Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βιβλία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βιβλία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 30 Απριλίου 2023

"Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια των περιηγητών" (Παρουσίαση του βιβλίου του Κώστα Τσουμάνη στο Δημοτικό Θέατρο Κέρκυρας)

 

Όταν ο φίλος μου, ο Κώστας Τσουμάνης, μου πρότεινε να συμμετάσχω στην παρουσίαση του βιβλίου του Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια των περιηγητών δέχτηκα την πρότασή του με πολύ μεγάλη ευχαρίστηση, καθώς γνωρίζω από παλιά την αγάπη του για την Κέρκυρα, το πάθος του και τις προσπάθειές του για την ποιοτική αναβάθμιση του κερκυραϊκού τουρισμού. Ήταν ένα αντίδωρο σε έναν Ηπειρώτη που υιοθέτησε τον τόπο μας, τον έκανε δικό του και στον οποίο πρόσφερε όχι μόνο την καρδιά του αλλά και την επιστημονική του γνώση. Η χαρά μου αυτή έγινε ακόμη πιο μεγάλη όταν διαπίστωσα ότι τρεις από τις πέντε μεταφράστριες που συνεργάστηκαν μαζί του ήταν απόφοιτες του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, δύο δε από αυτές η Αγγελική Σιδηροπούλου και η Ελένη Ψαροκωστοπούλου ήταν επί τρία χρόνια φοιτήτριές μου.

Η πρωτοβουλία του Κώστα Τσουμάνη να συγκεντρώσει σε ένα βιβλίο μαρτυρίες ξένων περιηγητών για την Κέρκυρα αποτελεί μια σημαντική συμβολή στην κερκυραϊκή βιβλιογραφία. Πρόκειται για μια συλλογή κειμένων ξένων περιηγητών που επισκέφτηκαν την Κέρκυρα στη διάρκεια των αιώνων. Άλλα εξ αυτών είναι μεταφρασμένα αποσπάσματα μεγαλύτερων κειμένων και άλλα αποτελούν συνθετική-περιληπτική παρουσίαση με ευθύνη του Κώστα Τσουμάνη. Στόχος του ήταν, αφού προβεί σε μια αναφορά στην ομηρική φιλοξενία στο νησί των Φαιάκων, να δει πώς και τι έβλεπαν οι ξένοι περιηγητές μέσα από τα δικά τους μάτια, μέσα από τα δικά τους πολιτισμικά και προσωπικά «φίλτρα» την Κέρκυρα ως γεωγραφικό τόπο, ως φορέα ιστορίας και πολιτισμού. Πολλοί τους θεωρούν ως προπομπούς του σύγχρονου τουρισμού, άλλοι ως τυχοδιώκτες σε αναζήτηση περιπετειών κι άλλοι θεωρούν ότι τα κείμενά τους χρησίμευαν τελικώς ως πηγή πληροφοριών για όσους είχαν βλέψεις στην Κέρκυρα και γενικότερα στα Επτάνησα.

Για να διευκολύνω τον αναγνώστη αυτού του βιβλίου να καταλάβει το ιστορικό-πολιτισμικό πλαίσιο εντός του οποίου αναπτύχθηκε αυτό το ρεύμα επισκεπτών/περιηγητών της Κέρκυρας, θα προβώ σε μια σύντομη και σχηματική παρουσίαση του ρεύματος αυτού όπως εμφανίστηκε στην Ευρώπη την τελευταία χιλιετία. Χρησιμοποιώντας το υλικό που παραθέτει ο Κώστας Τσουμάνης θα προσπαθήσω να αναδείξω και να ερμηνεύσω τις διαφορετικές – διαχρονικά- εικόνες/αναπαραστάσεις της Κέρκυρας που προβάλλονται μέσα από τα κείμενά των ξένων περιηγητών. Θα ικανοποιηθούμε ως Κερκυραίοι από τη μαγεία που προκαλεί η Κέρκυρα και θα εντυπωσιαστούμε από τις λεπτομέρειες της καθημερινής ζωής που αποτυπώνουν στο χαρτί τους, αλλά θα εκπλαγούμε, αρκετοί μάλιστα δυσάρεστα, όταν διαπιστώσουμε ότι «ξένοι» επισκέπτες μας δεν ήταν –όπως και δεν είναι- «κουτόφραγκοι». Βλέπουν πράγματα που τους δυσαρεστούν, τα καταγράφουν και τα δημοσιεύουν. Όλα αυτά συνετέλεσαν στη διαμόρφωση της «εικόνας» της Κέρκυρας ανά τους αιώνες. Ενώ άλλοι τόποι, κατάφεραν να διαμορφώσουν και να διατηρήσουν μια πολύ καλή εικόνα από την οποία αποκομίζουν ακόμη και σήμερα οφέλη, η εικόνα της Κέρκυρας αλλοιώνεται, φθίνει, με αποτέλεσμα ακόμη και σήμερα να αναζητούμε μια νέα ταυτότητα, μια νέα εικόνα, η οποία θα επιτρέψει στον τόπο να ανασάνει.

Αλλά ας δούμε πώς αναπτύχθηκε αυτό το ρεύμα ξένων περιηγητών που άρχισε δειλά-δειλά να επισκέπτεται την Κέρκυρα. Οι πρώτοι ξένοι περιηγητές που επισκέφτηκαν την Κέρκυρα είναι άτομα που συνοδεύουν σταυροφόρους ή προσκυνητές που κατευθύνονται στους Αγίους Τόπους. Οι περιγραφές τους είναι λιτές και φανερώνουν μια έλλειψη ουσιαστικού ενδιαφέροντος για τον τόπο. Πρόκειται για άτομα προσηλωμένα στον ιερό τους σκοπό τα οποία δεν ενδιαφέρονται για τον πολιτισμό των τόπων που επισκέπτονται. Μην ξεχνάμε ότι οι σταυροφόροι που πέρασαν από τον ελλαδικό χώρο ελάχιστα σεβάστηκαν τον πολιτισμό μας και επεδίωξαν να ιδιοποιηθούν ό,τι έκριναν ότι ήταν πολύτιμο γι’ αυτούς. Το αίσθημα υπεροχής που τους διέκρινε, δεν τους επέτρεπε να γνωρίσουν, να σεβαστούν και να απολαύσουν αυτά που έβλεπαν.

Πρέπει να φτάσουμε στα τέλη του 15ο αιώνα και τις αρχές του 16ου, εποχή που συμπίπτει με την αρχή της Αναγέννησης για να δούμε μια διαφορετική προσέγγιση των πραγμάτων. Οι περιηγητές που επισκέπτονται την Κέρκυρα μπορεί να οδεύουν ως επί το πλείστον προς τους Αγίους Τόπους, αλλά μετερχόμενοι της Παιδείας της Αναγέννησης αναζητούν νέους / άλλους τόπους, άλλους πολιτισμούς. Χαρακτηριστικό ορισμένων κειμένων είναι η λεπτομερής αναφορά σε τοποθεσίες και σε συνήθειες.

Με μια μικρή χρονική καθυστέρηση κάνουν την εμφάνισή τους στην Κέρκυρα περιηγητές τους οποίους θα εντάσσαμε στην καινούργια για την εποχή τάση η οποία χαρακτηρίζει τους περιηγητές που ταξιδεύουν αρχικώς στην Ευρώπη και στη συνέχεια προς την Ανατολή από διανοουμενίστικη περιέργεια. Ο Montaigne γράφει χαρακτηριστικά: «Αυτή η άσβεστη διάθεση των νέων και άγνωστων πραγμάτων εμφυσά μέσα μου την επιθυμία των ταξιδιών και δεν γνωρίζω κανένα καλύτερο σχολείο διαπαιδαγώγησης από το να προτείνεις στον εαυτό σου αδιάλειπτα την πολυμορφία άλλων τρόπων ζωής και να τον κάνεις να τη γευτεί».

Αυτά τα ταξίδια συντελούν στη διαμόρφωση της έννοιας του «tour», της περιήγησης που πραγματοποιούσαν αρχικώς Άγγλοι αριστοκράτες και πλούσιοι αστοί στα σημαντικότερα θέρετρα της ηπειρωτικής Ευρώπης. Επρόκειτο για διαδρομές που προέβλεπαν σταθμούς στο Παρίσι, την Κυανή Ακτή και αναλόγως είτε επιστροφή μέσω Ελβετίας είτε προεκτείνονταν προς την ιταλική Ριβιέρα, τη Ρώμη και τη Νάπολι. Μια παραφυάδα αυτών των ρευμάτων κατευθύνεται προς τα Επτάνησα και την Οθωμανική Αυτοκρατορία, η οποία δεν αντιμετωπίζεται πλέον ως θρησκευτικός εχθρός, αλλά ως ένας τόπος ικανός να προσφέρει πολλές συγκινήσεις και να ικανοποιήσει την περιέργεια των επισκεπτών της. Σ΄ αυτούς τους περιηγητές συγκαταλέγεται και ο Seigneur de Villamont, ιππότης του Τάγματος της Ιερουσαλήμ, ο οποίος ξεκίνησε, όπως γράφει ο ίδιος στο έργο του Les voyages du Seigneur de Villament, το οποίο επανεκδόθηκε 25 φορές μεταξύ 1595 και 1620, έφτασε μέχρι την Αίγυπτο «μόνο από περιέργεια για να δει και να μάθει».

Κάνοντας μια έρευνα για την ταυτότητα των περιηγητών διαπιστώνουμε ότι πολλοί εξ αυτών δεν ήταν τυχαίοι.

Ο Pietro Casola, που επισκέφτηκε την Κέρκυρα το 1494, ήταν ευγενής από το Μιλάνο, ο οποίος στο τέλος της ζωής του τιμήθηκε από τον Πάπα Παύλο Β’ για την προφορά του στην Καθολική Εκκλησία. Το έργο του Pellegrinaggio a Gerusalemme nell'Anno 1494 (Προσκύνημα στην Ιερουσαλήμ το 1494) σίγουρα εκτιμήθηκε ιδιαιτέρως για τις πληροφορίες που παρέθετε στους αναγνώστες του και τους επόμενους επισκέπτες των Αγίων Τόπων. «Καταγράφει», όπως αναφέρει ο Τσουμάνης «όλα τα επεισόδια της ημέρας… Παρατηρεί τα πάντα: κτήρια και ανθρώπους. Συγκεντρώνει στοιχεία για την οικονομία, την παραγωγή …»

Επίσης, την Κέρκυρα επισκέφτηκαν προσωπικότητες όπως ο Charles de Saint Maure, δούκας του Montausier, έμπιστος του Λουδοβίκου του ΙΔ΄ που είχε αναλάβει την εκπαίδευση του γιού του Louis de France, o γνωστός τυχοδιώκτης και γυναικοκατακτητής Giovanni Giacomo Casanova και πολλοί άλλοι.

Έχουμε όμως και ιδιαιτέρως αναλυτικές μαρτυρίες ατόμων με εξέχουσες θέσεις στην τοπική κοινωνία, όπως αυτές του André Grasset Saint-Sauveur, ο οποίος το 1781, σε ηλικία 30 χρόνων, εγκαταστάθηκε στην Κέρκυρα, όπου ανέλαβε καθήκοντα γραμματέα του πατέρα του, Προξένου της Γαλλίας στα Επτάνησα. Το 1789 έγινε ο ίδιος υποπρόξενος και διαδέχθηκε τον πατέρα του. Σ’ αυτή τη θέση έμεινε μέχρι το 1798, δηλαδή μέχρι και την έλευση των Δημοκρατικών Γάλλων στην Κέρκυρα. Από τις περιγραφές του προκύπτει ότι γνώριζε πάρα πολύ καλά τον τόπο και τους ανθρώπους κι έτσι πρόσφερε στους αναγνώστες του πολλές πληροφορίες όχι μόνο για την Κέρκυρα, αλλά και γενικότερα για τα Επτάνησα. Έχω την αίσθηση, ότι το έργο του Voyage/Historique, Littéraire/et Pittoresque/dans/les iles et possessions/ci-devant vènitiennes du Levant;/savoir:/Corfou, Paxo, Bucintro, Parga, Prevesa, Vonizza, Sainte-Maure, Thiaqui, Céphalonie, Zante, Strophades, Cerigo et Cérigotte, αποτελεί ένα κείμενο που απευθύνεται στο ευρύ κοινό. Πρέπει όμως να έχει συντάξει ως Πρόξενος της Γαλλίας πολλές εκθέσεις και επιστολές οι οποίες χρησιμοποιήθηκαν από τις Γαλλικές Αρχές ενόψει της αφίξεως των Δημοκρατικών Γάλλων στα Επτάνησα.

Τον 18ο και 19ο αιώνα εμφανίζεται ένα καινούργιο ρεύμα περιηγητών, εμπνευσμένων από το ρεύμα του ρομαντισμού, που αποσκοπεί να γνωρίσει τους τόπους στους οποίους διαδραματίστηκε η Οδύσσεια. Η Κέρκυρα, το νησί των Φαιάκων, προσέλκυσε το ενδιαφέρον πολλών ταξιδιωτών της εποχής. Η γνωστότερη όλων, η Αυτοκράτειρα Ελισάβετ της Αυστρίας, η οποία το 1861 κατασκευάζει το «Αχίλλειο», εκφράζει τη λατρεία της για τον ελληνικό πολιτισμό και ιδιαίτερα για το μυθικό ήρωα Αχιλλέα. Λίγα χρόνια μετά τη δολοφονία της, το 1907, ο Αυτοκράτορας της Γερμανίας Γουλιέλμος Β΄ αγοράζει το Αχίλλειο στο οποίο έμενε κάθε χρόνο ένα μήνα μέχρι το 1914. Την ίδια περίοδο, η Κέρκυρα προσελκύει όλο και περισσότερους επισκέπτες που επεδίωκαν να γνωρίσουν το νησί των Φαιάκων, τον αρχαιοελληνικό πολιτισμό.

Εάν είχε γίνει σωστή αξιοποίηση της «εικόνας» της Κέρκυρας, όπως αυτή είχε διαμορφωθεί κι εάν είχε γίνει σωστή αξιοποίηση της ανάπτυξης των θαλασσίων μεταφορών, η Κέρκυρα θα μπορούσε ακόμη και σήμερα να απολαμβάνει όσα, ή τουλάχιστον ανάλογα, με αυτά που απολαμβάνουν πόλεις της Κυανής Ακτής και της Ιταλικής Ριβιέρας. Δυστυχώς, η έλλειψη πρόθεσης για αξιοποίηση αυτού του τουριστικού ρεύματος της εποχής από τις Αρχές του τόπου σε συνδυασμό με την έλλειψη παιδείας, αλλά και τρόπων από την πλευρά του απλού κόσμου, προκάλεσαν βλάβη στην εικόνα αυτή της Κέρκυρας, με αποτέλεσμα η Κέρκυρα να ξανατεθεί στο περιθώριο. Για παράδειγμα, ο Γάλλος About Edmond που επισκέφτηκε την Κέρκυρα το 1852 γράφει: «Σ’ ένα καφενείο λ.χ. ο ιδιοκτήτης δεν νιώθει καμία ντροπή όταν ένας Γάλλος και ένας Έλληνας έχουν πιεί τον ίδιο καφέ στο ίδιο τραπέζι κι όταν πάνε να πληρώσουν μαζί ο Γάλλος πληρώνει δύο φράγκα ενώ ο Έλληνας πληρώνει ένα φράγκο». Και λίγο πιο κάτω γράφει «Οι Έλληνες, όπως και οι Τούρκοι δεν έχουν συναίσθηση της απόλυτης αξίας. Θεωρούν ότι η τιμή ενός αντικειμένου ή μιας υπηρεσίας καθορίζεται από τη μιζέρια του πωλητή και την περιουσία του αγοραστή». Λόγια καθόλου κολακευτικά για μας, αλλά, παρ’ όλα αυτά πικρές αλήθειες τις οποίες ζούμε και σήμερα. Ένας άλλος, το 1965, ο βρετανός Joseph Braddock σε κάποιο σημείο της αφήγησής του αναφέρεται σε μια κερκυραϊκή παροιμία. Σύμφωνα μ’ αυτή «Τις γυναίκες πρέπει να τις κτυπάς όπως και τις ελιές. Ωστόσο στην Κέρκυρα ούτε οι γυναίκες ούτε οι ελιές τυγχάνουν ραβδισμού – εξ αιτίας της απίστευτης τεμπελιάς που χαρακτηρίζει τους πάντες». Σε ένα άλλο σημείο, αναφερόμενος στις Μπενίτσες γράφει: «Η εικόνα που αντικρίσαμε ήταν απογοητευτική. Το μικρό λιμάνι, με τις χρωματιστές βάρκες, ήταν πιο βρώμικο από ό,τι το θυμόμασταν» Δεν θα σχολιάσω τον παραλληλισμό γυναικών-ελιών. Θα σημειώσω όμως ότι ο Joseph Braddock υπήρξε πολυγραφότατος, τα δε βιβλία του μπορείτε να τα αποκτήσετε μέσω του πολύ γνωστού ηλεκτρονικού βιβλιοπωλείου Amazon. Αυτό σημαίνει ότι τα κείμενά του υπάρχουν, έχουν δημοσιευτεί και διαβάζονται από όσους γνωρίζουν τη γλώσσα του Σαίξπηρ. Εάν κάνω αναφορά στα αρνητικά σχόλια που παραθέτουν οι περιηγητές το κάνω όχι μόνο γιατί τα εντόπισα στο βιβλίο δίπλα σε λίαν εγκωμιαστικά σχόλια άλλων περιηγητών, αλλά για να δώσω και μια εξήγηση στη συμβολή των σχολίων των επισκεπτών της Κέρκυρας στη διαμόρφωση της εικόνας που σχηματίζουν οι ξένοι για μας. Δεν είμαι αυτός που θα υποστηρίξει ότι πρέπει να προσαρμοζόμαστε στην εικόνα που θέλουν οι άλλοι για μας. Κάθε άλλο. Είχαμε και έχουμε να προσφέρουμε πολλά, από αυτά που οι άλλοι δεν έχουν. Θεωρώ όμως ότι μπορούμε, θα έλεγα επιβάλλεται, να συμβάλλουμε στη διαμόρφωση της εικόνας που σχηματίζουν για μας. Το γραπτό κείμενο – είτε σε έντυπη είτε σε ψηφιακή μορφή- σε συνδυασμό με την εικόνα –είτε πρόκειται για φωτογραφία, είτε για κινηματογραφική ταινία, είτε για βίντεο, είτε για πίνακα ζωγραφικής, είτε για γελοιογραφία - λειτουργούν καθοριστικά στη διαμόρφωση της εικόνας ενός τόπου, ενός τουριστικού προορισμού. Ο σύγχρονος επισκέπτης της Κέρκυρας έχει στη διάθεση του περισσότερα μέσα απ’ ό,τι ο περιηγητής των προηγουμένων χρόνων. Σε μια ανταγωνιστική κοινωνία, σε μια εποχή όπου η πληροφορία διαχέεται σε όλη την υφήλιο σε απρόβλεπτους χρόνους, η διαμόρφωση αλλά και η αναθεώρηση της εικόνας ενός τόπου μπορεί να αλλάξει άρδην ταχύτατα. Δεν μπορούμε να παρακολουθούμε τις εξελίξεις απαθείς.

Το βιβλίο του Κώστα Τσουμάνη μπορεί να αποτελέσει πηγή έμπνευσης για προβληματισμό και για παραγωγή νέων ιδεών. Συνιστώ σε όλους, όχι μόνο όσοι ασχολούνται με τον τουρισμό, να το διαβάσουν. Θα βοηθήσει να δουν μέσα από τα μάτια των περιηγητών την Κέρκυρά μας, την Κέρκυρα που μας μαγεύει, την Κέρκυρα που μας πληγώνει, την Κέρκυρα που αγαπάμε.

Σάββατο 13 Νοεμβρίου 2021

"Οι Γάλλοι στην Κέρκυρα 1797-1799 & 1807-1814" του Jacques Baeyens, πρ. Πρέσβη της Γαλλίας στην Αθήνα, σε μετάφραση του Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ, Μιχάλη Πολίτη

 



Στο έργο του ο πρώην Πρέσβης Jacques Baeyens επικεντρώνεται στην περίοδο των Δημοκρατικών Γάλλων (1797-1799) και την περίοδο των Αυτοκρατορικών Γάλλων (1807-1814) αξιοποιώντας πλούσιο ανέκδοτο αρχειακό υλικό. Σύμφωνα με τον συγγραφέα, ο Ναπολέων Βοναπάρτης είχε θέσει εξ αρχής ως στρατηγικό στόχο τον έλεγχο της Κέρκυρας από τους Γάλλους, λαμβάνοντας υπόψη τα γεωπολιτικά διακυβεύματα της ευρύτερης περιοχής. Επιδιώκοντας να προσεταιριστούν τους ντόπιους, οι Γάλλοι τόνιζαν στις επίσημες εκδηλώσεις τη σχέση των κατοίκων του νησιού με τους Αρχαίους Έλληνες, επέβαλαν τη χρήση της ελληνικής γλώσσας ως γλώσσας σύνταξης επισήμων εγγράφων, εγκατέστησαν στην Κέρκυρα το πρώτο τυπογραφείο σε ελληνικό έδαφος, ίδρυσαν τα πρώτα σχολεία, στα οποία οι μαθητές διδάσκονταν στην ελληνική γλώσσα, και την Ιονική Ακαδημία, πρόδρομο της Ιονίου Ακαδημίας. Οι πηγές που αξιοποιεί ο Jacques Baeyens ενισχύουν την υπόθεση σύμφωνα με την οποία δημόσια και ιδιωτικά αρχεία κρύβουν ακόμη πολύτιμα τεκμήρια, τα οποία περιμένουν υπομονετικά τους ερευνητές να τα εντοπίσουν για να συμβάλουν κι αυτά στον εμπλουτισμό της ιστορικής γνώσης... 

Ο Jacques Baeyens (1905-1997) διετέλεσε Πρέσβης της Γαλλικής Δημοκρατίας στην Αθήνα από το 1964 έως το 1969. Έργα του ιδίου: Étranges Affaires étrangères (1978), Au bout du Quai, souvenirs d'un retraité des postes (1975), Un Coup d'épée dans l'eau du canal, la seconde campagne d'Égypte (1976), Sabre au clair : Amable Humbert, Des Vosges à la Louisiane, 1789-1823 (1981). Για το έργο του Les Français à Corfou, 1797-1799 et 1807-1814 (1973) τιμήθηκε με το βραβείο Broquette-Gonin της Γαλλικής Ακαδημίας.


Παρασκευή 3 Ιουνίου 2016

Παρουσίαση δύο βιβλίων του φιλέλληνα Jimmy Jamar: "Les larmes d'Ulysse" και η μετάφραση του "Lettres à Byron", (Αθήνα, 7-6-2016, στις 19:00)

 Στις 7 Ιουνίου 2016, στις 19:00, θα πραγματοποιηθεί στο Λεξικοπωλείο (Αθήνα - Στασίνου 13, Παγκράτι) η παρουσίαση δύο βιβλίων του Jimmy Jamar:



  
- "Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα. Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο" (μετάφραση Μιχάλη Πολίτη)







- "Les larmes d'Ulysse. Le jour où la Grèce a failli quitter l'Europe"





Η παρουσίαση θα γίνει στα γαλλικά με τη μορφή συζήτησης μεταξύ του συγγραφέα και του μεταφραστή, στην οποία θα έχουν τη δυνατότητα να μετάσχουν όσοι παραβρεθούν στο Λεξικοπωλείο.

 
Λεξικοπωλείο, παρουσίαση του Lettres à Byron



Κυριακή 27 Μαρτίου 2016

"Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα.Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο" του Jimmy Jamar. Μετάφραση: Μιχάλη Πολίτη

"Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα.Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο"
Jimmy Jamar
Μετάφραση: Μιχάλη Πολίτη
Εκδόσεις Λοράνδου, Κέρκυρα (lorandou.editions@gmail.com)




 Τα έσοδα από τις πωλήσεις του βιβλίου θα διατεθούν για τη στήριξη του έργου του Βέλγου φιλέλληνα Jimmy Jamar (διάθεση πετρελαίου σε δημοτικά σχολεία ακριτικών χωριών της πατρίδας μας).

Ποιός είναι ο Jimmy Jamar

Ο Jimmy Jamar είναι προϊστάμενος της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην πρωτεύουσα του Βελγίου. Ερωτευμένος με την Ελλάδα και τον ελληνικό πολιτισμό διοργανώνει κάθε χρόνο στις Βρυξέλλες την εκδήλωση “12 ώρες για την Ελλάδα”. Τα έσοδα από αυτή την εκδήλωση τα διαθέτει για την αγορά πετρελαίου, το οποίο διανέμει ο ίδιος, αυτοπροσώπως, σε δημοτικά σχολεία ακριτικών περιοχών της Ελλάδας.
Για την προσφορά του στην Ελλάδα, η Ελληνική Πολιτεία τον τίμησε το 2014 με τη διάκριση του Χρυσού Σταυρού του Τάγματος της Τιμής.


Πρόλογος του μεταφραστή

Όλα ξεκίνησαν πριν από μερικά χρόνια, σε μια μικρή παραλία της Φολεγάνδρου, όταν από ευγένεια είπα μια καλημέρα σε μια οικογένεια γαλλόφωνων, με την οποία μοιραζόμασταν τα ελάχιστα τετραγωνικά της σκιάς ενός βράχου. Ήταν ο Jimmy, η Ιωάννα και τα δυο παιδιά τους. Αυτή η απλή καλημέρα αποτέλεσε την αρχή μιας σχέσης φιλίας, η οποία κτίστηκε μέρα με τη μέρα. Στην αρχή, η σχέση μας ήταν μια σχέση που αναπτύσσουν συνήθως παραθεριστές, μια σχέση την οποία θεωρούμε συνήθως εφήμερη, μια σχέση η οποία, συνήθως, δεν έχει μέλλον.

Κουβεντιάζοντας με τον Jimmy, ανακάλυπτα κάθε μέρα όλο και περισσότερες πτυχές του εσωτερικού του κόσμου. Αν και στα χαρτιά «τεχνοκράτης» (στέλεχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής), είναι ρομαντικός, οραματιστής και συνάμα πραγματιστής, με μια αέναη διάθεση για προσφορά. Η διαλεκτική σχέση που αναπτύσσεται μεταξύ των δύο πόλων της καθημερινότητάς του, του τεχνοκράτη και του αθεράπευτα ρομαντικού, τού προσφέρει τη δυνατότητα να βλέπει με ενάργεια και ευαισθησία τα προβλήματα της δεύτερης πατρίδας του, της Ελλάδας, και να ενεργεί με πάθος για την αντιμετώπισή τους. Όπου κι αν πάει, όπου κι αν σταθεί, μιλάει για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, και του αύριο, καταβάλλει προσπάθεια να κινητοποιήσει τον κόσμο υπέρ των αδυνάτων.

Στο βιβλίο του κάνει αναφορά στη βοήθεια που προσέφερε στο Σπίτι του Ηθοποιού, ωστόσο αυτό που τον κατέστησε άξιο θαυμασμού και ιδιαίτερης εκτίμησης ήταν η εκδήλωση “12 ώρες για την Ελλάδα”, τα έσοδα της οποίας διατίθενται, πλέον, για την αγορά πετρελαίου, το οποίο διανέμεται σε σχολεία ακριτικών χωριών της Ελλάδας. Δίκαια η Ελληνική Πολιτεία τον τίμησε, το 2014, για την προσφορά του με τη διάκριση του Χρυσού Σταυρού του Τάγματος της Τιμής.

Όλα αυτά, με ώθησαν μια μέρα να του προτείνω να μεταφράσω το βιβλίο του “Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα. Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο”. Κάποιοι με ρώτησαν γιατί επέλεξα το Βύρων αντί του Μπάιρον. Την απάντηση την είχε δώσει ο ίδιος ο Jimmy στο έργο του. Στις επιστολές του, ενημερώνει τον αποδέκτη τους ότι έχει ήδη περάσει στη συλλογική μνήμη των Ελλήνων κι έχει καταταγεί δίπλα στους επιφανείς του Ελληνικού Έθνους κι ότι το όνομά του, ή μάλλον ο τίτλος που εκείνος φέρει, χρησιμοποιείται ακόμη και σήμερα ως βαφτιστικό και ως ονομασία μιας συνοικίας της Αθήνας. Δεν υπήρχε δίλημμα. Η απόδοση είχε ήδη κατοχυρωθεί!

Ας εστιάσουμε σ' αυτό το βιβλίο και τη μετάφρασή του.

Ο Jimmy υιοθετώντας την τεχνική της αποστολής επιστολών σε μια εμβληματική προσωπικότητα της Ελληνικής Επανάστασης, τον Λόρδο Βύρωνα, προσπαθεί με τον τρόπο του να συνεγείρει το αναγνωστικό του κοινό υπέρ της Ελλάδας, της Ελλάδας της κρίσης, της Ελλάδας που θέλει να ελπίζει, της Ελλάδας που λατρεύει. Μέσα από τις επιστολές του αναγνωρίζουμε και ανακαλύπτουμε όχι μόνο τον ιδεολόγο και μαχητή υπέρ των αρχών του, αλλά τον βαθύτερο εσωτερικό του κόσμο, μπολιασμένο με το αρχαίο αλλά και νεοελληνικό πνεύμα. Η ψυχή του συγκινείται εξ ίσου όταν επισκέπτεται τα μνημεία του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού ή όταν επισκέπτεται την Αθήνα του σήμερα, όταν διαβάζει Ελύτη, Καβάφη, Σεφέρη, Καζαντζάκη, Τσίρκα, Δήμου, Αξελό, όταν ακούει τη φωνή της Μαρίας Φαραντούρη και των βάρδων που ανέδειξε ο κόσμος του ρεμπέτικου ή όταν θυμάται, πριν από πολλά χρόνια, την επίσκεψή του στον Άθω.

Συγκινείται επίσης από πράγματα απλά, καθημερινά, αληθινά. Συγκινείται από τη φιλοξενία και την καθημερινότητα των κατοίκων της Φολεγάνδρου, δεν ξεχνά τις πρώτες του εμπειρίες σ' αυτό το ξεχασμένο νησί των Κυκλάδων. Πριν φύγει για τις Βρυξέλλες, ακόμη και τώρα, θα χαιρετήσει όλους τους φίλους του, τόσο αυτούς που συναντά στο καφενείο του Κάστρου όσο κι αυτούς που αναπαύονται στο κοιμητήριο του νησιού, αυτούς που τον υποδέχθηκαν για πρώτη φορά στο νησί πριν από τριάντα περίπου χρόνια.

Στις επιστολές του διακρίνει κανείς εύκολα την εναλλαγή της ψυχικής κατάστασής του, η οποία αποτυπώνεται στις υφολογικές του επιλογές. Άλλοτε απλώς περιγράφει ή εξιστορεί κι άλλοτε η συγκίνησή του είναι τέτοια ώστε είναι δύσκολο να τον ακολουθήσεις πάντα στους μαιάνδρους της ψυχής του. Είναι από τα πιο δύσκολα σημεία όχι μόνο για τον μεταφραστή, αλλά και για τον απλό αναγνώστη. Όταν μετέφραζα αυτά τα σημεία, θυμήθηκα μια ομιλία, πριν τριάντα περίπου χρόνια, του Γάλλου ακαδημαϊκού Dominique Fernandez, ο οποίος μιλώντας στην Κέρκυρα για τη λογοτεχνική μετάφραση, είχε πει, ότι εάν θέλουμε να αποδώσουμε πιστά ένα λογοτεχνικό έργο, πρέπει να ταυτιστούμε πλήρως με τον συντάκτη του κειμένου αφετηρίας. Μεταφράζοντας αυτά ακριβώς τα σημεία, συνειδητοποίησα πόσο δίκιο είχε.

Αγαπητέ Jimmy, έχοντας τελειώσει αυτή τη μετάφραση, έχοντας έναν κόμπο στον λαιμό, όπως κι εσύ όταν χαιρετούσες για τελευταία φορά τον Βύρωνά σου, προφέρω κι εγώ χαμηλόφωνα και με γαλήνιο τρόπο τρεις μόνο λέξεις:

Σ' ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ

Μιχάλης Πολίτης

Κυριακή 19 Απριλίου 2015

Παρουσίαση του βιβλίου του Jimmy Jamar: "Lettres à Byron - Réflexions sur la Grèce de toujours" (Αθήνα, 24 Απριλίου 2015, στις 19:30)

Αθήνα, 24 Απριλίου 2015, στις 19:30
Παρουσίαση του βιβλίου του Jimmy Jamar, Διευθυντή της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο Βέλγιο

"Lettres à Byron - 
Réflexions sur la Grèce de toujours"


(Λεξικοπωλείο, Πλατεία Προσκόπων, στο ύψος του αγάλματος Τρούμαν)

Η συμμετοχή μου στην παρουσίαση αυτού του βιβλίου αποτελεί ελάχιστη τιμή στον ιδιαιτέρως αγαπητό φίλο, ανθρωπιστή και φιλέλληνα Jimmy Jamar.

Το έργο του αποτελεί κατάθεση ψυχής ενός συνανθρώπου μας από το Βέλγιο, ο οποίος γνώρισε κι αγάπησε την Ελλάδα του χθες και του σήμερα. Μέσα από την αλληλογραφία του με τον Λόρδο Βύρωνα ανακαλύπτουμε την Ελλάδα του Jimmy, την Ελλάδα της φιλοσοφίας, την Ελλάδα της λογοτεχνίας, την Ελλάδα του Λόρδου Βύρωνα, την Ελλάδα της θάλασσας και της στεριάς, την Ελλάδα του ονείρου και ταυτόχρονα την σκληρή πραγματικότητα της Ελλάδας του 21ου αιώνα.
Αστείρευτες πηγές έμπνευσης: η Ιωάννα, τα παιδιά του κι ένα μικροσκοπικό νησάκι των Κυκλάδων, η Φολέγανδρος.

Ο φιλελληνισμός του Jimmy Jamar δεν εκδηλώνεται μόνο μέσα από το συγγραφικό του έργο. Διοργανώνει κάθε χρόνο στις Βρυξέλλες την εκδήλωση "12 ώρες για την Ελλάδα" και τα έσοδα αυτής της εκδήλωσης τα διαθέτει για φιλανθρωπικούς σκοπούς.

Δικαίως η Ελληνική Δημοκρατία τον τίμησε πέρυσι με τον Χρυσό Σταυρό του Τάγματος της Τιμής.

Κυριακή 2 Φεβρουαρίου 2014

L’ANALYSE DU DISCOURS COMME MÉTHODE DE TRADUCTION του Jean Delisle


Πρόκειται για ένα από τα πλέον γνωστά έργα (σε αρχείο pdf, με την άδεια του ιδίου) της γαλλόφωνης μεταφρασιολογικής σκέψης. Παίρνοντας τη σκυτάλη από τις Danica Seleskovitch και Marianne Lederer, ο Jean Delisle συμβάλλει με το έργο του στην εισαγωγή της διερμηνευτικής θεωρίας στον Καναδά.
Η μεταφραστική μεθοδολογία που προτείνει, παραμένει λίαν ενδιαφέρουσα.


Το βιβλίο σε μορφή pdf:
https://www.academia.edu/5913041/LANALYSE_DU_DISCOURS_COMME_METHODE_DE_TRADUCTION


Παρασκευή 20 Σεπτεμβρίου 2013

Publication of 'Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics'

Dear Colleague,

I would be grateful if you could announce the publication of 'Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics' (Wayne State U.P., 2013) on the TRACT list: http://wsupress.wayne.edu/books/detail/reading-translating-rewriting

The book launch, organized by Wayne State U.P., will take place during the American Folklore Society annual conference in Providence, Rhodes Island (17-19 October 2013).

I also take this opportunity to announce a translation-related event that I'm co-organizing at the University of Lausanne (Switzerland): Judith Butler will be giving a conference titled 'Is Gender (Un)translatable?' on 13 November at 17:15 (Anthropole, UNIL): http://www.unil.ch/Jahia/site/angl/cache/off/lang/en/pid/30388?showActu=1371627654893.xml&actunilParam=events

Many thanks and best wishes,

Martine Hennard Dutheil

Πέμπτη 7 Μαρτίου 2013

Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained

Katharina Reiss and Hans J. Vermeer

224 pages, 2013. ISBN 978-1-905763-95-5 (pbk), £25 (including postage and packing)


Translated by Christiane Nord
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or ‘translational action’, whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a ‘specific theory’ that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars.
In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of ‘function plus loyalty’ to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.

Contents


Translator’s preface
Foreword to the first edition
Foreword to the second edition
 
0. Introduction
0.1 Preliminary remarks
0.2 General epistemological considerations
0.3 The purpose of T&I studies
0.4 General remarks on terminology
 
Part I. Theoretical groundwork

1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term
1.2 The advantage of neologisms
1.3 Formal distinctions
1.4 Summary 1
1.5 Other definitions
 
2. Of worlds and languages
2.1 Framework for a theory of translational action: an overview
2.2 The concept of ‘language’
2.3 Forms of transfer
2.4 Summary: ‘Transfer’ as a generic concept
2.5 Language and culture
2.6 What is translated?
 
3. Translational action as an ‘offer of information’ (functional definition)
3.1 Different translation strategies at work
3.2 Translation seen as a two-phase communication process
3.3 An ‘information’ theory of translation
3.4 In search of a consistent theory: five examples
3.5 Another short note on terminology
3.6 Translation as an IO about another IO
3.7 Types of ‘information offers’ about texts
3.8 The benefits of our theory
3.9 Translation as ‘imitatio’
 
4. The priority of purpose (skopos theory)
4.1 Introductory remarks
4.2 The priority of functionality
4.3 Summary
4.4 The skopos rule
4.5 The sociological rule
4.6 Phases in decision-making
4.7 Skopos hierarchies
4.8 Source-text skopos vs. target-text skopos
 
5. Summary of the theoretical groundwork (3, 4)

6. Some further considerations regarding the theoretical groundwork
6.1 Success and protest
6.2 Intratextual coherence
6.3 Intertextual coherence (fidelity)
6.4 Types of coherence
 
7. General rules for translational action
 
8. Taxonomy for a theory of translational action
8.1 Preliminary remarks
8.2 Models of translational action
8.3 Taxonomy
 
Part II. Specific theories

9. The relationship between source text and target text
 
10. Equivalence and adequacy
10.0 Preliminary remarks
10.1 Towards a definition of equivalence
10.2 Origin of the equivalence concept
10.3 On the fuzziness of the equivalence concept
10.4 Defining the scope of the equivalence concept
10.5 The concept of adequacy
10.6 Equivalence vs. adequacy
10.7 Equivalence as a dynamic concept
10.8 Text and textual equivalence
10.9 Equivalence criteria
10.10 Achieving textual equivalence in the translation process
10.11 The text
10.12 Hierarchies of equivalence requirements
10.13 Discussion of examples
10.14 Conclusions
 
11. Genre theory
11.0 Introduction
11.1 The concept of genre
11.2 Genre definition
11.3 Genre conventions and genre classes
11.4 The role of genre in the communicative event
11.5 The role of genre in the translation process
11.6 Summary
 
12. Text type and translation
12.0 Preliminary remarks
12.1 Text status
12.2 Text function
12.3 Text types
12.4 Hybrid forms
12.5 Identifying signals
12.6 Amplification of the typology
12.7 The relevance of text types for translation
 
Epilogue

Bibliography

Index of Authors
Index of Subjects 
------------

Τετάρτη 12 Δεκεμβρίου 2012

Μιχάλη Πολίτη, Ζητήματα γνωσιακής προσέγγισης της διδακτικής της μετάφρασης



Πώς γινόμαστε μεταφραστές;

Ποιος έχει τα προσόντα για να γίνει μεταφραστής; Πώς πρέπει να γίνεται η επιλογή των υποψηφίων μεταφραστών; Βάσει ποιών κριτηρίων; Ποια η συμβολή των γνωσιακών πόρων του μεταφραστή στη διαχείριση του μεταφραστικού έργου; Μπορούν οι Γνωσιακές Επιστήμες να μας βοηθήσουν να κατανοήσουμε καλύτερα τη μεταφραστική πράξη; Μπορούμε να αξιοποιήσουμε τα πορίσματα των σχετικών ερευνών στο πλαίσιο της Διδακτικής της Μετάφρασης; Η μεταφραστική δυσκολία είναι έννοια η οποία μπορεί να οριστεί κατά τρόπο αντικειμενικό ή πρόκειται για έννοια η οποία εξαρτάται όχι μόνο από το προς μετάφραση κείμενο αλλά και από το μεταφράζον υποκείμενο; Μπορούμε να βοηθήσουμε τον εκπαιδευόμενο μεταφραστή να γίνει ακόμη καλύτερος στη δουλειά του παροτρύνοντάς τον να καλλιεργήσει συγκεκριμένες δεξιότητες; Ποια είναι η συμβολή της μεταγνώσης στη διδακτική πράξη; Εκδηλώνεται το φαινόμενο της μεταβίβασης της μάθησης διαρκούσης της μεταφραστικής πράξης; Πώς εκδηλώνεται η δημιουργικότητα του μεταφραστή; Πρόκειται για έννοια που αφορά αποκλειστικά τη λογοτεχνική μετάφραση ή μπορεί να νοηθεί στο πλαίσιο κι άλλων ειδών μεταφράσεων; Δύσκολες ερωτήσεις κι ακόμη πιο δύσκολες οι απαντήσεις. Μ’ αυτή τη μελέτη επιχειρούμε να προσεγγίσουμε ζητήματα της Διδακτικής της Μετάφρασης, με τα οποία ελάχιστοι έχουν ασχοληθεί, αξιοποιώντας γνώσεις και μεθοδολογικά εργαλεία, τα οποία μας προσφέρουν οι Γνωσιακές Επιστήμες. 


Το προσφέρω με όλη μου την καρδιά σε όσους με ενέπνευσαν!
Μιχάλης Πολίτης
Κέρκυρα, 12 Δεκεμβρίου 2012

http://www.academia.edu/2280493/_


Περιεχόμενα του βιβλίου


Πρόλογος

Εισαγωγή


1. Η συμβολή της Γνωσιακής Ψυχολογίας στην κατανόηση της μεταφραστικής διαδικασίας


1.1 Η γνωσιακή διάσταση της μεταφραστικής πράξης

1.1.1 Τα προδρομικά εγχειρήματα

1.1.2 Ζητήματα επιστημολογικής φύσης

1.1.2.1 Διεύρυνση του πεδίου της Επιστήμης της Μετάφρασης

1.1.2.2 Ζητήματα μεθοδολογίας

1.1.3 Πεδία δυνατής εφαρμογής των πορισμάτων

1. 2 Η συμβολή του γνωστικού συστήματος του μεταφραστή κατά την επεξεργασία πληροφοριών διαρκούσης της μεταφραστικής διαδικασίας

1.2.1 Η αισθητηριακή μνήμη

1.2.2 Η βραχύχρονη μνήμη και η μνήμη εργασίας

1.2.3 Η μακρόχρονη μνήμη

1.3 Η μετάφραση ως κατάσταση προβλήματος

1.3.1 Η έννοια της κατάστασης προβλήματος

1.3.1.1 Τα συστατικά στοιχεία της κατάστασης προβλήματος

1.3.1.2 Τύποι προβλημάτων

1.3.2 Η μετάφραση ως κατάσταση ιδιαιτέρως σύνθετου προβλήματος

1.3.3 Ο «χώρος του προβλήματος» στο πλαίσιο της μετάφρασης

1.3.3.1 Μακροσκοπική νοητική αναπαράσταση

1.3.3.2 Αναλυτική νοητική αναπαράσταση

2. Οι γλωσσικές δεξιότητες και οι εγκυκλοπαιδικές γνώσεις του εκπαιδευόμενου μεταφραστή

2.1 Γλωσσικές δεξιότητες του εκπαιδευόμενου μεταφραστή

2.1.1. Το επίπεδο γλωσσομάθειας των εκπαιδευόμενων μεταφραστών

2.1.2 Το επίπεδο γλωσσομάθειας των εισαγομένων στο ΤΞΓΜΔ

2.1.3 Ενίσχυση της γλωσσομάθειας των εκπαιδευομένων μεταφραστών στο πλαίσιο των σπουδών τους στο ΤΞΓΜΔ

2.2 Οι εγκυκλοπαιδικές γνώσεις του εκπαιδευόμενου μεταφραστή

2.2.1 Ο γνωσιολογικός εξοπλισμός των εισαγομένων φοιτητών σε τμήματα μετάφρασης και διερμηνείας. Η περίπτωση της ESIT

2.2.2 Ο γνωσιολογικός εξοπλισμός των εισαγομένων φοιτητών στο ΤΞΓΜΔ και ο εμπλουτισμός του κατά τη διάρκεια των σπουδών τους

3. Στρατηγικές και μεθοδολογικές επιλογές του μεταφραστή

3.1 Μεταφραστική στρατηγική

3.1.1. Η έννοια της μεταφραστικής στρατηγικής

3.1.2 Η χάραξη της μεταφραστικής στρατηγικής

3.1.2.1 Η στρατηγική ανάλυση

3.1.2.2 Η επιλογή στρατηγικής

3.1.2.3 Η εφαρμογή της στρατηγικής

3.2 Μεταφραστική μεθοδολογία

3.2.1 Η διαδικασία της κατανόησης του προς μετάφραση κειμένου

3.2.1.1 Αναγνωριστικές κινήσεις

3.2.1.2 Η πρώτη έρευνα τεκμηρίωσης

3.2.1.3 Συστηματική ανάγνωση και ανάλυση του προς μετάφραση κειμένου

3.2.1.4 Εμβριθέστερη έρευνα τεκμηρίωσης

3.2.1 Η επανέκφραση

3.2.2.1 Η έννοια της επανέκφρασης

3.2.2.2 Επανέκφραση και στρατηγική σύνταξης μεταφράσματος

3.2.2.3 Η επανέκφραση και τα επίπεδα χειρισμού του λόγου

3.2.2.4 Επανέκφραση και γλωσσικές παρεμβολές. 119

3.2.3 Ο έλεγχος του μεταφράσματος και η αναθεώρηση

3.2.3.1 Μέθοδοι ελέγχου του μεταφράσματος

3.2.3.2 Παράγοντες που επηρεάζουν τη στάση του μεταφραστή.

3.2.3.3 Έλεγχος μεταφράσματος και μεταφραστικά λάθη

4. Γνωσιακοί παράγοντες που επενεργούν στη διαδικασία αντιμετώπισης μεταφραστικών δυσκολιών

4.1 Η μεταβίβαση της μάθησης

4.1.1 Ορισμός της έννοιας της μεταβίβασης της μάθησης

4.1.2 Πρόκειται για ενσυνείδητη ή ασύνειδη ενέργεια;

4.1.3 Η μεταβίβαση της μάθησης και η διδασκαλία της μετάφρασης.

4.2 Δημιουργικότητα και μετάφραση.

4.2.1 Η έννοια της δημιουργικότητας.

4.2.2 Η δημιουργικότητα στη μετάφραση, στο πλαίσιο της ιστορίας της μεταφρασιολογικής σκέψης

4.2.3 Πώς εκδηλώνεται η δημιουργικότητα κατά τη μεταφραστική διαδικασία;

4.2.4 Δημιουργικότητα και διδακτική πράξη

4.3 Ανασταλτικοί παράγοντες στη διαδικασία διαχείρισης μεταφραστικών δυσκολιών

5. Κριτική προσέγγιση της μεταφραστικής δεινότητας

5.1. Εννοιολογικοί περιορισμοί

5.2 Κριτική προσέγγιση

5.2.1 Μεταφραστική δεινότητα, μετάφρασμα και μεταφραστική επιδεξιότητα

5.2.2 Μεταφραστική δεινότητα και γνωσιολογικός εξοπλισμός

5.2.3 Μεταφραστική δεινότητα και η δυσκολία των προς μετάφραση κειμένων

5.2.4 Μεταφραστική δεινότητα και έρευνα τεκμηρίωσης

5.2.5 Μεταφραστική δεινότητα και μνημονικό σύστημα.

5.2.6 Βασικές διαφορές μεταξύ έμπειρων και αρχάριων μεταφραστών

ΕΠΙΛΟΓΟΣ

Βιβλιογραφία

Παρασκευή 23 Νοεμβρίου 2012

"Γαλλοελληνικό Λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων», Πέτρου Μάλιακα



ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Το 2007 κυκλοφόρησε για πρώτη φορά στην ελληνική αγορά το τρίτο­μο «Γαλλοελληνικό Λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων», του οποίου είμαι ο συγγραφέας, εκδότης και αποκλειστικός διανομέας.
Πλήρως εκσυχρονισμένο και αποτέλεσμα πολλών ετών λεπτομερούς έρευνας και συλλογής όρων και εκφράσεων από μηδενική βάση, το τρίτομο αυτό Γαλλοελληνικό Λεξικό λαμβάνει υπόψη του τις πιό πρόσφατες εξελίξεις της νομικής γλώσσας, περιέχει πίνακες και σχήματα της δομής και οργάνω­σης των γαλλικών δικαστικών θεσμών και διαδικασιών, λατινικούς όρους και ρητά της νομικής επιστήμης, καθώς και συντομογραφίες και αρκτικόλεξα στα γαλλικά και ελληνικά.
Το έργο αυτό καλύπτει ένα σημαντικό κενό στη σύγχρονη ελληνική λεξικογραφία διότι δεν παραθέτει απλώς όρους, όπως αυτό συνηθίζεται στα δίγλωσσα λεξικά, αλλά έχει μία εγκυκλοπαιδική προσέγγιση των λημμάτων που περιλαμβάνει διάκριση των ερμηνειών και χρήσεων με εκτενή ανάπτυξη και επεξήγηση για την κατανόηση όρων, συχνά δυσνόητων για τους μη μυη­μένους.
Περιέχει ένα πολύ μεγάλο αριθμό λημμάτων που αφορούν όλους τους χώρους της Νομικής Επιστήμης (αστικό, ποινικό, τραπεζικό, ναυτικό, διοικη­τικό, δημοσιονομικό, διεθνές, ασφαλιστικό δίκαιο, κ.ά.). Αποτελεί απαραίτητο εργαλείο και κυρίως έγκυρο εκσυχρονισμένο εγχειρίδιο που απευθύνεται σε μεταφραστές, μεταπτυχιακούς ή και προπτυχιακούς φοιτητές, καθηγητές, νο­μικούς επιστήμονες-συμβούλους επιχειρήσεων, συμβολαιογράφους, δικηγό­ρους, δικαστικούς και ερευνητές επιστημονικών και ερευνητικών ομάδων καθώς και σε όσους ενδιαφέρονται για την ορθή απόδοση των νομικών όρων.
Χαρακτηριστικά του έργου:
Διαστάσεις:   17 x 24
Τόμοι:   3.  Σελίδες:  2.400
ISBN: 978-960-631-626-5

Συνολική τελική τιμή: 122 €

Το Λεξικό δεν είναι διαθέσιμο στα βιβλιοπωλεία σε τιμή κατώτερη από την παραπάνω αναγραφόμενη, υπάρχει όμως σχετική ιστοσελίδα για πληρέσερη ενημέρωση:

                                    www.dicojuridique-maliacas.gr

Το έργο αυτό επιβραβεύτηκε στο Παρίσι στις 20 Μαρτίου 2008 (Prix du Mot dOr des Dictionnaires).


Πέτρος Μάλιακας

Κλειούς 59
155 61 Χολαργός, Αθήνα

Τηλ.: 210.65.48.636 / 697.42.99.794

Ηλ.-Διευθ. : pmaliacas@yahoo.gr  ή  info@dicojuridique-maliacas.gr