Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη, 31 Ιουλίου 2012

Online Terminology Course (Level 2), IULATERM. 03 oct.-27 nov. 2012

Dear Colleagues,

We are pleased to inform you that the online diploma Terminology and Professional Needs (2nd edition in English) will start on October 3rd. This course is the second module of the Online Master in Terminology offered by IULATERM, the leading research group in Terminology directed by M. Teresa Cabré.

The online course Terminology and Professional Needs deals with the interdisciplinary nature of Terminology and its relationship with translation, documentation, lexicography, language planning and computational linguistics. Therefore, it is addressed to all professionals who work with special languages and/or terminology in their daily activities, or who are interested in these fields. The course is taught in English and completely online. Please see below for further details, and do not hesitate to write to us should you have any further questions or doubts.

Course: Terminology and Professional Needs (2nd edition in English)

Course dates: October 3rd - November 27th 2012

ECTS credits: 20

For further information and registration please visit:
http://www.iula.upf.edu/teronl2uk.htm

Contact: iulaonline [ à ] upf.edu

Best regards,

M. Teresa Cabré
Director of the Master in Terminology
Distance Learning Postgraduate Program Iul [ à ] online
Institute for Applied Linguistics (IULA)
Pompeu Fabra University (UPF)
Barcelona (Spain)

Πρόσκληση: BCBT 2012, Barcelona Cognition, Brain and Technology Summer School (Βαρκελώνη, Ισπανία 3-14 Σεπτεμβρίου 2012)

Letter for participation to BCBT 2012

BCBT is an annual international summer school that promotes a shared systems-level understanding of the functional architecture of the brain and its possible emulation in artificial systems. BCBT addresses students and researchers involved in research at the interface between brains and technology such as in the ambit of "Bio-ICT convergence" "Brain Inspired ICT" and "cognitive systems and robotics". BCBT2012 is co-organized and supported by the European projects Convergent Science Network of Biomimetic and Biohybrid Systems (CSN) hhtp://www.csnetwork.eu/ and by eSMCs -- Extending Sensory--Motor Contingencies to Cognition.

Students will have the opportunity to attend lectures from prominent scientists in the field of brain research, neuroscience, artificial intelligence and related fields. Students will also attend tutorials and work on projects that will be presented at the end of the 2 weeks of the summer school.
BCBT can accommodate about 50 participants. Student participants are required to attend the school for the full duration and perform a collaborative project.

Apply to http://bcbt.upf.edu/bcbt12/

Kind Regards,

the BCBT organization team
http://bcbt.upf.edu/bcbt12/

Τετάρτη, 25 Ιουλίου 2012

ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ FULBRIGHT για Έλληνες Πολίτες 2013-2014



Αγαπητοί συνεργάτες,

Θα ήθελα να σας  ενημερώσω σχετικά με το νέο κύκλο υποτροφιών του Ιδρύματος Fulbright για το ακαδημαϊκό έτος 2013-2014 και να ζητήσω τη βοήθειά σας  στην προώθηση των προκηρύξεων  για τα νέα προγράμματα υποτροφιών για Έλληνες πολίτες, καθηγητές/ερευνητές, μεταπτυχιακούς φοιτητές, εκπαιδευτικούς και καλλιτέχνες που αφορούν σπουδές, διαλέξεις, επιμορφωτικά προγράμματα και έρευνα στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής.
.
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ FULBRIGHT

Για αιτήσεις και αναλυτικές πληροφορίες των προγραμμάτων υποτροφιών για Έλληνες πολίτες επικοινωνήστε καθημερινά με την κα Τατιάνα Χατζηεμμανουήλ, Υπεύθυνη του Ελληνικού Προγράμματος/Σύμβουλο  Υποτροφιών Fulbright 10.00 – 14.30 (εκτός Τετάρτης) στο 210-7241-811 η 210-7241812 (εσωτ 3) η με εμαιλ στο  greekprogram@fulbright.gr 

Για περισσότερες πληροφορίες, ενημέρωση, προθεσμίες υποβολής αιτήσεων, νέα προγράμματα και ειδικές υποτροφίες συμβουλευτείτε την ιστοσελίδα του Ιδρύματος Fulbright www.fulbright.gr  

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για την συνεργασία και είμαστε στη διάθεσή σας για οποιαδήποτε διευκρίνιση. 

Με εκτίμηση,
Άρτεμις Ζενέτου

Διευθύνουσα Σύμβουλος
Ίδρυμα  Fulbright

Τρίτη, 24 Ιουλίου 2012

Επιχορηγήσεις μετάφρασης 2012 - Subvención a la traducción 2012

 

Το Υπουργείο Παιδείας, Πολιτισμού και Αθλητισμού της Ισπανίας προκήρυξε τις επιχορηγήσεις για την προώθηση της μετάφρασης λογοτεχνικών ή επιστημονικών έργων που έχουν εκδοθεί στα ισπανικά ή σε μία από τις λοιπές επίσημες γλώσσες των Αυτόνομων Κοινοτήτων της Ισπανίας. Στην ιστοσελίδα του Υπουργείου
ή της Πρεσβείας της Ισπανίας στην Αθήνα.
http://www.maec.es/subwebs/Embajadas/Atenas/es/MenuPpal/informacion/Paginas/Avisos.aspx
υπάρχουν πληροφορίες στα ισπανικά, αγγλικά και γαλλικά για την εν λόγω προκήρυξη, της οποίας η προθεσμία κατάθεσης δικαιολογητικών λήγει στις 25 Αυγούστου 2012.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España ha convocado las subvenciones para el fomento de la traducción de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las Comunidades Autónomas.

así como en la de la Embajada de España en Atenas
se puede ampliar información (en español, inglés y francés) sobre esta convocatoria, cuyo plazo de presentación termina el 25 de agosto de 2012.


Embajada de España / Embassy of Spain
21 Dionysiou Areopagitou-11742 Atenas (Grecia)
 

Πέμπτη, 12 Ιουλίου 2012

APPEL A COMMUNICATIONS : Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles

Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles
18 et 19 Janvier 2013

Maison de la recherche de l'Université Paris 4-Sorbonne,
28 rue Serpente, Paris 6è (métro Odéon)

APPEL A COMMUNICATIONS

Journées organisées par l’axe Discours spécialisés et Terminologie du CELTA Centre de linguistique théorique et appliquée) EA 3553, Université Paris 4-Sorbonne La terminologie, associée aux domaines spécialisés, est souvent réduite à un moyen de répertorier les dénominations de concepts ou objets propres aux domaines spécialisés. Pour Wüster, ingénieur de formation, les termes d'un domaine spécialisé étaient censés être biunivoques, stabilisés et non connotés; l'axe synchronique et la démarche onomasiologique, plaçant les concepts avant les termes, étaient privilégiés. Les termes étaient considérés in vitro, hors contexte. Cette approche traditionnelle semble toutefois réductrice, laissant dans l'ombre un certain nombre d'éléments d'information qui permettraient d'approfondir la connaissance et l'analyse des domaines et milieux spécialisés.

Depuis un certain nombre d'années, les fondements de la Théorie Générale de la Terminologie ont été remis en cause et de nouveaux courants sont apparus, parmi lesquels, par exemple, la socio-terminologie ou la terminologie cognitive. Les travaux sur la terminologie des sciences « molles », mais aussi sur des domaines comme la chimie, ont mis en évidence l'impossibilité dans les faits de respecter les principes édictés par Wüster. En dehors des efforts de standardisation et des travaux de traduction, la terminologie peut se concevoir de manières variées pour poursuivre des buts multiples et les approches possibles sont nombreuses pour les chercheurs en langue de spécialité. Le caractère polyédrique du terme (M-T.Cabré) autorise à considérer qu'il offre plusieurs portes d'entrée au chercheur. Les anomalies et écarts par rapport aux normes wüsteriennes sont donc dignes d'intérêt et potentiellement riches d'enseignement.

C'est dans cette perspective que ces journées d'études sont organisées, pour permettre aux chercheurs en langue de spécialité de réfléchir ensemble aux nombreuses possibilités offertes par l'étude et l'analyse des termes d'un domaine de spécialité donné, en allant au-delà des strictes arborescences permettant de comprendre les relations que les termes entretiennent entre eux (hyperonymie, hyponymie, etc.).
Les pistes suivantes pourront être explorées, entre autres approches possibles d'un domaine de spécialité et de sa culture par le biais de la terminologie :
  • les études portant sur l'axe diachronique
  • les enseignements tirés de l'approche des termes in situ, in vivo
  • l'analyse des néonymes
  • les termes flous, ambigus, euphémiques
  • les termes métaphoriques et leur origine
  • la terminologie d'interface liée à l'interdisciplinarité croissante
  • les termes comme signaux potentiels de changements de paradigme
  • les termes comme voie d'accès à l'histoire de la pensée dans un domainedonné.
Date limite d'envoi des propositions : 30 octobre 2012. Les résumés (de 200 mots) sont à adresser à Catherine Resche (catherineresche@club-internet.fr)
Notification de l'acceptation des propositions : 15 novembre 2012
Les communications dureront 30 minutes, suivies de 10 minutes d'échanges
Une sélection des articles tirés des communications pourra faire l'objet d'une publication.