Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Κυριακή, 5 Νοεμβρίου 2017

Appel à contribution: MYRIADES: "Traduire à l’ère du numérique à partir du et/ou vers le français"

Appel à contribution

MYRIADES | Volume 4 (2018)

 

Traduire à l’ère du numérique à partir du et/ou vers le français

Coordination: Cécile Frérot (Université Grenoble Alpes), Maria Eduarda Keating & Sílvia Araújo (Université du Minho)

Les recherches actuelles sur la didactique de la traduction sont en plein essor dans de nombreuses universités, notamment grâce aux innovations en matière de méthodologies et d’outils informatiques. La montée en puissance du numérique n’a pas manqué d’affecter le secteur de l’enseignement, celui de la traduction en particulier. Chercher à cerner l’impact des technologies de la traduction sur les pratiques et la formation des traducteurs, à rendre compte de l’étendue de cette révolution numérique en marche et des conditions dans lesquelles elle s’exerce : telles sont les pistes que cet appel à contribution se propose d’amorcer.
Cet appel pour le 4º numéro de la revue d’études francophones Myriades est ouvert à tous les chercheurs, les enseignants-chercheurs, les doctorants et les praticiens qui travaillent du et/ou vers le français dans le cadre de la traduction spécialisée et qui souhaitent présenter leurs recherches ou leurs enseignements portant sur le lien entre traduction et technologie.
Nous accueillerons en particulier avec intérêt toute contribution qui abordera l’un ou l’autre des thèmes suivants (liste non exhaustive):
  • traduction et technologies : état des lieux et perspectives d’évolution
  • didactique de la traduction et exploitation des TICE : quels apports, comment (re)penser la formation des traducteurs en rapport avec les TICE, etc.
  • pratiques pédagogiques innovantes induites par l’usage des TICE / publics spécifiques et développement de compétences
  • utilisation/production de contenus/supports pédagogiques multimédias (cours en ligne ouverts et massifs, dispositif de formation hybride, etc.)
  • problématique de l’erreur en traduction et (nouveaux) outils pour la révision et l’évaluation des traductions
  • Intégration d’outils de traitement de corpus pour l’aide à la traduction et la terminologie : applications et implications
  • Evolution des formations de traducteurs en lien avec les nouveaux métiers liés à l’évolution du numérique dans la post-édition, l’assurance qualité et la gestion de projets
Calendrier:
Fin décembre 2017 : envoyer une proposition à l’adresse suivante: myriades@ilch.uminho.pt
Fin février 2018 : notification d'acceptation
Fin mars 2018 : remise des articles respectant les normes de rédaction
Fin avril 2018 : mise en ligne du numéro

Normes de Publication [PDF]

Πέμπτη, 2 Νοεμβρίου 2017

Για την Μαρία ... (Ελένη Πολίτη, 31-10-2017)



Μαράκι μου έφυγες για τη χώρα των αγγέλων, όπως πολύ σωστά είπε ο Μιχάλης. Ήσουν άνθρωπος της προσφοράς σαν τους γονείς  μας. Ήσουν άνθρωπος γλυκός, τρυφερός, με ανοιχτή αγκαλιά για όλους. Είτε τους ήξερες είτε όχι. Βοηθούσες όποιον είχε ανάγκη. Τους παρηγορούσες με το δικό σου ιδιαίτερο και χαρισματικό τρόπο. Ήσουν η μαμά που αγκάλιαζες μέσα στις φτερούγες σου, εκτός από τα καταπληκτικά παιδιά που μεγάλωσες, την Κατερίνα σου και την Έφη σου και όλα τα παιδιά, ανίψια και φίλους των παιδιών σου. Τα μάζευες όταν ήταν μικρά στο σπίτι σου, για να ζωγραφίσουν, να δημιουργήσουν με χαρτιά και χρώματα, χωρίς να σε νοιάζει αν λερώσουν κάτι. Δεν σε ενδιέφερε αυτό. Το μόνο που σε ενδιέφερε, ήταν να περνάνε καλά. Σε αγαπούσαν όλα και δεν ήθελαν να φύγουν από το σπίτι σου. Τα παιδιά, οι δάσκαλοι, οι καθηγητές της Σχολής Μωραΐτη καθώς και οι γονείς όλων αυτών των παιδιών δεν θα ξεχάσουν ποτέ τα σκηνικά, τις ενδυμασίες, που με τόσο ταλέντο έφτιαχνες για τις θεατρικές παραστάσεις και τα πανηγύρια της Σχολής .Ήσουν καλλιτεχνική φύση και ευτυχώς τα γονίδιά σου αυτά τα πήραν και οι δυο κόρες σου.
Από μικρή είχες το χάρισμα της βοήθειας. Δεν μπορώ να ξεχάσω πόσες φορές ερχόμουνα, όταν ήμουν μικρούλα, στο κρεβάτι σου, για να κουρνιάσω, όταν φοβόμουνα τη νύχτα. Δεν πήγαινα στη μαμά και τον μπαμπά. Ερχόμουνα σε σένα και ξανακοιμόμουνα ήρεμη. Δεν μπορώ να ξεχάσω πόσο με βοήθησες, όταν χειρουργήθηκα στην καρδιά μου, στο «Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο». Εσύ με έπλενες, εσύ με άλλαζες, εσύ μου έδινες δύναμη να σηκωθώ, για να περπατήσω.
Λυπάμαι όμως αφάνταστα, που λόγω της δουλειάς μου και της απόστασης δεν μπορούσα να είμαι όσο κοντά ήθελα στις δύσκολές σου ώρες. Προσευχόμουνα για σένα στον Άγιο Σπυρίδωνα και την Παναγία. Η καρδιά μου και η ψυχή μου, ήταν κοντά σου και θα είναι παντοτινά. Είμαι υπερήφανη για τα παιδιά σου, την Κατερίνα σου και την Έφη σου, που σου στάθηκαν, όπως και ο Δήμος σου, μέρα – νύχτα, στο «Νοσοκομείο Άγιος Σάββας» και σε φρόντιζαν.
Καλό ταξίδι αγαπημένη μου αδελφούλα και ξέρω ότι η ψυχή σου θα είναι πάντα δίπλα στα παιδιά σου, στον άντρα σου, στα αδέλφια σου, στα ανίψια σου και σε όλους όσους αγαπούσες. 

Ελένη, Αθήνα 31-10-2017