Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή, 13 Απριλίου 2018

Cloud-based Translation Tools Online Course 23th April – 8th July 2018

Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
 
 
Cloud-based Translation Tools
Online Course
 
23th April – 8th July 2018
 
 
 
[EXTENDED Deadline for applications: April 20th 2017] 
 
This first of its kind e-course has been designed to introduce translators and project managers to the world of cloud-based translation solutions, while giving them a background of cloud computing.
 
You will gain an insight 
in Cloud-based Translation Technologies
and practise using software with a variety of guides, 
instructional videos, group & one-to-one online sessions.

This course is fully accessible.
 
For more details on the course visit:
 

If the information you are looking for is not there due to ongoing upgrades in the system, please contact E. Patiniotaki in the following email address. You can use the same address and the application attached in this email, in order to apply.
 
 
For information on all our Online Translation Courses:
 

Τρίτη, 10 Απριλίου 2018

Διεθνές συνέδριο: Didacticien, chercheur, expert… rôles et compétences de l’enseignant de langue de spécialité (Lublin,Pologne, les 19-20 novembre 2018)



DIDACTICIEN, CHERCHEUR, EXPERT… RÔLES ET COMPÉTENCES DE L’ENSEIGNANT DE LANGUE DE SPÉCIALITÉ

Lublin (Pologne), les 19-20 novembre 2018

Date limite : 31 mai 2018 




L’intérêt croissant pour un usage efficace de la langue étrangère dans le contexte professionnel contribue à la montée en importance des formations en langues de spécialité dont la présence s’intensifie dans l’offre des propositions pédagogiques dispensées dans de nombreux contextes éducatifs. Prendre en compte une forte diversification des besoins relatifs à la communication professionnelle et présents à différents moments de la formation obligatoire et/ou continue, de même que des conditions de réalisation du processus pédagogique dissemblables dans les établissements éducatifs nécessitent une approche réfléchie et optimale que doit mettre en place l’enseignant chargé de la formation en langue professionnelle. Face à l’hétérogénéité des profils des apprenants et commanditaires des cours de langue, de leurs besoins et attentes, des acquis de la formation ciblés, etc., l’enseignant de langue est confronté dans son travail à plusieurs tâches qui le contraignent à assumer divers rôles et à mobiliser des compétences particulières.

La réflexion que nous proposons d’entreprendre dans le cadre du présent colloque vise à actualiser et faire évoluer l’état des connaissances sur l’enseignement des langues de spécialité, et – en particulier – à échanger communément des opinions et expériences sur les rôles et compétences de l’enseignant de langue de spécialité, que ce dernier active à différents moments de la planification et réalisation de la formation. Nous aimerions également réfléchir sur les modalités de formation des enseignants, celles de leur perfectionnement professionnel ainsi que sur diverses formes d’appui proposées aux enseignants dans un contexte pédagogique spécifique.

Les axes d’investigation que nous proposons d’aborder et de développer au cours du colloque cherchent à discuter des aspects particuliers du travail de l’enseignant de langue de spécialité afin de déterminer les rôles et compétences dont il fait usage face aux divers profils de publics et dans des contextes pédagogiques variés.

Les domaines de réflexion qui seront explorés lors du colloque sont les suivants :

1. Les contextes d’enseignement des langues de spécialité : commanditaires et bénéficiaires des formations ; besoins, conditions et modalités de formation ; limites, potentiel et perspectives.

2. Les contenus de formation en langues de spécialité : savoirs et savoir-faire en langue, savoir du domaine, aptitudes professionnelles.

3. Les programmes de formation en langues de spécialité : programmation, réalisation, évaluation.

4. Les méthodes, techniques, outils et supports d’enseignement des langues de spécialité.

5. L’analyse du discours et les corpus de données.

6. La didactisation des documents authentiques.

7. L’évaluation des savoirs et savoir-faire en langues de spécialité : contenus, techniques, outils.

8. La culture dans l’enseignement des langues de spécialité.

9. La coopération de l’enseignant avec les acteurs du terrain : possibilités réelles, formes de coopération, expériences et bonnes pratiques.

10. La formation des enseignants de langues de spécialité : programmes de formation initiale/ continue, formes de soutien, possibilités d’autoformation.

Les langues officielles du colloque sont le polonais, l’anglais et le français (les conférences seront simultanément traduites du polonais vers l’anglais et de l’anglais vers le polonais).

Nous vous invitons à proposer des contributions sous forme d’une conférence ‘traditionnelle’ de 20 minutes (suivie d’une discussion de 10 min.) à l’aide du bulletin d’inscription.

La date limite de la soumission des propositions est fixée au 31 mai 2018.

Le bulletin d’inscription doit être envoyé par courriel à l’adresse prof.lsp@umcs.pl

L’information relative à l’acceptation ou au refus des propositions de communication vous sera transmise au plus tard le 30 juin 2018.

Les frais de participation s’élèvent à 430 PLN (ou 110 €) et comprennent la participation au colloque, les documents de travail, les pauses-cafés, deux déjeuners et le dîner de gala ainsi que les actes du colloque.

La date limite du paiement est le 30 septembre 2018.

Le bulletin d'inscription doit être téléchargé, rempli à l’ordinateur et envoyé à l’adresse e-mail indiquée ci- dessus. Ne nous envoyez pas la version imprimée !

Site : https://sites.google.com/view/lsp-conference-2018/version-fran%C3%A7aise

Τρίτη, 13 Μαρτίου 2018

Παρουσίαση της μετάφρασης του Ημερολογίου του 1716 του Στράταρχη Σούλενμπουργκ Παλαιά Βουλή, 23-2-2018


Στις 23 Φεβρουαρίου 2018 πραγματοποιήθηκε η παρουσίαση στην κατάμεστη αίθουσα της Παλαιάς Βουλής (στην Αθήνα) της μετάφρασης από τα Γαλλικά του Ημερολογίου του 1716 του Στρατάρχη Σούλενμπουργκ, στο οποίο εξιστορεί το χρονικό της πολιορκίας της πόλης της Κέρκυρας από τους Οθωμανούς.
Μεταφραστές: Λεωνίδας Κόλλας και Μιχάλης Πολίτης
Την παρουσίαση συντόνισε ο Ομότιμος Καθηγητής Ιωάννης Μεταξάς
Χαιρετισμούς απηύθηναν:
- ο Πρόεδρος του σωματείου Albert Cohen Κέρκυρα κ. Σπύρος Γιούργας, το οποίο εξέδωσε τη μετάφραση.
- ο κ. P.-W. von der Schulenburg, ως εκπρόσωπος της οικογένειας Σούλενμπουργκ
 
Ομιλητές κατά σειρά:
– κ. Θεόδωρος Φορτσάκης, Καθηγητής, τ. Πρύτανης του ΕΚΠΑ,
– κ. Νίκος Κουρκουμέλης, υποστράτηγος ε.α., δρ. Ιστορίας
– κ. Σπύρος Γαούτσης, ερευνητής Ιστορίας και συλλέκτης
– κα. Μαρίνα Παπασωτηρίου, Επιμελήτρια του παραρτήματος Κέρκυρας της Εθνικής Πινακοθήκης
– κα. Καρολίνα Μέρμηγκα, νομικός και συγγραφέας.
Μετά τους ομιλητές, οι μεταφραστές αναφέρθηκαν εν συντομία στο έργο και τις δυσκολίες της μετάφρασης που εκπόνησαν






Το βιβλίο διατίθεται:

- σε όλα τα βιβλιοπωλεία της Κέρκυρας

- Στην Αθήνα: Κεντρική διάθεση: (Το Λεξικοπωλείο - To Lexikopoleio, Στασίνου 13, Πλατεία Προσκόπων, Παγκράτι,
τηλ. 2107231201, mail: to@lexikopoleio.com)

Τρίτη, 9 Ιανουαρίου 2018

23-2-2018: Σημειώστε την ημερομηνία! Save the date!



Σημειώστε την ημερομηνία!
23-2-2018, ώρα 19:00


Παρουσίαση στην Παλαιά Βουλή (στην Αθήνα) της μετάφρασης από τα Γαλλικά του Ημερολογίου του 1716 του Στρατάρχη Σούλενμπουργκ, στο οποίο εξιστορεί την επιτυχή έκβαση της πολιορκίας της Κέρκυρας από τους Οθωμανούς.

Μεταφραστές: Λεωνίδας Κόλλας και Μιχάλης Πολίτης

Η παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει κατά σειρά από τους:
- κ. Θεόδωρο Φορτσάκη, Καθηγητή, τ. Πρύτανη του ΕΚΠΑ,
- κ. Νίκο Κουρκουμέλη, υποστράτηγο ε.α., δρ. Ιστορίας
- κ. Σπύρο Γαούτση, ερευνητή Ιστορίας και συλλέκτη
- κα. Μαρίνα Παπασωτηρίου, Επιμελήτρια του παραρτήματος Κέρκυρας της Εθνικής Πινακοθήκης
- κα. Καρολίνα Μέρμηγκα, νομικό και συγγραφέα.
Μετά τους ομιλητές, οι μεταφραστές θα αναφερθούν εν συντομία στο έργο της μετάφρασης

Την παρουσίαση θα συντονίσει ο Ομότιμος Καθηγητής κ. Ιωάννης Μεταξάς

Έκδοση: Φίλοι του Ιδρύματος «Μνήμη Albert Cohen» Κέρκυρας, 2017

Δευτέρα, 8 Ιανουαρίου 2018

11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble : « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » 25-28 septembre 2018, Université Grenoble Alpes

11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble :
« Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus »
25-28 septembre 2018, Université Grenoble Alpes

Site du colloque : http://ltt2018.imag.fr/
Thématique

Les études lexicales ont connu un profond renouveau depuis quelques années avec l'exploitation massive de corpus de données textuelles pour les études linguistiques. Ces approches ont à la fois renouvelé les méthodes de collecte des données, mais aussi les descriptions linguistiques, désormais davantage basées sur l'usage.
 
Dans le domaine de la terminologie, les linguistes exploitent de façon croissante les logiciels d'extraction terminologique. Le renouveau théorique et méthodologique qui a marqué la discipline dans les années 2000 a profondément modifié les fondements mêmes de ces outils. La prise en compte de l’ensemble des catégories grammaticales à l’œuvre dans les textes spécialisés (verbe et adjectif notamment) a ouvert la voie à la conception d’outils ancrés dans une analyse textuelle et dans une optique lexico-sémantique. Plusieurs outils, librement disponibles comme TermoStat, facilitent l’extraction de termes simples et complexes au sein d’un environnement dédié au texte, dans une perspective de constitution de ressources spécialisées. Dans ce contexte, les terminologues exploitent davantage les corpus pour modéliser la combinatoire lexicale et syntaxique mettant en jeu des termes et permettant d’en décrire le sens, en lien avec le développement de bases de données terminologiques et phraséologiques et d’ontologies.

À côté de la terminologie, des travaux se développent sur les « lexiques de genre » comme le lexique scientifique transdisciplinaire, ce lexique invariant propre aux discours scientifiques, utile à maitriser dans l’écriture académique, ou le lexique du français sur objectifs universitaires, domaine disciplinaire qui se développe dans la francophonie. 

Enfin, les domaines de la lexicologie et de la lexicographie se sont aussi largement ouverts à l'exploitation de grands corpus, et la lexicographie électronique fait désormais l’objet d’un congrès international bisannuel spécifique, e-Lexicography. Il s’agit non seulement d’exploiter les corpus pour en observer les unités lexicales les plus saillantes, mais également d’extraire les expressions préfabriquées et les locutions, de repérer leurs propriétés combinatoires et d’exploiter les contextes lexico-syntaxiques afin d’affiner la description du sens lexical.

Dans cette édition 2018, nous souhaitons mettre l’accent sur les méthodes de description des unités lexicales exploitant les corpus textuels (une série d’ateliers sera également consacrée à ce thème).
Les contributions pourront ainsi porter sans exclusive sur :

  • Les méthodes de constitution de corpus, dans une perspective lexicale.
  • Les approches d’extractions terminologiques et d’unités lexicales spécialisées.
  • Le repérage et la modélisation des expressions polylexicales dans les corpus.
  • La modélisation des unités lexicales à l’aide des corpus textuels.
  • L’utilisation de corpus comparables et/ou parallèles pour l'étude de la traduction des unités terminologiques et des lexiques spécialisés.

Cependant, outre les thèmes présentés ci-dessus, les communications portant sur les thèmes centraux du réseau LTT (lexicologie, terminologie, traduction) pourront être acceptées.

Ce colloque s'adresse aux enseignants-chercheurs et chercheurs confirmés et accorde également une large place aux doctorant.e.s et jeunes chercheurs.

Les propositions de communication d’un volume de trois pages dont deux pages de texte (12 points, simple interligne) et une page de références bibliographiques accompagnées de 3 à 6 mots-clefs seront déposées d’ici le 15 mars 2018 directement sur la plateforme easychair à l’adresse suivante :https://easychair.org/conferences/?conf=ltt2018

Journées de formation
Les journées de formation auront lieu les 25 et 26 septembre. Les ateliers suivants seront proposés :
  • Logiciel NooJ (M. Silberztein)
  • Base Termostat (P. Drouin)
  • Corpus  Scientext et le lexique scientifique transdisciplinaire (A. Tutin)
  • Anatext et le Lexicoscope (O. Kraif)
  • Gestion de bases lexicales avec iPolex et Jibiki (M. Mangeot)
  • Atelier sur le Traitement Automatique des Langues Africaines (TALAf) (E. Schang et M. Mangeot)
Comité scientifique


Jana Altmanova
Università di Napoli Orientale
Georges Antoniadis
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Valérie Bellynck
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Ibrahim Ben Mrad
Université de Tunis-La Manouba
Hervé Blanchon
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Xavier Blanco Escoda
Universitat Autonoma de Barcelona
Christian Boitet
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Mohamed Bouattour
LLTA, Université de Sfax
Catherine Carras
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Thierno Cisse
Université Cheikh Anta Diop, Dakar
Manuel Célio Conceição
Universidade do Algarve, Faro
Anne Condamines
Université de Toulouse 2
Rute Costa
Universidade Nova de Lisboa
Luc Damas
LISTIC, Université de Savoie Mont Blanc
Patrick Drouin
Université de Montréal
Emmanuelle Esperança
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Cécile Frérot
ILCEA4, Université Grenoble Alpes
Francis Grossmann
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
May Hobeika Haddad
CERTTA-ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth
Olivier Kraif
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Marie-Claude L'Homme
OLST, Université de Montréal
Teresa Lino
Universidade Nova de Lisboa
Gabrielle Le Tallec Lloret
Université Paris 13
Mathieu Mangeot
GETALP-LIG, Université de Savoie Mont Blanc
François Maniez
Université Lumière Lyon 2
Patrice Pognan
INALCO, Paris
Alain Polguère
ATILF, Université de Lorraine
Christophe Roche
LISTIC, Université Savoie Mont-Blanc
Didier Schwab
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Gilles Sérasset
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Philippe Thoiron
Université Lyon 2
Amalia Todirascu
Université de Strasbourg
Mutsuko Tomokiyo
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Agnès Tutin
LIDILEM, Université Grenoble-Alpes
Marc Van Campenhoudt
Tradital, Université Libre de Bruxelles
Maria Teresa Zanola
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan

Droits d'inscription
Pour une inscription avant le 1er juillet 2018 : 100 € pour l’ensemble du colloque (75 € étudiants et doctorant), 60 € pour les journées scientifiques seules (50 € étudiants et doctorant), 60 € pour les journées de formation seules (50 € étudiants et doctorant). 

Pour une inscription après le 1er juillet 2018 : 120 € pour l’ensemble du colloque (100 € étudiants et doctorant), 70 € pour les journées scientifiques seules (60 € étudiants et doctorant), 70 € pour les journées de formation seules (60 € étudiants et doctorant). 

Gratuit pour les étudiants et personnels des universités de l’Académie de Grenoble.
Bien que nous nous efforcions de trouver des solutions, le réseau LTT ne peut aucunement garantir qu'il prendra en charge le déplacement et l'hébergement des intervenants du Sud. Il conseille vivement à ceux-ci de solliciter une aide institutionnelle auprès de leur université ou d'un bailleur de fonds local, tel leur Bureau régional de l'Agence universitaire de la Francophonie, et de ne pas tarder à entamer les démarches pour obtenir un visa.

Dates importantes
- 15 mars 2018 : date limite de réception des communications
- 15 avril 2018 : réponse aux auteurs
- 1er juillet 2018 : date limite pour l’inscription à tarif réduit
- 25 et 26 septembre 2018 : ateliers et journées de formation
- 27 et 28 septembre 2018 : journées scientifiques du colloque

Mathieu MANGEOT
GETALP-LIG Bureau 338
Bâtiment IMAG, 700 avenue Centrale
F-38400 St Martin d’Hères France
Tel : +33 4 57 42 15 26 / +33 4 79 75 81 89