Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή 28 Δεκεμβρίου 2012

7ο Συνέδριο Μεταπτυχιακών Φοιτητών & Υποψηφίων Διδακτόρων

Τμήμα Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
16-18 Μαΐου 2013


         Οι μεταπτυχιακοί φοιτητές και οι υποψήφιοι διδάκτορες των Πανεπιστημίων της Ελλάδας και του εξωτερικού καλούνται να συμμετάσχουν με ανακοινώσεις τους στο 7o συνέδριο των Μεταπτυχιακών Φοιτητών και Υποψηφίων Διδακτόρων του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Σε αυτό μπορούν να παρουσιάσουν το έργο τους σε ένα από τα παρακάτω επιστημονικά πεδία, αποστέλλοντας την περίληψη της επικείμενης ανακοίνωσής τους σε μία από τις παρακάτω ηλεκτρονικές διευθύνσεις, αναλόγως του πεδίου δραστηριοποίησης και έρευνάς τους.

Κλασική Φιλολογία: clasiciphilologia@gmail.com
Βυζαντινή Φιλολογία: vyzantiniphilologia@gmail.com
Νεοελληνική Φιλολογία: neoelliniki2011@gmail.com
Γλωσσολογία: athenslinguistics7@gmail.com
Λαογραφία: laografia2011@gmail.com

      Η διάρκεια της εισήγησης δεν πρέπει να υπερβαίνει τα είκοσι λεπτά (20), ενώ θα ακολουθεί συζήτηση επ’ αυτής διάρκειας δέκα λεπτών (10). Σε περίπτωση ομαδικής εισήγησης ορίζεται μέγιστο όριο εισηγητών αυτό των δύο (2). Ψηφιακά μέσα προς διευκόλυνση της παρουσίασης θα είναι διαθέσιμα. Οι εισηγήσεις θα εκδοθούν υπό μορφή πρακτικών, όπως συνέβη και με τις προηγούμενες συναντήσεις εργασίας.

Γλώσσες ανακοινώσεων: Ελληνικά, Αγγλικά και Γαλλικά
Προθεσμία υποβολής περιλήψεων: 3 Μαρτίου
Προθεσμία απάντησης: 24 Μαρτίου

Χαρακτηριστικά περιλήψεων:
 Γραμματοσειρά Times New Roman 12
 Περιθώρια 3 εκ.
 Διάστιχο μονό
 Τίτλος ανακοίνωσης με κεφαλαία έντονα (bold) κεντραρισμένος
 Όνομα με κεφαλαία κεντραρισμένο κάτω από τον τίτλο
 Πανεπιστημιακό ίδρυμα με κεφαλαία κεντραρισμένο
 Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο κεντραρισμένο
 Δύο σειρές κενές πριν την περίληψη
 Έκταση περίληψης 300-350 λέξεις


ΠΕΡΙΛΗΨΕΙΣ ΑΝΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΣ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΩΝ ΔΕ ΘΑ
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΥΠ' ΟΨΙΝ.

Πέμπτη 27 Δεκεμβρίου 2012

Créer vos eBooks ou livres électroniques

Comment créer des supports pédagogiques avec un PC Windows pour les exploiter sur une la tablette numérique ou une liseuse électronique ?Le format ePUB est conçu pour faciliter la mise en page du contenu, le texte affiché étant ajusté pour optimiser la lecture sur les "readers" de livres numériques (liseuses électroniques, tablettes numériques et ordinateurs).
Mise à jour avril 2011

 1. Définition : L’eBook

L’eBook, livre électronique ou livre numérique désigne les livres, magazines, journaux, manuels, documents pédagogiques ou toutes autres publications qu’on peut consulter, distribuer ou conserver sous forme de fichiers numériques.
Consultez sur EDUSCOL le dossier « Livre électronique, livre numérique (eBook) ». Ce dossier s’intéresse au livre électronique sous ses différents angles, technologique, politique, sociologique, économique et juridique.
Le eBook peut être présenté sous divers formats (ePUB, FB2, OEB, LIT, LRF, MOBI, PDB, PML, RB, PDF, SNB, TCR, TXT, …).
Cet article a pour objet de vous présenter des outils et des ressources qui sont liés à l’usage du format ePUB.
Haut de page

 2. Qu’est ce qu’un fichier ePUB ?

ePUB (acronyme de « publication électronique », parfois noté ePUB, ePub ou Epub) est un format ouvert standardisé pour les livres numériques. Proposé par l’International Digital Publishing Forum (IDPF), ses fichiers ont l’extension .ePUB.
Haut de page

 3. Quelques lecteurs de fichiers ePUB ou comment lire vos eBooks sur un PC

  • ADOBE DIGITAL EDITIONS : Compatible Windows, Mac OS X. Il permet de lire et de gérer des livres électroniques et autres publications numériques.
  • Mobipocket eBook Reader : Compatible Windows, Mac OS X, Linux. Il permet de lire et de gérer des livres électroniques, des eNews RSS et eDocs.
  • Calibre : Compatible Windows, Mac OS X, Linux. Il permet de lire et de gérer des livres électroniques et autres publications numériques.
  • Ereader (ex PalmReader) : Compatible Windows, Mac OS X, Linux. Si vous travaillez sous Windows, téléchargez eReader Pro for Windows. Il permet de lire et de gérer des livres électroniques et autres publications numériques.
  • Fbreader : Compatible Windows, Mac OS X, Linux. Si vous travaillez sous Windows, téléchargez Fbreader pour Win XP, Vista et 7. Il permet de lire des livres électroniques et autres publications numériques (module de gestion à venir).
  • EPUBReader : Un module complémentaire à intégrer dans votre navigateur Firefox. Il n’y a pas besoin d’installer un autre logiciel. ePUBReader télécharge le fichier, procède à quelques travaux et affiche le fichier ePUB, prêt à la lecture ! Si vous avez déjà téléchargé des fichiers ePUB, vous pouvez les lire en utilisant le menu "Fichier/Ouvrir un fichier" de Firefox (Fonctionne avec Firefox 3.0 - 4.0.).
Haut de page

 4. Où puis-je télécharger des eBooks ?

4.1 Quelques espaces de téléchargement d’eBooks payants :

  • Fnacbook : La solution fnacbook, vous permet d’acheter en ligne vos livres numériques.
  • Mobipocket : Des dizaines de milliers de livres électroniques à acheter sur le site de vente en ligne Mobipocket.
  • Itunes store : Pour accéder à cette espace, il vous faudra installer sur votre PC le logiciel Itunes. Attention votre iPhone ou votre iPad dispose déjà d’une application iTunes se connectant directement à l’iTunes Store.
    • Pourquoi utiliser iTunes ? iTunes permet de synchroniser vos contenus multimédia (musique, podcasts, films, utilitaires, radios en ligne, livres, livres audio, etc) entre votre ordinateur et vos appareils nomades Apple (iPod, iPhone et iPad).
Observations :
    • Pour télécharger des contenus dans Itunes, il faudra vous créer un compte Apple.
    • Les livres numériques sont fréquemment téléchargeables au format ePUB (mais aussi MOBI, HTML, Texte, PDF, ..) .
    • Les fichiers ePUB peuvent être lus par un ordinateur grâce à des applications lecteur de livres électroniques et autres publications numériques. (cf chapitre : « Quelques lecteurs de fichiers ePUB »)
    • Notez que pour lire des eBooks sur l’Ipad, vous utilisez Apple iBooks. iBooks est le lecteur de livres électronique d’Apple. Initialement destiné à accompagner l’iPad, il s’est ouvert à l’iPhone depuis iOS 4.

4. 2. Quelques espaces de téléchargement d’eBooks gratuits :

  • eBooks libre&gratuit
    Est un site francophone international hébergé au Canada. Il a pour projet de développer la création et la publication d’eBooks ou livres électroniques gratuits, à partir de textes libres de droit (législation Canadienne).
  • Gallica, la bibliothèque numérique en ligne (BNF)
    Consultez gratuitement sur l’Internet une partie des collections numérisées de la Bibliothèque nationale de France (90 000 ouvrages numérisés, plus de 80 000 images et des dizaines d’heures de ressources sonores). Téléchargez les premiers eBooks de la BNF : http://gallica.bnf.fr/eBooks
  • Projet Gutenberg
    Diffusion gratuite d’œuvres littéraires du domaine public, sous forme électronique. Notez, que l’interface du site est en anglais.
Haut de page

 5. Comment créer des fichiers ePUB ? Des logiciels pour créer les eBooks

5.1 Logiciels gratuits :

  • Calibre : Il permet de gérer et convertir vos fichiers au format eBook. Calibre fonctionne sur tous les OS et sait même convertir les PDF en ePUB (vérifiez la qualité du document avant usage !). Calibre vous offre la possibilité de convertir de nombreux formats de fichier :
    • Formats d’entrée : CBZ, CBR, CBC, CHM, ePUB, FB2, HTML, LIT, LRF, MOBI, ODT, PDF, PRC, PDB, PML, RB, RTF, SNB, TCR, TXT
    • Formats de sortie : ePUB, FB2, OEB, LIT, LRF, MOBI, PDB, PML, RB, PDF, SNB, TCR, TXT
  • Mobipocket creator : Mobipocket Creator vous permet de créer vos propres livres électroniques au format Mobipocket. Le logiciel offre la possibilité de créer un ouvrage de deux façons distinctes. La première (et plus aisée) consiste à importer un document existant au format .HTML, .DOC, .TXT, ou .PDF. La seconde se destine aux utilisateurs avancés désireux de créer de toutes pièces leurs propres publications. Dans ce cas, la démarche est facilitée par un assistant qui permet de choisir un modèle parmi une liste de 12 types de documents différents. Mobipocket Creator inclu Mobipocket Emulator pour tester les eBooks que vous créez.
  • ECub : Cet utilitaire gratuit pour Windows et Mac OSX permet de convertir, mais aussi d’éditer et de créer un eBook (format ePUB ou MOBI) qui sera lisible aussi bien sur les appareils mobiles que sur un PC. Un petit éditeur de jaquettes est également proposé pour mettre en page la première de couverture, ainsi qu’un générateur de fichier audio qui transformera votre livre numérique en MP3.
  • EScape : Cet utilitaire Windows et Linux permet de convertir uniquement des fichiers OpenOffice (ODT) en ePUB.
  • Epuper : Utilitaire Windows uniquement permettant de convertir des pages web au format ePUB.
  • Sigil : Multi plateform, cet application permet de rédiger directement vos ePUB dans un éditeur WYSIWYG. Il gère les tables des matières, les méta données, le SVG, ….
  • Writer2Pub : Une extension Open Office qui permet d’exporter directement un document édité avec Open Office, au format ePUB.

5.2 Logiciels payants :

  • Le logiciel Adobe® InDesign® CS5 : Compatible Windows, Mac OS X
    Il vous offre la possibilité de créer des livres électroniques attrayants qui pourront être lus aussi bien sur des terminaux mobiles tels que le Sony Reader, le Nook de Barnes & Noble et l’iPad d’Apple, que sur des téléphones portables ou des ordinateurs. La prise en charge optimisée du format ePUB d’InDesign vous permet d’ajouter de l’interactivité, des animations, du son et de la vidéo sur un ordinateur équipé d’Adobe Digital Editions.
  • Le logiciel Pages (suite bureautique IWork) : Compatible Mac OS X
    Pages est un logiciel de traitement de texte / PAO faisant partie avec Keynote et Numbers de la suite bureautique iWork de Apple. Vous pourrez exporter vos documents en tant que fichiers ePub ou PDF, les deux formats étant compatibles avec iBooks sur votre iPad, iPhone ou iPod touch.
Haut de page

 6. Les usages pédagogiques du format ePUB

JPEG - 66.8 ko
Haut de p

Source :  http://www.cndp.fr/crdp-dijon/Creer-vos-eBooks-ou-livres.html

Τετάρτη 26 Δεκεμβρίου 2012

Revue internationale de droit comparé


"Cette revue trimestrielle de droit comparé fournit depuis 1949 aux juristes de toutes spécialités et de tous pays une information suivie sur l'évolution de la science juridique en France et à l'étranger, tant du point de vue doctrinal que pratique."

Périodes disponibles  :

2000-... 

Persée 

Le portail Persée diffuse les collections de revues scientifiques francophones. L'ensemble des services offerts par le portail est gratuit et ouvert à tous.

Linguee : un dictionnaire rédactionnel et un moteur de recherche

Qu'est-ce que Linguee ?

Linguee est un outil de traduction unique en son genre. Il combine un dictionnaire rédactionnel et un moteur de recherche qui vous permettent de chercher la traduction d'un mot ou d'une expression parmi plusieurs centaines de millions de textes bilingues. Linguee possède mille fois plus de matériel traduit qu'un dictionnaire en ligne traditionnel, sous la forme de phrases complètes et de leur traduction.
La page de résultat sur Linguee est divisée en deux parties. À gauche vous trouvez les entrées provenant de notre dictionnaire rédactionnel. Cela vous permet d'avoir un aperçu rapide des différentes traductions possibles du mot que vous recherchez. À droite, des phrases d'exemples provenant d'autres sources vous proposent le mot ou l'expression recherchés dans différents contextes, de sorte à ce que vous puissiez choisir la traduction la plus appropriée. Le grand nombre d'exemples mis à votre disposition ainsi que leur diversité vous permet de traduire correctement des expressions telles "une voix forte" ou "de forts soupçons" ou encore des termes rares ou spécifiques à un domaine.

Quel est l'avantage de Linguee ?

Linguee possède de nombreux avantages qui le distinguent des autres dictionnaires en ligne :
  • Environ mille fois plus de textes traduits à votre disposition
  • Des traductions présentées de manière claire
  • De très nombreux exemples dans leur contexte
  • Une interface interactive : il vous suffit de faire glisser votre souris sur un mot pour voir apparaître les phrases d'exemple correpondantes.
  • Des indications concernant la fréquence d'utilisation du mot et le surlignage automatique du mot recherché dans les phrases d'exemple
  • La possibilité de trouver des termes rares ou spécifiques
  • Un lien vous redirigeant vers la source de chaque exemple proposé

Comment utiliser Linguee ?

Vous pouvez utiliser Linguee aussi bien comme un dictionnaire que comme un moteur de recherche. Saisissez un mot ou une expression puis cliquez sur "Recherche". La page de résultats est divisée en deux parties : à gauche, clairement affichés, les entrées du dictionnaire rédactionnel correspondant à votre recherche, et à droite des phrases d'exemples qui contiennent le ou les termes de votre recherche dans une acception identique ou proche. Pour comprendre comment fonctionnent les exemples contextualisés de Linguee, nous vous conseillons de rechercher plus d'un mot à la fois. Saissisez par exemple "en sa qualité de" plutôt que "qualité". Vous comprendrez rapidement un des avantages majeurs de Linguee.

D'où proviennent les textes utilisés par Linguee ?

Les entrées proposées à gauche sur la page de résultats proviennent de notre dictionnaire, qui est régulièrement vérifié et enrichi par notre équipe rédactionnelle.
Les exemples à droite sur la page de résultats proviennent majoritairement du réseau Internet bilingue comme des sites webs d'universités ou d'entreprises. Les documents officiels de l'Union Européenne ou encore les textes de brevets constituent d'autres précieuses ressources.
Un programme informatique ( "Crawler" ) explore le réseau Internet à la recherche de sites web bilingues. Ces sites sont automatiquement reconnus ; le contenu traduit en est ensuite extrait. Puis c'est un algorithme dit "d'apprentissage automatique" qui juge de la qualité des textes traduits et les trie alors selon ce critère afin de pouvoir les réutiliser.
Ce système est également capable de se servir des remarques des utilisateurs (Feedbacks) pour décider de manière autonome des critères d'une bonne ou d'une mauvaise traduction. Il est par exemple capable de reconnaître qu'une page web a été traduite automatiquement lorsqu'y apparaît la mention "WordPress" et que la plupart des mots semblent être une traduction directe. L'algorithme est entraîné à reconnaître seul et à filtrer des millers de traductions en fonction de leur qualité.
Nos serveurs ont déjà comparé et évalué plus de mille milliards de phrases avec leurs traductions et en ont finalement conservé 0,001%. Ce sont donc 100 millions de phrases d'exemple, avec leur traduction, qui sont désormais disponibles sur Linguee.

Quels projets pour le futur ?

La technique de Linguee est unique au monde, c'est pourquoi nous travaillons activement à la rendre au plus vite accessible en de nombreuses langues. Nous vous offrons actuellement les versions suivantes de Linguee : français-anglais, allemand-anglais, espagnol-anglais, et portugais-anglais. Prochainement suivront, entre autres, les versions chinois-anglais et japonais-anglais.

Linguee n'est pas un traducteur automatique !

Linguee ne vous permet pas de traduire automatiquement un texte dans son ensemble. Des programmes tels que Google Traduction ou Yahoo Babelfish peuvent vous aider à comprendre le sens global d'un texte en langue étrangère ; cependant, les traductions fournies par de tels programmes sont généralement très peu fiables, notamment d'un point de vue grammatical. Cela tient au fait qu'un ordinateur n'est ni capable d'identifier le contexte dans lequel sont employés des mots ou des expressions, ni en mesure de rendre habilement les subtilités propres à une langue.
Linguee propose une approche différente : toutes les traductions disponibles dans sa base de données sont exclusivement le fruit de la réflexion de cerveaux humains et non d'un ordinateur. Il n'existe actuellement aucune technique viable qui puisse remplacer un traducteur ; si vous n'en avez pas à votre disposition, Linguee est là pour vous aider.

Διδακτορική διατριβή για την αξιολόγηση μεταφράσεων

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère
Martínez Melis, Nicole

http://www.tdx.cat/handle/10803/5251

Υποστηρίχθηκε στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης

Περίληψη:

Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l'évaluation - dans sa fonction sommative - de la compétence de traduction de l'étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère.
Elle étudie l'évaluation en tant qu'objet de recherche des sciences de l'éducation, en explique l'évolution, les modèles et les notions-clés.
Elle aborde l'évaluation en traduction, délimite trois domaines de l'évaluation en traduction - évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l'activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction - et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu'ils ont en commun.
Elle définit les champs de la recherche de l'évaluation en traduction et plus précisémment les champs de la recherche de l'évaluation dans la didactique de la traduction.
Elle présente un modèle de compétence de traduction sur lequel repose l'édifice didactique et analyse ce qui le caractérise dans le cas de la traduction dans la langue étrangère.
Elle propose un modèle didactique de l'enseignement de la traduction dans la langue étrangère et donc présente une certaine conception de la didactique en général, les objectifs d'apprentissage correspondant à la traduction dans la langue étrangère ainsi que la méthologie à appliquer.
Elle définit un modèle d'évaluation sommative en traduction dans la langue étrangère, qui comprend une approche théorique ainsi que des propositions pratiques concernant les objets de l'évaluation (produits, procédures, processus) ainsi que les outils de l'évaluation (tâches directes et tâches indirectes, critères de correction et de notation).
Elle présente enfin, et analyse, 14 tâches d'évaluation sommative pour la didactique de la traduction dans la langue étrangère (espagnol-catalan / français) expérimentées avec des groupes d'étudiants de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de l'Universitat Autònoma de Barcelona.

Τετάρτη 12 Δεκεμβρίου 2012

Μιχάλη Πολίτη, Ζητήματα γνωσιακής προσέγγισης της διδακτικής της μετάφρασης



Πώς γινόμαστε μεταφραστές;

Ποιος έχει τα προσόντα για να γίνει μεταφραστής; Πώς πρέπει να γίνεται η επιλογή των υποψηφίων μεταφραστών; Βάσει ποιών κριτηρίων; Ποια η συμβολή των γνωσιακών πόρων του μεταφραστή στη διαχείριση του μεταφραστικού έργου; Μπορούν οι Γνωσιακές Επιστήμες να μας βοηθήσουν να κατανοήσουμε καλύτερα τη μεταφραστική πράξη; Μπορούμε να αξιοποιήσουμε τα πορίσματα των σχετικών ερευνών στο πλαίσιο της Διδακτικής της Μετάφρασης; Η μεταφραστική δυσκολία είναι έννοια η οποία μπορεί να οριστεί κατά τρόπο αντικειμενικό ή πρόκειται για έννοια η οποία εξαρτάται όχι μόνο από το προς μετάφραση κείμενο αλλά και από το μεταφράζον υποκείμενο; Μπορούμε να βοηθήσουμε τον εκπαιδευόμενο μεταφραστή να γίνει ακόμη καλύτερος στη δουλειά του παροτρύνοντάς τον να καλλιεργήσει συγκεκριμένες δεξιότητες; Ποια είναι η συμβολή της μεταγνώσης στη διδακτική πράξη; Εκδηλώνεται το φαινόμενο της μεταβίβασης της μάθησης διαρκούσης της μεταφραστικής πράξης; Πώς εκδηλώνεται η δημιουργικότητα του μεταφραστή; Πρόκειται για έννοια που αφορά αποκλειστικά τη λογοτεχνική μετάφραση ή μπορεί να νοηθεί στο πλαίσιο κι άλλων ειδών μεταφράσεων; Δύσκολες ερωτήσεις κι ακόμη πιο δύσκολες οι απαντήσεις. Μ’ αυτή τη μελέτη επιχειρούμε να προσεγγίσουμε ζητήματα της Διδακτικής της Μετάφρασης, με τα οποία ελάχιστοι έχουν ασχοληθεί, αξιοποιώντας γνώσεις και μεθοδολογικά εργαλεία, τα οποία μας προσφέρουν οι Γνωσιακές Επιστήμες. 


Το προσφέρω με όλη μου την καρδιά σε όσους με ενέπνευσαν!
Μιχάλης Πολίτης
Κέρκυρα, 12 Δεκεμβρίου 2012

http://www.academia.edu/2280493/_


Περιεχόμενα του βιβλίου


Πρόλογος

Εισαγωγή


1. Η συμβολή της Γνωσιακής Ψυχολογίας στην κατανόηση της μεταφραστικής διαδικασίας


1.1 Η γνωσιακή διάσταση της μεταφραστικής πράξης

1.1.1 Τα προδρομικά εγχειρήματα

1.1.2 Ζητήματα επιστημολογικής φύσης

1.1.2.1 Διεύρυνση του πεδίου της Επιστήμης της Μετάφρασης

1.1.2.2 Ζητήματα μεθοδολογίας

1.1.3 Πεδία δυνατής εφαρμογής των πορισμάτων

1. 2 Η συμβολή του γνωστικού συστήματος του μεταφραστή κατά την επεξεργασία πληροφοριών διαρκούσης της μεταφραστικής διαδικασίας

1.2.1 Η αισθητηριακή μνήμη

1.2.2 Η βραχύχρονη μνήμη και η μνήμη εργασίας

1.2.3 Η μακρόχρονη μνήμη

1.3 Η μετάφραση ως κατάσταση προβλήματος

1.3.1 Η έννοια της κατάστασης προβλήματος

1.3.1.1 Τα συστατικά στοιχεία της κατάστασης προβλήματος

1.3.1.2 Τύποι προβλημάτων

1.3.2 Η μετάφραση ως κατάσταση ιδιαιτέρως σύνθετου προβλήματος

1.3.3 Ο «χώρος του προβλήματος» στο πλαίσιο της μετάφρασης

1.3.3.1 Μακροσκοπική νοητική αναπαράσταση

1.3.3.2 Αναλυτική νοητική αναπαράσταση

2. Οι γλωσσικές δεξιότητες και οι εγκυκλοπαιδικές γνώσεις του εκπαιδευόμενου μεταφραστή

2.1 Γλωσσικές δεξιότητες του εκπαιδευόμενου μεταφραστή

2.1.1. Το επίπεδο γλωσσομάθειας των εκπαιδευόμενων μεταφραστών

2.1.2 Το επίπεδο γλωσσομάθειας των εισαγομένων στο ΤΞΓΜΔ

2.1.3 Ενίσχυση της γλωσσομάθειας των εκπαιδευομένων μεταφραστών στο πλαίσιο των σπουδών τους στο ΤΞΓΜΔ

2.2 Οι εγκυκλοπαιδικές γνώσεις του εκπαιδευόμενου μεταφραστή

2.2.1 Ο γνωσιολογικός εξοπλισμός των εισαγομένων φοιτητών σε τμήματα μετάφρασης και διερμηνείας. Η περίπτωση της ESIT

2.2.2 Ο γνωσιολογικός εξοπλισμός των εισαγομένων φοιτητών στο ΤΞΓΜΔ και ο εμπλουτισμός του κατά τη διάρκεια των σπουδών τους

3. Στρατηγικές και μεθοδολογικές επιλογές του μεταφραστή

3.1 Μεταφραστική στρατηγική

3.1.1. Η έννοια της μεταφραστικής στρατηγικής

3.1.2 Η χάραξη της μεταφραστικής στρατηγικής

3.1.2.1 Η στρατηγική ανάλυση

3.1.2.2 Η επιλογή στρατηγικής

3.1.2.3 Η εφαρμογή της στρατηγικής

3.2 Μεταφραστική μεθοδολογία

3.2.1 Η διαδικασία της κατανόησης του προς μετάφραση κειμένου

3.2.1.1 Αναγνωριστικές κινήσεις

3.2.1.2 Η πρώτη έρευνα τεκμηρίωσης

3.2.1.3 Συστηματική ανάγνωση και ανάλυση του προς μετάφραση κειμένου

3.2.1.4 Εμβριθέστερη έρευνα τεκμηρίωσης

3.2.1 Η επανέκφραση

3.2.2.1 Η έννοια της επανέκφρασης

3.2.2.2 Επανέκφραση και στρατηγική σύνταξης μεταφράσματος

3.2.2.3 Η επανέκφραση και τα επίπεδα χειρισμού του λόγου

3.2.2.4 Επανέκφραση και γλωσσικές παρεμβολές. 119

3.2.3 Ο έλεγχος του μεταφράσματος και η αναθεώρηση

3.2.3.1 Μέθοδοι ελέγχου του μεταφράσματος

3.2.3.2 Παράγοντες που επηρεάζουν τη στάση του μεταφραστή.

3.2.3.3 Έλεγχος μεταφράσματος και μεταφραστικά λάθη

4. Γνωσιακοί παράγοντες που επενεργούν στη διαδικασία αντιμετώπισης μεταφραστικών δυσκολιών

4.1 Η μεταβίβαση της μάθησης

4.1.1 Ορισμός της έννοιας της μεταβίβασης της μάθησης

4.1.2 Πρόκειται για ενσυνείδητη ή ασύνειδη ενέργεια;

4.1.3 Η μεταβίβαση της μάθησης και η διδασκαλία της μετάφρασης.

4.2 Δημιουργικότητα και μετάφραση.

4.2.1 Η έννοια της δημιουργικότητας.

4.2.2 Η δημιουργικότητα στη μετάφραση, στο πλαίσιο της ιστορίας της μεταφρασιολογικής σκέψης

4.2.3 Πώς εκδηλώνεται η δημιουργικότητα κατά τη μεταφραστική διαδικασία;

4.2.4 Δημιουργικότητα και διδακτική πράξη

4.3 Ανασταλτικοί παράγοντες στη διαδικασία διαχείρισης μεταφραστικών δυσκολιών

5. Κριτική προσέγγιση της μεταφραστικής δεινότητας

5.1. Εννοιολογικοί περιορισμοί

5.2 Κριτική προσέγγιση

5.2.1 Μεταφραστική δεινότητα, μετάφρασμα και μεταφραστική επιδεξιότητα

5.2.2 Μεταφραστική δεινότητα και γνωσιολογικός εξοπλισμός

5.2.3 Μεταφραστική δεινότητα και η δυσκολία των προς μετάφραση κειμένων

5.2.4 Μεταφραστική δεινότητα και έρευνα τεκμηρίωσης

5.2.5 Μεταφραστική δεινότητα και μνημονικό σύστημα.

5.2.6 Βασικές διαφορές μεταξύ έμπειρων και αρχάριων μεταφραστών

ΕΠΙΛΟΓΟΣ

Βιβλιογραφία