|Language and translation in international law and EU law |
Answers some of the language-related questions that arise once law goes beyond national boundaries. Case studies: translation of product labels and patents.
|Crowdsourcing translation |
Crowdsourcing is on the rise — also for translation. Insights about its potential, the risks and how it may transform translation practice (or the way it is perceived).
|The status of the translation profession in the European Union |
Analyses which mechanisms define a translator's status — offering a strong plea for strengthened certification systems.
Some languages (Italian & Spanish, Czech and Polish) are so close that speakers of one can understand the other to some degree. How to use this asset for a diverse European society?
|Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation |
Shows how quality efforts in public translation services can be measured — and that poor quality in translation comes at a cost.
|Mapping best multilingual business practices in the EU |
Case studies and recommendations for improving multilingual business practices in an age where digital communication has erased national and linguistic boundaries.
|Lingua Franca: Chimera or Reality? |
Starting from a historical perspective, the paper looks into the pros and cons of a lingua franca.
|Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne |
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries' perceptions of translation.
|Lawmaking in the EU multilingual environment |
On the role played by drafters, translators, editors and lawyer linguists in making laws in 23 languages. Includes case studies and comparisons with other multilingual systems.
|Size of the language industry in the EU |
A study on the rapid growth of the language industry, covering translation, interpreting, software localisation, website globalisation, language technology and related fields. Includes country factsheets.
|Programme for quality management in translation |
Overview of measures taken by the European Commission's translation service to ensure sustained quality management in translation.
|Web translation as a genre |
Why is translating for the web fundamentally different from translating legal texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA — the EU's multilingual website.
|La traduction à la Commission: 1958-2010 |
Some evidence why translation was crucial to the building of Europe — and how our translators help to make the European Union accessible to all.