Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Έρευνα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Έρευνα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 26 Ιουλίου 2013

Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire (thèse de doctotat de Laurent Lagarde sous la direction du Professeur Daniel Gile)

Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l'acquisition de connaissances à partir d'entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques indépendants. L'objectif est de voir si les stratégies de traduction sont influencées par des facteurs que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l'expérience, la formation en traduction et-ou dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle. Il apparaît que la pression du temps influence la décision d'accepter ou de refuser une traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les mêmes documents, acquiert moins de connaissances et, passe moins de temps à l'archivage. Le manque de sources pose des problèmes aux traducteurs de langues peu répandues. La création terminologique, l'analyse du texte, l'aide de la source humaine et l'archivage des informations sont plus systématiques pour ces traducteurs que pour ceux de langues répandues. Le traducteur spécialisé attache moins d'importance à la technicité du texte de départ que celui sans spécialisation, achète plus de documents et évalue plus facilement le temps qu'il consacrera à la recherche documentaire. Les " jeunes " traducteurs voient un lien fort entre la technicité du texte et sa difficulté, préfèrent utiliser des sources donnant des réponses immédiates aux problèmes, consultent et achètent moins de sources sur support papier que les traducteurs expérimentés. Internet a marginalisé l'utilisation et les achats de sources sur support papier mais ne permet pas forcément de se spécialiser. Avec Internet, le client accorde des délais plus courts et les traducteurs acceptent de traduire des textes plus techniques.

Équipe de recherche : Systèmes linguistiques, énonciation et discursivité


mots-clés : Acquisition de connaissances – Recherche documentaire – Recherche naturaliste – Stratégies de traduction – Traduction professionnelle – Traduction technique


Source+pdf: http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032

Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation


This thesis analyzes translation strategies and knowledge acquisition. It is based on interviews and questionnaires from a sample of freelance technical translators. The purpose is to investigate if translation strategies are influenced by factors translators can handle more or less, such as experience, training and working languages. It appears that time pressure has an influence on the decision to accept or refuse a translation. When under pressure, translators do not use the same documents, get less knowledge and spend less time storing information. The lack of documents is problematic for translators whose languages are rarely spoken and read in their working environment. They create more terms in the target language and analyze the source text more in-depth than translators of widespread languages ; they also get help from the human source and store information more often than translators of widespread languages. Specialized translators give more importance to the technicity of the source text than non-specialized translators ; they buy more documents and are more able to assess the time they will take to do documentary research. "Young" translators think there is a strong link between the technicity of the source text and its level of difficulty. They also prefer to directly use documents matching what they look for, use and buy less paper documents than experienced translators. Translators use and buy less paper documents, and accept to translate more technical texts than during the pre-Internet period. Clients also give them shorter deadlines than before.

mots-clés en anglais :
Documentary research – Knowledge acquisition – Naturalistic research – Professional translation – Technical translation – Translation strategies


Τετάρτη 26 Δεκεμβρίου 2012

Διδακτορική διατριβή για την αξιολόγηση μεταφράσεων

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère
Martínez Melis, Nicole

http://www.tdx.cat/handle/10803/5251

Υποστηρίχθηκε στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης

Περίληψη:

Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l'évaluation - dans sa fonction sommative - de la compétence de traduction de l'étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère.
Elle étudie l'évaluation en tant qu'objet de recherche des sciences de l'éducation, en explique l'évolution, les modèles et les notions-clés.
Elle aborde l'évaluation en traduction, délimite trois domaines de l'évaluation en traduction - évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l'activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction - et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu'ils ont en commun.
Elle définit les champs de la recherche de l'évaluation en traduction et plus précisémment les champs de la recherche de l'évaluation dans la didactique de la traduction.
Elle présente un modèle de compétence de traduction sur lequel repose l'édifice didactique et analyse ce qui le caractérise dans le cas de la traduction dans la langue étrangère.
Elle propose un modèle didactique de l'enseignement de la traduction dans la langue étrangère et donc présente une certaine conception de la didactique en général, les objectifs d'apprentissage correspondant à la traduction dans la langue étrangère ainsi que la méthologie à appliquer.
Elle définit un modèle d'évaluation sommative en traduction dans la langue étrangère, qui comprend une approche théorique ainsi que des propositions pratiques concernant les objets de l'évaluation (produits, procédures, processus) ainsi que les outils de l'évaluation (tâches directes et tâches indirectes, critères de correction et de notation).
Elle présente enfin, et analyse, 14 tâches d'évaluation sommative pour la didactique de la traduction dans la langue étrangère (espagnol-catalan / français) expérimentées avec des groupes d'étudiants de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de l'Universitat Autònoma de Barcelona.

Τρίτη 27 Δεκεμβρίου 2011

ΕΝΟΠΟΤΕΜ : Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης (Παρουσίαση και υλικό τεκμηρίωσης)


Παρουσίαση και υλικό τεκμηρίωσης του σεμιναρίου που διοργάνωσε το ΕΝΟΠΟΤΕΜ του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου την Παρασκευή 2 Δεκεμβρίου 2011, στις 18:00, με θέμα: «Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης»



Ομιλήτρια: Μαριάννα Ραψωματιώτη, απόφοιτος ΤΞΓΜΔ (Μετάφραση & Διερμηνεία), απόφοιτος του Master Recherche en Traductologie της ESIT (Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας του Παρισιού), υπότροφος της Γαλλικής Δημοκρατίας

  • Παρουσίαση Μαριάννας Ραψωματιώτη (pdf)
  • Εμπειρική έρευνα στη Μεταφρασεολογία (pdf)
  • La théorie interprétative de la traduction - origine et évolution : Marianne Lederer (pdf)
  • Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques : Marianne Lederer (pdf)
  • Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction : Alexander Künzli (pdf)
  • Ερωτηματολόγιο (doc)
Τα συμπληρωμένα ερωτηματολόγια παρακαλώ να αποσταλούν στη Μαριάννα Ραψωματιώτη
(m_rapsomatiotis@yahoo.gr)

Περισσότερες πληροφορίες για την εμπειρική έρευνα (έρευνα πεδίου, ερωτηματολόγια, κ.ά.)
ΥΦΑΝΤΟΠΟΥΛΟΣ, Γ.Ν. & ΝΙΚΟΛΑΪΔΟΥ, K. E., Η στατιστική στην κοινωνική έρευνα, Gutenberg, Αθήνα, 2008, σσ. 38‐63.

Δικτυακός τόπος του ΕΝΟΠΟΤΕΜ:  https://sites.google.com/site/enopotem/home

Σάββατο 3 Δεκεμβρίου 2011

APPEL À CANDIDATURES - Contrat post-doctoral : « Approche textométrique longitudinale de brouillons alignés »

APPEL À CANDIDATURES

Date limite : le 15 décembre 2011

Contrat post-doctoral


Intitulé du poste : « Approche textométrique longitudinale de brouillons alignés »
Lieu : Université Sorbonne nouvelle Paris 3, 19 rue des Bernardins et 46 rue Saint-Jacques, 75005 Paris, France.
Début du contrat : 1/01/2012 ou 1/02/2012
Durée : 12 mois
Rémunération : environ 1900 euros net/mois (selon l’expérience et le profil du candidat, la rémunération peut légèrement varier).

Projet concerné :
ANR ECRITURES « Brouillons d’écrits sociaux : approche génétique, discursive et textométrique de l'écriture professionnelle »
(Drafts of Social Workers’ Writings: a Genetic, Discursive and Textometric Study of Professional Writing)
Site Web: www.univ-paris3.fr/anr-ecritures/
Rattachement : EA 2290 SYLED (fédération CLESTHIA), Université Sorbonne nouvelle Paris 3, France.

Profil du/de la candidat/e : titulaire d’un doctorat Linguistique génétique, Linguistique de corpus ou traitement automatique, le candidat maîtrisera les bases du traitement automatique (approche textométrique de préférence) et sera intéressé par le développement de méthodes et d’outils textométriques. Un intérêt pour les méthodes d’analyse qualitative est également attendu (analyse de discours, sémantique, lexicologue, syntaxe…).

Mission du post-doc : traitement automatique du corpus brouillons dans une perspective génétique et dans une perspective de développement d’une méthode textométrique longitudinale de brouillons alignés (Linguistique génétique et traitement automatique) ; participation au recueil et à l’étiquetage du corpus ; le post-doctorant contribuera au développement des outils et de la méthode et prendra en charge une partie des analyses longitudinales. Le post-doctorant valorisera ce travail par une publication internationale. Participation à la gestion globale du projet.

Synthèse du projet ECRITURES
Programme de travail financé par l’ANR (Agence nationale de la Recherche), du 1 avril 2011 au 31 mars 2014.
Le projet ECRITURES propose une approche linguistique de la performance langagière. Il vise à rendre compte de l’impact que les contraintes linguistiques, discursives, sociales et cognitives exercent sur la production écrite des travailleurs sociaux du champ de la protection de l’enfance.
Domaines concernés : analyse de discours, linguistique de corpus, génétique textuelle, cognition sociale, psycholinguistique.
Objectifs :
• Dégager, à partir d’analyses discursives et génétiques des écrits des travailleurs sociaux, les aspects linguistiques d’une dynamique d’écriture encadrée socialement et institutionnellement ;
• Apporter une réflexion analytique et méthodologique en vue du développement de logiciels de suivi de rédaction ; développer une méthode textométrique longitudinale des brouillons alignés ;
• Proposer une grille et des critères pour des développements didactiques en vue de la formation à l’écriture professionnelle.
Corpus :
• un sous-corpus de brouillons d’écrits sociaux (SAFE de Caen) produit sur un traitement de texte normal et enregistrant les versions successives des rapports éducatifs ;
• un sous-corpus produit via un logiciel de suivi de rédaction (Inputlog) ;
• un corpus « de contrôle » (rapports académiques, autres genres possibles).
Retombées extradisciplinaires du projet : Les résultats de ce projet, outre d’autres disciplines telles que la psychologie ou la sociologie, intéresseront également les travailleurs sociaux, en collaboration avec lesquels il est mené.

Pour faire acte de candidature, il convient d'adresser à Serge Fleury (serge.fleury@univ-paris3.fr) et à Georgeta Cislaru (georgeta.cislaru@univ-paris3.fr) :
- une lettre de motivation ;
- un CV détaillé ;
- le rapport de soutenance et un résumé de la thèse.
Date limite : le 15 décembre 2011

Τρίτη 22 Νοεμβρίου 2011

Σεμινάριο: Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης


ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ - ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ



Εργαστήριο, Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης
Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ, τηλ. +30 26610-82102, politis@dflti.ionio.gr


Σεμινάριο



Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ διοργανώνει την  Παρασκευή 2 Δεκεμβρίου 2011, στις 18:00, σεμινάριο με θέμα:

«Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης»



Ομιλήτρια:

Μαριάννα Ραψωματιώτη
Απόφοιτος ΤΞΓΜΔ (Μετάφραση & Διερμηνεία)
Απόφοιτος του Master Recherche en Traductologie της ESIT (Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας του Παρισιού)
Υπότροφος της Γαλλικής Δημοκρατίας


Τόπος: Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου, Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, Κέρκυρα

Είσοδος ελεύθερη

Τρίτη 1 Νοεμβρίου 2011

Πρακτική άσκηση φοιτητών του ΤΞΓΜΔ στο ΕΝΟΠΟΤΕΜ

Στο πλαίσιο του Προγράμματος Πρακτικής Άσκησης των φοιτητών του ΤΞΓΜΔ, το ΕΝΟΠΟΤΕΜ έχει εντάξει τους ασκούμενους φοιτητές στα ακόλουθα έργα: 

Παραγωγή βάσης ορολογίας και μετάφραση κειμένων σχετικών με το κρίκετ

Συνεργαζόμενος φορέας: Ελληνική Ομοσπονδία Κρίκετ
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Παναγιώτα Καραγιαννίδη και Δήμητρα Μποτονάκη
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Ο Αλμπέρ Κοέν ως διπλωμάτης: μετάφραση και σχολιασμός κειμένων του σχετικών με τους πρόσφυγες και τους απάτριδες

Συνεργαζόμενοι φορείς: Ίδρυμα «Μνήμη Αλμπέρ Κοέν» και Ένωση Φίλων του Ιδρύματος «Μνήμη Αλμπέρ Κοέν»
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Αθανασία Τζουμανίκα
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Κείμενα και Ορολογία Διδακτικής της Μετάφρασης / εντοπισμός και επεξεργασία κειμένων διδακτικής της μετάφρασης δημοσιευμένων στο περιοδικό ΜΕΤΑ

Συνεργαζόμενος φορέας: ΕΝΟΠΟΤΕΜ
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Αμάντα Θωνιάτη
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Παραγωγή βάσης ορολογίας και μετάφραση κειμένων σχετικών με την Πανεπιστημιακή Ένωση Γαλλοφωνίας

Συνεργαζόμενοι φορείς: ΕΝΟΠΟΤΕΜ και Γαλλική Πρεσβεία, Τμήμα Πανεπιστημιακής και Επιστημονικής Συνεργασίας
Πλαίσιο υλοποίησης: Πρακτική Άσκηση φοιτητών ΤΞΓΜΔ
Συνεργαζόμενοι φοιτητές: Κατερίνα Πετροπούλου
Επιστημονικός υπεύθυνος: Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Κυριακή 23 Οκτωβρίου 2011

Les Cahiers du CIEL (Λεξικολογία, Νεολογία, Ειδικές Γλώσσες, Ορολογία και Μετάφραση)

Les Cahiers du CIEL

Les enseignants-chercheurs anglicistes, germanistes, hispanistes et francisants de l'UFR EILA formaient jusqu'en 2005 l'équipe d'accueil CIEL (Centre Interlangue d'Études en Lexicologie, EA 1984), qui réunissait entre autres des spécialistes de lexicologie et de traductologie. Ils sont désormais regroupés dans la composante EILA du CLILLAC-ARP (EA 3697).
On trouve dans la publication de l'équipe, les Cahiers du CIEL, les résultats des exposés et discussions de son séminaire mensuel et les actes de ses journées d'études depuis 1992.
Les travaux du groupe de recherche sont centrés sur deux axes de recherche principaux :
  • Lexicologie, néologie : aspects morphologiques, syntaxiques et pragmatiques ;
  • Langues de spécialité, terminologie, traductologie.
Les Cahiers du CIEL, dont une version PDF est partiellement accessible sur ce site, permettent au groupe d'ouvrir le dialogue avec les collègues linguistes des autres universités françaises et étrangères intéressés par les problèmes de lexicologie, terminologie, linguistique de corpus et recherches sur les discours spécialisés dans les langues suivantes : anglais, français, allemand et espagnol.
John Humbley a repris le flambeau de la direction des Cahiers du CIEL depuis le départ de Colette Cortès.

Τετάρτη 15 Ιουνίου 2011

Post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISC : "Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines"

Post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISC :  
"Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines"
(14/06/2011)
De : "legallois" dominique.legallois [ à ] unicaen.fr


Proposition de post-doctorat à l'université de Caen, laboratoires GREYC / CRISCO.

Projet Outils et Méthodes pour l’exploration des textes en Sciences Humaines
============== ============== ==============

Ce projet interdisciplinaire vise l'utilisation de techniques de fouille de données ou de fouille de textes sur des problématiques linguistiques (analyse de discours, stylistique, linguistique de corpus, etc.).

L'objectif du travail de post-doc est la constitution et l'exploitation des outils informatiques capables de détecter des « motifs » lexicaux et grammaticaux dans des corpus ; plus exactement, les méthodes en TAL et en fouille de données développées au laboratoire Greyc ont un avantage certain sur les outils « traditionnels » de la linguistique de corpus, dans le sens où elles mettent en œuvre des logiciels puissants pour l’identification des motifs séquentiels. Ces méthodes ont été éprouvées sur le problème de la détection d’interactions entre gènes ou sur l'apprentissage de patrons linguistiques dans des articles de presse ; l’originalité de ce projet est donc d’appliquer ces méthodes sur des discours plus complexes, à savoir des textes à valeurs littéraires, sociologiques ou historiques. L’objectif est donc :
  • d'utiliser les outils de fouille de données permettant l’identification de séquences / motifs pour l'analyse stylistique ;
  • d'utiliser des outils permettant l'identification de réseaux phrastiques dans les textes ;
  • d’adapter ces outils à l’utilisation non experte, afin de les mutualiser pour des disciplines différentes ;
  • de concevoir des représentations de résultats facilement interprétables ;
  • de concevoir des méthodes et outils adéquats et pertinents pour l’exploration textuelle en Sciences Humaines.

Compétences attendues du post-doctorant
==========================

Nous recherchons un candidat
- ayant un profil en traitement automatique des langues ou en fouille de données ;
- et ayant des compétences en développement informatique (notamment pour mettre au point des outils destinés à des non-spécialistes).

Environnement de travail
==============

Le post-doc sera accueilli au Greyc. Il travaillera en collaboration avec Dominique Legallois (linguistique, Crisco) et Thierry Charnois (TAL / fouille de données, équipes Dlu et Codag du Greyc) .

Ce travail interdisciplinaire s'inscrit dans le prolongement d'un travail déjà amorcé et ayant donné lieu à des premiers résultats (Legallois et al. 2011). Il s'appuie aussi sur des travaux liés à l'hybridation de méthodes de fouille de données et du traitement des langues (Cellier et Charnois 2010, Charnois et al 2009), ainsi que sur les travaux plus linguistiques (Legallois 2009 ; 2006).

La durée du contrat est de 12 mois (démarrage prévu en septembre 2011).
Salaire : environ 1900 euros nets sur financement CPER (Conseil Régional Basse-Normandie)

Contacts : Thierry Charnois (informatique, Greyc) ; Dominique
Legallois (Sciences du langage, Crisco)

==============
Comment candidater :
==============

Les candidatures sont à envoyer dès que possible et seront étudiées jusqu'à ce que le poste soit pourvu.

Envoyer un CV et une lettre de motivation, ainsi que des lettres de recommandation (ou deux noms de personnes susceptibles de recommander le candidat), par courrier électronique à :
thierry.charnois [ à ] unicaen.fr
et :
dominique.legallois [ à ] unicaen.fr

Thierry Charnois +33 2 31 56 73 77
GREYC - CNRS UMR 6072, Université de Caen, Campus Côte de Nacre
F-14032 Caen Cedex - France

Dominique Legallois +33 2 31 52 56 14
CRISCO - EA 4255, Université de Caen, Campus 1, F-14032 Caen Cedex -
France
-------
Références
-------

Dominique Legallois, Peggy Cellier et Thierry Charnois « Calcul de éseaux phrastiques pour l'analyse et la navigation textuelle », In Actes de la 18e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles (TALN’11), Montpellier, juillet 2011.

Dominique Legallois 2009 "À propos de quelques n-grammes significatifs d'un corpus poétique du XIXe siècle" L'Information Grammaticale 121

Dominique Legallois 2006 : « Des phrases entre elles à l’unité réticulaire du texte » Langages 164

Thierry Charnois, Marc Plantevit, Christophe Rigotti and Bruno Crémilleux. Fouille de données séquentielles pour l’extraction d’information dans les textes. Revue TAL, 50(3) : 59–87, 2009.

Peggy Cellier, Thierry Charnois. Fouille de données séquentielle d’itemsets pour l’apprentissage de patrons linguistiques. In Actes de la 17e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles (TALN’10), 6 pages, actes électroniques, Montréal, Canada, juillet 2010.


-------
Message redirigé par le relais d'information sur les sciences de la cognition (RISC) sans virus
http://www.risc.cnrs.fr

Κυριακή 29 Μαΐου 2011

EST : Statement on the rankings of Translation Studies journals

The European Society for Translation Studies is concerned by the difficulties that our discipline currently faces with respect to the main scholarly journals in our field.

There is a wide range of ranking systems, from the international Thomson Reuters ISI Web of Knowledge to the European Journal Rankings (ERIH) and various national ranking systems.

Currently, only two Translation Studies journals are listed in the ISI Web of Knowledge; the SCImago index has many TS journals but rates them only in the mid range of Linguistics journals; many of the national indexes rate them poorly, perhaps because the evaluators are either in Linguistics or in Literature, leaving our discipline stranded in between. On the other hand, the ERIH ratings are generally good for our discipline, although the much-announced revised lists have yet to appear.

These rating systems are important not just for the scholarly standing of Translation Studies, but also for the way our members’ research is evaluated and their promotions are assessed.
The European Society for Translation Studies does not intend to evaluate journals, since there are already many evaluation systems. Instead, we take the following actions:
  1. We offer moral support all Translation Studies journals and, when requested, we will write in their support in their dealings with national rating systems.
  2. We urge the journal editors and publishers to comply with the criteria required by the top rating systems, especially the Web of Knowledge.
  3. We urge the main rating systems to establish “Translation Studies” as a category in their online search engines.
  4. Where requested or where approached as consultants, we will urge the national and European rating systems to include translation scholars in their Linguistics and Literature committees, or to establish Translation Studies as a separate category for rating

Executive Board
European Society for Translation Studies
March 5, 2011
Explanatory notes:

ISI Web of Knowledge

The ISI Web of Knowledge, now owned by Thomson Reuters, is a searchable database of scientific research. One of its products is the Journal Citation Reports (JCR), which ranks journals on the basis of the times articles are cited. The ranking system has various parameters and calculations, which are explained here: http://science.thomsonreuters.com/tutorials/jcr4/

These JCRs are the most widely recognized indexes in the sciences in general. Assessments of researcher performance and of research groups increasingly make reference to them.
The Web of Knowledge is not publicly accessible, but most universities subscribe.

The JCR Social Sciences Edition 2009 seems to include only two TS journals:
The Translator: Total cites 58; Impact factor 0.107
The Translator and Interpreter Trainer: Total cites 4; Impact factor 0.190

This might be compared with:
Journal of Pragmatics: Total cites 1629; Impact 0.952
Discourse and Society: Total cites 786; Impact 1.623
Discourse Studies: Total cites 367; Impact 1.575
or
Annual Review of Psychology: Total cites 8192; Impact 21.025
Trends in Cognitive Sciences: Total cites 11626; Impact 15.591

John Benjamins has applied for its journals to be included in the Web of Knowledge. Terminology should appear in the Summer 2011 list, and Target and Interpreting should be in the Summer 2012 list. Babel will be for later. (It takes two years for the application to go through.)

SJR rankings

Citation analysis is also the basis of the SJR rankings. Here, for example, you can see how Target is rated: http://www.scimagojr.com/journalsearch.php?q=5800207676&tip=sid&clean=0

Πηγή: EST