Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη 24 Ιουνίου 2014

CFP: 2nd ULICES Conference on Translation Studies – JET2 “International English and Translation”

CFP: 2nd ULICES Conference on Translation Studies – JET2
“International English and Translation”
Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon
Date: 3-4 December 2014
Keynote Speakers
Abram De Swaan, University of Amsterdam, The Netherlands
Stefania Taviano, University of Messina, Italy

 

Call For Papers


The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on the practice of translation in all domains. It is even stated that whenever English is involved in the process there can be no illusion of parity between source and target languages. As a consequence, translation into and from English cannot be approached in a neutral way, or as a purely technical matter; instead, it must necessarily be considered within a context of power relations, inextricably linked to questions of culture, history and ideology. This has naturally had repercussions on many aspects of Translation Studies, reigniting debates about (amongst other things) the translator’s ethical responsibility and capacity for intervention in situations of cultural inequality, not to mention the effect that constant calquing from English is having upon other languages.
There is, however, another school of thought which views International English as a de-cultured hybrid construction that has ceased to be the property of mother tongue speakers and is therefore no longer the covert vehicle of Anglo-Saxon values. This approach brings a whole new set of issues to the discussion: issues related to source-text hybridity and linguistic simplification; scale-shifting; translating in a cultural vacuum; implications for translation technologies and translator training; and the coexistence of global English with local varieties around the world.
We invite proposals for 20-minute papers offering case studies on various text types and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological studies.
Suggested topics include but are not restricted to:

  • The impact of the use of English as an international language on the translation of literary, audio-visual and scientific and technical texts
  • The implications of International English for translator training
  • The implications of International English for translator / translation technologies
  • Subtitling and fansubbing
  • International English as the intermediary in indirect translation
  • The relative merits of the various models (English as an International Language; Global English; World Englishes; English as a Lingua Franca) in the translational context
  • Profiling (inter)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV)
  • Presenting (inter)national literature (in prefaces, collections, anthologies, national historiography, literary / scientific historiography)
  • Theoretical, methodological and terminological issues in researching the interplay of international English and translation

Abstracts (in English) should be no more than 500 words, and indicate title of paper, four key words, author’s name, institutional affiliation, email address, language of presentation (English or Portuguese), audiovisual requirements and a bio-note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications).
Submissions (in English) for double-blind vetting should be sent to jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.com .

Date for submission of abstract 31 August 2014
Notification of acceptance 19 September 2014

Organisation
Research Group on Translation and Reception Studies – RG6,
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), Portugal

Scientific Committee
Abram de Swaan
Alexandra Assis Rosa
Fernando Ferreira Alves
Karen Bennett
Rita Queiroz de Barros (Chair)

Organising Committee
Alexandra Assis Rosa
Eduarda Melo Cabrita
Fernando Ferreira Alves
Isabel Ferro Mealha
Karen Bennett
Rita Queiroz de Barros (Chair)
Susana Valdez

Conference Languages
Papers may be presented in English and Portuguese. Website: http://www.etc.ulices.org/jet
E-Mail: jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.com

Τετάρτη 18 Ιουνίου 2014

Translating and the Computer Conference 2014, London, UK, 27-28 nov. 2014, Fin: 20 juin 2014

Translating and the Computer Conference 2014
A unique meeting point for experts in language research and technology
27 – 28 November 2014, London, UK

Call for abstracts

First the Computer, then Internet and more recently the Cloud, are changing and modelling expectations and processes in the Language and Localization industry. These are accompanied by new requirements for Standards and Intercompatibility. The digital age is modifying the concept of text and quality. Content is a key item together with strings, chunks, segments and words.
- How does this affect demand and supply of language services?
- What are the tools available to meet the new demands?
- What are the resources and how can they be managed in this evolving context?
- How do these changes affect translators and other language professionals?
- What is the training necessary to deal with these new requirements?

The Translating and the Computer Conference seeks submissions including, but not limited to:
- Terminology
- Translation technology (on and off-line)
- Memories
- Corpora (use of, data collection and structuring)
- Workflow (preprocessing, postprocessing and feedback loops, progress tracking)
- Quality Assurance (revision aids, standards, processes and metrics)
- Fit for purpose translation (professional, human, automatic, gisting / self-service)
- Machine Translation and Post Editing (technological advances, user interfaces, real-world case studies)
- Collaborative and Crowd-sourced Translations
- Translation of real-time, user-generated content
- Translation of the spoken word (video, audio, interpreting)
- Standards (interoperability, return on investment, impact on quality)

SUBMISSION GUIDELINES


The conference committee seeks original unpublished papers on all aspects of using computer hardware and software to assist in translation. Topics of interest include, but are not limited to those listed above. Papers may report on research, on commercial translation products as well as users and actual implementations.

Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200 word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will NOT be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee. The short abstracts of accepted papers will be used for
online programme and event advertising.

Abstracts must be submitted via the START conference submission system:
https://www.softconf.com/e/tc2014 http://listmanager.emeraldinsight.com/t/38301/27718893/103491317/7/

Authors will be notified of acceptance or rejection of their submissions by 28 July 2014. Authors whose submissions are accepted for oral presentation will subsequently have the option to submit a full paper for inclusion in the conference proceedings, which will be produced on CD for conference delegates. Speakers' final presentations must be submitted by 3 November 2014, in order to be included in the conference proceedings. Speakers will be required to register for the conference and pay a reduced registration fee.

SCHEDULE

20 June 2014 - deadline for abstracts
28 July 2014 - all authors notified of decisions
3 November 2014 - speakers' full papers to be submitted
14 November 2014 - speakers’ presentations to be submitted
27-28 November 2014 – conference takes place in London

Programme Chairs
- Juliet Macan, Arancho Doc srl.
- Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton
- Olaf-Michael Stefanov, United Nations (ret), JIAMCATT
- João Esteves-Ferreira, Tradulex, International Association for Quality Translation

Programme Committee
- Alain Désilets, National Research Council of Canada (NRC)
- David Chambers, World Intellectual Property Organisation (ret)
- Gloria Corpas Pastor, University of Malaga
- David Filip, LRC, CNGL, LT-Web, University of Limerick
- Pamela Mayorca, Institute of Translating and Interpreting
- Paola Valli, University of Trieste

For more information, please go to the website
www.translatingandthecomputer.com.

Postdoctoral position in translation, natural language processing or machine learning, IMMI-CNRS, Orsay, FR

 
Post-doc position at IMMI-CNRS

A post-doctoral position is proposed at IMMI-CNRS (Orsay, France - http://www.immi-labs.org/). IMMI is an International Joint Research CNRS Unit (UMI) in the field of Multimedia and Multilingual Document
Processing. It gathers three contributing partners: LIMSI-CNRS, RWTH Aachen and KIT (Karlsruhe Institute of Technology).


Context of the project


The project relies on an experimental platform for online monitoring of social media and information streams, with self-adaptive properties, in order to detect, collect, process, categorize, and analyze multilingual streams. The platform includes advanced linguistic analysis, discourse analysis, extraction of entities and terminology, topic detection, translation and the project includes studies on unsupervised and cross-lingual adaptation.


Requirements and objectives


A PhD in a field related to the project (translation, natural language processing or machine learning) is required. The candidate will perform research in the framework mentioned above, and will supervize collection and annotation of the data. Salary will follow CNRS standard rules for contractual researchers, according to the experience of the candidate.


Contacts

* Gilles Adda (adda@immi-labs.org)

Τρίτη 10 Ιουνίου 2014

Two Postdoctoral positions in Machine Learning for Machine translation, LIMSI-CNRS, Orsay

Two postdoctoral positions are available at the LIMSI-CNRS lab. The
positions are all one year, with possibilities of extension. We are
seeking researchers with interests in machine learning applied to
statistical machine translation, automatic speech recognition or
computational linguistics.

Topics of interest include, but are not limited to:
- Speech translation
- Bayesian models for natural language processing
- Multilingual topic models
- Word Sense Disambiguation
- Statistical Language Modeling

Candidates must possess a Ph.D. in machine learning or natural
language/speech processing. Please send your CV and/or questions to
Alexandre Allauzen (allauzen [ chez ] limsi.fr) and François Yvon
(yvon [ chez ] limsi.fr). We can meet interested applicants in person at ACL.

Duration: 12 months, starting Fall or Winter 2014, with a possibility to
extend for an additional 12 months.

Application deadline: Open until filled

The successful candidates will join a dynamic research team working on
various aspects of Statistical Machine Translation and Speech
Processing. For information regarding our activities, see
http://www.limsi.fr/Scientifique/tlp/mt/

About the LIMSI-CNRS:
The LIMSI-CNRS lab is situated at Orsay, a green area 25 km south of
Paris. A suburban train connects Orsay to Paris city center. Detailed
information about the LIMSI lab can be found at http://www.limsi.fr