Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τετάρτη 22 Αυγούστου 2012

Γλώσσα της διαδικασίας του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης ( Άρθρα 29 έως 31 του Κανονισμού της Διαδικασίας του Δικαστηρίου)

 Άρθρο 29

§ 1
Οι γλώσσες της διαδικασίας είναι η αγγλική, η βουλγαρική, η γαλλική, η γερμανική, η δανική, η ελληνική, η εσθονική, η ιρλανδική, η ισπανική, η ιταλική, η λετονική, η λιθουανική, η μαλτέζικη, η ολλανδική, η ουγγρική, η πολωνική, η πορτογαλική, η ρουμανική, η σλοβακική, η σλοβενική, η σουηδική, η τσεχική και η φινλανδική.
§ 2
Η γλώσσα της διαδικασίας επιλέγεται από τον προσφεύγοντα υπό την επιφύλαξη των κατωτέρω διατάξεων:
α) αν ο καθού είναι κράτος μέλος ή φυσικό ή νομικό πρόσωπο που έχει την ιθαγένεια κράτους μέλους, γλώσσα της διαδικασίας είναι η επίσημη γλώσσα του κράτους αυτού· σε περίπτωση υπάρξεως  περισσοτέρων επισήμων γλωσσών, ο προσφεύγων έχει ευχέρεια επιλογής μεταξύ αυτών,
β) κατόπιν κοινής αιτήσεως των διαδίκων είναι δυνατόν να επιτραπεί η πλήρης ή μερική χρήση μιας άλλης από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου,
γ) κατόπιν αιτήσεως ενός διαδίκου και μετά από ακρόαση του αντιδίκου και του γενικού εισαγγελέα, είναι δυνατόν να επιτραπεί, κατά παρέκκλιση των διατάξεων των περιπτώσεων α) και β), η πλήρης ή μερική χρήση μιας άλλης από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου ως γλώσσας διαδικασίας· η αίτηση αυτή δεν δύναται να υποβληθεί από θεσμικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Στις περιπτώσεις του άρθρου 103 του παρόντος κανονισμού, γλώσσα διαδικασίας είναι η γλώσσα του εθνικού δικαιοδοτικού οργάνου που προσφεύγει στο Δικαστήριο. Κατόπιν δεόντως αιτιολογημένης αιτήσεως διαδίκου της κύριας δίκης, και μετά από ακρόαση του αντιδίκου της κύριας δίκης και του γενικού εισαγγελέα, μπορεί να επιτραπεί η χρήση μιας άλλης από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου στην προφορική διαδικασία.
Οι αποφάσεις σχετικά με τις προαναφερθείσες αιτήσεις δύνανται να ληφθούν από τον πρόεδρο. Ο πρόεδρος δύναται ή, στην περίπτωση που θέλει να κάμει δεκτή την αίτηση χωρίς τη συμφωνία όλων των διαδίκων, υποχρεούται να παραπέμψει το αίτημα στο Δικαστήριο.
§ 3
Η γλώσσα της διαδικασίας χρησιμοποιείται ιδίως στα υπομνήματα και τις αγορεύσεις των διαδίκων, στα συνημμένα στοιχεία και έγγραφα, καθώς και στα πρακτικά και στις αποφάσεις του Δικαστηρίου.
Τα προσκομιζόμενα ή επισυναπτόμενα στοιχεία ή έγγραφα που έχουν συνταχθεί σε άλλη γλώσσα πρέπει να συνοδεύονται από μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας.
Σε περίπτωση όμως μακροσκελών στοιχείων και εγγράφων, μπορούν να προσκομίζονται μεταφράσεις αποσπασμάτων. Πάντως το Δικαστήριο μπορεί οποτεδήποτε να ζητήσει, είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως ενός των διαδίκων, εκτενέστερη ή πλήρη μετάφραση.
Κατά παρέκκλιση από τις ανωτέρω διατάξεις, στα κράτη μέλη επιτρέπεται να χρησιμοποιούν την επίσημη γλώσσα τους, όταν παρεμβαίνουν σε διαφορά εκκρεμή ενώπιον του Δικαστηρίου ή όταν μετέχουν σε προδικαστική διαδικασία του άρθρου 103. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται τόσο στα έγγραφα όσο και στις προφορικές δηλώσεις. Σε κάθε περίπτωση η μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας γίνεται με επιμέλεια του γραμματέα.
Στα συμβαλλόμενα στη Συμφωνία ΕΟΧ κράτη, εκτός των κρατών μελών, καθώς και στην Εποπτεύουσα Αρχή της ΕΖΕΣ μπορεί να επιτραπεί να χρησιμοποιήσουν μία από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1, άλλη από τη γλώσσα της διαδικασίας, όταν παρεμβαίνουν σε διαφορά εκκρεμή ενώπιον του Δικαστηρίου ή όταν μετέχουν σε διαδικασία εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως του άρθρου 23 του Οργανισμού. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται τόσο στα έγγραφα όσο και στις προφορικές δηλώσεις. Σε κάθε περίπτωση η μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας
γίνεται με επιμέλεια του γραμματέα.
Στα τρίτα κράτη που μετέχουν σε διαδικασία εκδόσεως προδικαστικής αποφάσεως σύμφωνα με το άρθρο 23, τέταρτο εδάφιο, του Οργανισμού μπορεί να επιτραπεί να χρησιμοποιήσουν μία από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1, άλλη από τη γλώσσα της διαδικασίας. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται τόσο στα έγγραφα όσο και στις προφορικές δηλώσεις. Σε κάθε περίπτωση η μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας γίνεται με επιμέλεια του γραμματέα.
§ 4
Εφόσον οι μάρτυρες ή πραγματογνώμονες δηλώσουν ότι δεν μπορούν να εκφραστούν επαρκώς σε μια από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, το Δικαστήριο τους επιτρέπει να διατυπώσουν τις καταθέσεις τους σε άλλη γλώσσα. Ο γραμματέας φροντίζει για τη μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας.
§ 5
Είναι δυνατή η χρήση, εκτός από τη γλώσσα της διαδικασίας, μιας από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου από τον Πρόεδρο του Δικαστηρίου και τους προέδρους τμήματος για τη διεύθυνση της συζητήσεως, από τον εισηγητή δικαστή για την προκαταρκτική έκθεση και την έκθεση ακροατηρίου, από τους δικαστές και τους γενικούς εισαγγελείς όταν θέτουν ερωτήματα, και από τους τελευταίους για τις προτάσεις τους. Ο γραμματέας φροντίζει για τη μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας.
 
Άρθρο 30

§ 1
Αν ζητηθεί από δικαστή, τον γενικό εισαγγελέα ή διάδικο, ο γραμματέας φροντίζει για τη μετάφραση στις γλώσσες της επιλογής τους, από τις αναφερόμενες στην παράγραφο 1 του άρθρου 29, των προφορικώς ή εγγράφως αναπτυχθέντων κατά τη διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον του Δικαστηρίου.
§ 2
Οι δημοσιεύσεις του Δικαστηρίου γίνονται στις γλώσσες που αναφέρονται στο άρθρο 1 του κανονισμού αριθ. 1 του Συμβουλίου.

Άρθρο 31

Τα κείμενα που συντάσσονται στη γλώσσα της διαδικασίας ή, κατά περίπτωση, σε άλλη γλώσσα δυνάμει του άρθρου 29 του παρόντος κανονισμού είναι αυθεντικά.

Κυριακή 19 Αυγούστου 2012

Ο Wolfram Wilss απεβίωσε στις 3 Αυγούστου 2012

Στις 3 Αυγούστου απεβίωσε ο διεθνούς φήμης μεταφρασεολόγος και καθηγητής του Πανεπιστημίου του Saarland Wolfram Wilss. Οι συνάδελφοί του, τιμώντας την προσφορά του στην Επιστήμη της Μετάφρασης, απέστειλαν την ακόλουθη επιστολή:


Dear colleagues in translation studies and related disciplines,

Saarland University, its Faculty Iv Humanities for Languages, Literature and Cultural Studies and its Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting sadly report the passing away of their long-term member and colleague

Professor Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss

Born 25. July 1925 Deceased 3. August 2012

Born in Ravensburg, Wolfram Wilss was an active member of our university for more than 45 years. In 1968 he accepted the "Chair of Applied Linguistics with Special Regard for the Theory of Translation" at Saarland University, in which role he served until 1990, the year he became professor emeritus.

At the same time as being a continuously active and committed member of our academic community in Saarbrücken, he was a highly visible theoretician and representative of translation studies in international contexts, one instance being his honorary doctorate from Aarhus. He was one of the professors in leading positions in the former "Sonderforschungsbereich 100 Elektronische Sprachforschung" (Saarland University, 1970s and 1980s), and he was for many years the head of the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting.

His exceptionally broad range of research and teaching is documented in numerous publications and in "Festschriften" dedicated to him. Without doubt, he was one of the internationally renowned and leading contributors to modern translation studies.

We extend our condolences to the family of our deceased colleague. We are all indebted to his work and will remember him with gratitude and deep respect.



Σάββατο 18 Αυγούστου 2012

Μελέτες της ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

Studies

Language and translation in international law and EU lawLanguage and translation in international law and EU lawpdf(1.5 Mb) Choose translations of the previous link
Answers some of the language-related questions that arise once law goes beyond national boundaries. Case studies: translation of product labels and patents.

[18-07-2012]

Crowdsourcing translationCrowdsourcing translationpdf(1.29 Mb) Choose translations of the previous link
Crowdsourcing is on the rise — also for translation. Insights about its potential, the risks and how it may transform translation practice (or the way it is perceived).

[09-08-2012]
Πηγή: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
The status of the translation profession in the European UnionThe status of the translation profession in the European Unionpdf(1.82 Mb) Choose translations of the previous link
Analyses which mechanisms define a translator's status — offering a strong plea for strengthened certification systems.
[09-08-2012]

IntercomprehensionIntercomprehensionpdf(953 Kb) Choose translations of the previous link
Some languages (Italian & Spanish, Czech and Polish) are so close that speakers of one can understand the other to some degree. How to use this asset for a diverse European society?
[14-08-2012]


Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translationQuantifying quality costs and the cost of poor quality in translation
Shows how quality efforts in public translation services can be measured — and that poor quality in translation comes at a cost.


Mapping best multilingual business practices in the EUMapping best multilingual business practices in the EU
Case studies and recommendations for improving multilingual business practices in an age where digital communication has erased national and linguistic boundaries.


Lingua Franca: Chimera or Reality?Lingua Franca: Chimera or Reality?
Starting from a historical perspective, the paper looks into the pros and cons of a lingua franca.


Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenneContribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries' perceptions of translation.


Lawmaking in the EU multilingual environmentLawmaking in the EU multilingual environment
On the role played by drafters, translators, editors and lawyer linguists in making laws in 23 languages. Includes case studies and comparisons with other multilingual systems.


Size of the language industry in the EUSize of the language industry in the EU
A study on the rapid growth of the language industry, covering translation, interpreting, software localisation, website globalisation, language technology and related fields. Includes country factsheets.


Programme for quality management in translationProgramme for quality management in translationpdf(272 Kb) Choose translations of the previous link
Overview of measures taken by the European Commission's translation service to ensure sustained quality management in translation.


Web translation as a genreWeb translation as a genre
Why is translating for the web fundamentally different from translating legal texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA — the EU's multilingual website.


La traduction à la Commission: 1958-2010La traduction à la Commission: 1958-2010pdf(10.32 Mb) Choose translations of the previous link
Some evidence why translation was crucial to the building of Europe — and how our translators help to make the European Union accessible to all.
 













 

APPEL À CONTRIBUTIONS – REVUE REPÈRES - TITRE DU NUMÉRO : « LE TERME : UN PRODUIT SOCIAL ? »

Groupe de Recherche Do.Ri.F. – Université « Socioterminologie et textualité »
Date limite : 30 septembre 2012
Coordinateur du numéro : Luciana T. Soliman (Université de Padoue, Italie)

Les recherches les plus récentes semblent envisager la terminologie comme un phénomène complexe lié à la pratique sociale, même si les préoccupations de Wüster, ancrées dans la suppression des ambiguïtés des communications dans les domaines de la technique et de la science, ont conduit à une sous-estimation progressive du fonctionnement socio-discursif des unités terminologiques. L’ordre rêvé par l’ingénieur autrichien serait brisé par la dynamique communicationnelle et par les rapports de force instables des communautés professionnelles et scientifiques. Depuis longtemps les linguistes doués d’une certaine clairvoyance scientifique ont prévu le scénario d’une crise de l’approche normative : une sorte de bataille légitime est livrée par les terminologues et les analystes contre les discours « purs » des spécialistes, contre leur rationalisation autogérée du processus de négociation du langage, contre leur refus de la richesse explicative des unités synonymiques, les termes ne satisfaisant pas toujours à des exigences de dénomination... Sans doute, à proprement parler, le terme est-il le résultat d’un jeu d’initiatives communicatives et d’alliances dans la lutte des notions au sein du corps social.
 
Axes principaux
1) Le terme conçu comme une activité coopérative
1a) Le réglage du sens et l’intersubjectivité
2a) Les enjeux de la reformulation (la définition, la glose, la note du texte…)
2) Le terme conçu comme une valeur socioculturelle
2a) La vulgarisation
2b) La pédagogisation et l’accès aux connaissances
3) Le terme conçu comme le résultat d’une politique linguistique au service du locuteur
3a) Termes et pratiques sociales
3b) Soucis de standardisation et usage effectif

Date limite d’envoi des propositions : 30 septembre 2012

Soumission d’un résumé (de préférence en français, en alternative en italien ou anglais) de 300 mots environ (références bibliographiques non inclues). Normes de rédaction : TNR 12, interligne simple, marges justifiées. Attribuer un titre et indiquer l’axe où s’inscrit le projet.
Les propositions sont à envoyer à : luciana.soliman@unipd.it
Il est possible pour les non-francophones de soumettre leur projet en italien ou en anglais. Les articles qui seront acceptés seront traduits en français par le coordinateur du numéro.
Un auteur ne peut soumettre qu’une proposition en premier auteur. Les informations concernant l’auteur (titre de l’article, nom, affiliation, courriel) sont à inclure dans un fichier distinct, car les propositions seront évaluées de façon anonyme. Dans le cas des propositions en co-auteur, le premier auteur sera notre contact.

Comité de sélection :
Franco Bertaccini (Université de Bologne, Italie)
Danielle Londei (Université de Bologne, Italie)
Micaela Rossi (Université de Gênes, Italie)
Luciana T. Soliman (Université de Padoue, Italie)

Notification de sélection : 30 octobre 2012
Soumission des articles : 30 janvier 2013

Les articles, accompagnés d’un court résumé en anglais, ne doivent pas dépasser les 30 000 signes (espaces comprises). Une feuille de style sera fournie aux candidats sélectionnés.

Comité de lecture :
Franco Bertaccini (Université de Bologne, Italie)
Madalena Contente (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Pierre Lerat (Université Paris XIII, France)
Maria Teresa Musacchio (Université de Padoue, Italie)
Micaela Rossi (Université de Gênes, Italie)
Luciana T. Soliman (Université de Padoue, Italie)

Notification d’acceptation : 30 avril 2013
Parution du numéro : deuxième semestre 2013

Παρασκευή 3 Αυγούστου 2012

Προκήρυξη: Θέση διδάσκοντος ισπανικής γλώσσας (Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III)

OFFRE DE POSTE URGENT

L´Université Paul Valéry Montpellier III recherche pour la prochaine rentrée universitaire (septembre 2012), un enseignant-chercheur universitaire (français ou étranger), ou un enseignant français agrégé, pour le département d´espagnol.

1. Description du poste:
a) charge d'enseignement habituelle d'un MCF (192 heures/année) en linguistique hispanique, niveaux L (licence) et M (master)
b) activités de recherche qui correspond au statut de l'enseignant-chercheur en France (conférences, communications, publications, participation aux réunions d'un centre de recherches local,etc.).

2. Rémunération: niveau MCF 6e échelon

3. Période d'engagement: deux ans

Prière de contacter Jean-Luc Puyau : jlpuyau@hotmail.com