτουργεί το πρόγραμμα στήριξης μετάφρασης ελληνικών έργων σε ξένες γλώσσες.

Με το ποσό των 150.000 ευρώ ετησίως, το ΥΠΠΟΤ επαναλειτουργεί το πρόγραμμα στήριξης μετάφρασης ελληνικών έργων σε ξένες γλώσσες. Το πρόγραμμα, με τίτλο "Φράσις", επεκτείνεται, πέραν της λογοτεχνίας, σε όλους τους θεματικούς άξονες και η υλοποίησή του ανατίθεται στο ΕΚΕΒΙ. "Επεξεργαστήκαμε το πρόγραμμα από την αρχή, ώστε να τρέξει με έναν εντελώς διαφορετικό τρόπο απ' ό,τι στο παρελθόν. Ευέλικτα, αποτελεσματικά και ανταγωνιστικά σε σχέση με ομοειδή προγράμματα του εξωτερικού", δήλωσε σχετικά ο κ. Γερουλάνος.

Το πρόγραμμα απευθύνεται σε εκδοτικούς οίκους, πανεπιστήμια, ιδρύματα και φορείς άλλων χωρών που ενδιαφέρονται να εκδώσουν ελληνικά βιβλία, με συνολική επιχορήγηση 100% του κόστους μετάφρασης. Η αξιολόγηση των προτάσεων θα γίνεται από επιτροπή που θα συστήσει το ΕΚΕΒΙ, η οποία θα απαρτίζεται από τον προϊστάμενο της Διεύθυνσης Γραμμάτων του ΥΠΠΟΤ, τη διευθύντρια του ΕΚΕΒΙ και πέντε προσωπικότητες από τον χώρο των γραμμάτων. Θα συνεδριάζει τρεις φορές τον χρόνο.

Πηγή: ΕΘΝΟΣ, Παρασκευή, 9/9/2011

Σάββατο 3 Σεπτεμβρίου 2011

Διεθνές συνέδριο: DE LA MÉTHODE EN TRADUCTION ET EN TRADUCTOLOGIE

les 26 et 27avril 2012
Date limite: 15 novembre 2011

Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles consacrées annuellement à la francophonie, la Faculté des Lettres de l’Université de l’Ouest de Timisoara (Département des langues romanes) organise les 26 et 27 avril 2012 un Colloque International portant sur le thème : De la méthode en traduction et entraductologie

Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sans prétention à l’exhaustivité) de la méthode et des méthodes utilisées actuellement en traductologie, dans la didactique et la pratique de la traduction et de la traductologie ; et, de l’autre côté, une réflexion riche sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour plus interculturel et multilingue et qui pourrait mettre en cause le statut même du traducteur, du traductologue et du formateur.

Les communications pourront explorer à fond aussi bien le domaine de la didactique de la traduction (littéraire et /ou spécialisée) que le domaine de l’enseignement de la traductologie et de la recherche traductologique à l’ère de la globalisation et de l’informatisation.

Cet événement se veut un lieu de rencontre des enseignants de la traduction, des traductologues, des traducteurs professionnels et des spécialistes des domaines connexes, de même que des étudiants, leur permettant de partager des idées et des expériences sur la théorie, la didactique et la pratique traductionnelles.

Le colloque sera structuré en trois sections qui s’articuleront autour des thèmes suivants :
1) la didactique de la traduction et de la traductologie à l’ère de la globalisation ;
2) le développement du marché de la traduction et son influence sur les cursus de traduction (littéraire et/ou spécialisée) dans les établissements universitaires ;
3) l’influence d’un contexte international où la traduction (littéraire et spécialisée) se présente comme une activité indispensable à la connaissance (mais où les traducteurs sont parfois remplacés par des «communicateurs ») sur l’éthique et la déontologie des traducteurs et des traductions. Et cela dans lesconditions où l’éthique de la traduction dépasse l’individu traduisant, se présente comme un système de supra-normes reconnues et valables pour tous ceux qui sont impliqués dans la traduction : de l’auteur et dutraducteur aux bénéficiaires (commanditaires et lecteurs confondus).

Nous souhaiterions que la réflexion des communications s’orientât donc vers la méthodologie et les stratégies d’enseignement/apprentissage adéquates, les intervenants pouvant s’interroger sur le statut et le devenir du traducteur, mais aussi sur le rôle du formateur de traducteurs.

Comité scientifique d’honneur: Michel Ballard (Université d’Artois, France), Antonio Bueno Garcia (Université de Soria, Espagne), Georgeta Ciobanu (Université « Politehnica » de Timisoara, Roumanie), Jean Delisle (Université d’Ottawa, Canada), Jean-René Ladmiral (ISIT Paris, France)

Comité scientifique: Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois Arras, France), Germana Henriques Pereira (Universié de Brasilia, Brésil), Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Freddie Plassard (Université Paris VIII) Anda Radulescu (Université de Craiova, Roumanie) Comité d’organisation: Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Bianca Constantinescu (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Alina Pelea (Université Babes-Bolyai Cluj- Napoca, Roumanie), Lucia Udrescu (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie).

Calendrier:
Date limite de réception du formulaire d’inscription (fiche personnelle + résumé) : 15 novembre 2011. Après
l’examen de votre dossier, le comité d'organisation vous informera des démarches à suivre.

Notification d’acceptation: 15 décembre 2012
Langue du colloque : le français
Envoi des propositions: colloquetimisoara@yahoo.fr