Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Κυριακή 29 Απριλίου 2012

Saturday 5th May : Term Extraction and Terminology Management Workshop

Translation Group at Imperial College London
Saturday 5th May
Term Extraction and Terminology Management Workshop

There are still places available for the Term Extraction and Terminology Management workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 5th May. This is open to professionals as well as students.
Course Content
The first part of the course deal with term extraction and its basic concepts. In a hands-on session, participants will be able to work and experiment with the term extraction software.
In order to provide a seamless transition from term extraction to glossary/dictionary building and management, the second part of the course will show participants how to use Lingo, a user-friendly and efficient program dedicated to creating and maintaining monolingual and multilingual terminologies. Participants will learn how glossaries/dictionaries are made, modified, searched, and managed. Lingo’s import (*.tmx and *.txt files) and export capabilities (*.tmx, *.txt and *.rtf files) will also be looked at. Following this, participants will have the opportunity to explore and practise the various features of Lingo.

Course Trainer
Dr Bettina Bajaj
Part-time lecturer at Imperial College London teaching Lexicography, Terminology, Introduction to Language Engineering, and Term Extraction.

Fees
£110
£60 (students concession)

To apply for a place please email Naomi Anderson-Eyles n.andersoneyles@imperal.ac.uk


Thank you

Σάββατο 28 Απριλίου 2012

Διεθνές συνέδριο : Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel (Λιέγη, 2-4 Μαϊου 2013)

Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel

Colloque traduction 2013
Université de Liège – Haute École de la Ville de Liège
Jeudi 2 au samedi 4 mai 2013

Appel à communications


La dimension culturelle a toujours été essentielle dans la démarche du traducteur. Depuis deux décennies, elle prend une place centrale dans les études en traduction. C’est qu’en effet la conscience des modifications qu’appelle le passage d’une langue à l’autre (donc d’une culture à l’autre) parvient, dans tous les domaines, à un degré de formulation théorique qui permet une réflexion structurée.

Notre colloque, co-organisé par l’Université de Liège, la Haute École de la Ville de Liège et la chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues, propose d’explorer les résistances culturelles à la traduction dans tous les domaines (du littéraire au pharmaceutique). Il s’agit de mettre en évidence les différences dans les habitudes de présentation des textes et les différentes stratégies mises en oeuvre face à des spécificités réputées intraduisibles : recours à la note du traducteur, addition d’un glossaire, évitement, développement… Une attention particulière sera accordée à ces deux aspects de la réécriture en traduction que sont l’implicitation et l’explicitation.

Les deux langues de travail seront le français et l’anglais.

Les propositions de communication (300 mots) sont à envoyer à Céline Letawe cletwawe@ulg.ac.be ou Christine Pagnoulle cpagnoulle@ulg.ac.be pour le 15 septembre 2012.

Δευτέρα 23 Απριλίου 2012

APPEL À CANDIDATURES : Département de linguistique et de traduction - Faculté des Arts et des Sciences (Université de Montréal, Montréal, Québec, Canada)

APPEL À CANDIDATURES

Département de linguistique et de traduction - Faculté des Arts et des Sciences (Université de Montréal, Montréal, Québec, Canada)

Date limite: 15 mai 2012

Poste de professeur(e) invité(e) en linguistique


Le Département de linguistique et de traduction sollicite des candidatures pour occuper un poste de professeur(e) invité(e) en linguistique, avec une spécialisation en sémantique formelle, en phonologie ou en psycholinguistique.


FONCTIONS :

Enseignement de quatre cours au premier cycle et/ou aux études supérieures. Participation aux activités scientifiques et d’encadrement de la section de linguistique et au fonctionnement du département.


EXIGENCES :

Doctorat en linguistique, avec une solide formation en linguistique fondamentale.

Une bonne expérience en enseignement.

Recherches et publications pertinentes.

Maîtrise de la langue française.


TRAITEMENT :

L’Université de Montréal offre un salaire concurrentiel, jumelé à une gamme complète d’avantages sociaux.


DATE D'ENTRÉE EN FONCTION :

1er Juin 2012


DURÉE DU CONTRAT :

12 mois


CLÔTURE DU CONCOURS

Le dossier de candidature, constitué d’une lettre de motivation, d’un curriculum vitæ, d’un exemplaire de publications ou de travaux de recherche récents et d’un exposé synthèse des intérêts de recherche et d’enseignement, doit parvenir à l’adresse ci-dessous au plus tard le 15 mai 2012.


Les candidats doivent également demander à trois personnes de faire parvenir une lettre de recommandation à la directrice du département à l’adresse suivante :

Mireille Tremblay, directrice

Département de linguistique et de traduction

Université de Montréal

C. P. 6128, succursale Centre-ville

Montréal (Québec) H3C 3J7 CANADA

Les personnes intéressées trouveront des renseignements sur le Département de linguistique et de traduction en consultant le site Web à l’adresse suivante : www.ling.umontreal.ca.


Programme d’accès à l’égalité en emploi:

L’Université de Montréal souscrit au principe d’accès à l’égalité en emploi et invite les femmes, les membres des minorités visibles, les membres des minorités ethniques, les personnes handicapées et les autochtones à poser leur candidature. Nous invitons les candidats qui s’identifient à l’un ou l’autre de ces groupes à remplir le Questionnaire d’identification - accès à l’égalité en emploi,

disponible à l’adresse suivante : www.fas.umontreal.ca/affaires-professorales/documents/quest-acces-emploi.pdf, et à le joindre à leur dossier de candidature.

Exigences en matière d’immigration:

Conformément aux exigences prescrites en matière d’immigration au Canada, cette annonce s’adresse en priorité aux citoyens canadiens et aux résidents permanents.

Πέμπτη 19 Απριλίου 2012

Προκήρυξη 1ου Πανελλήνιου Ποιητικού Διαγωνισμού για το βραβείο «Περιοδικό “Πόρφυρας” ‒ Γιώργος Ν. Κάρτερ»



Το περιοδικό «Πόρφυρας» προκηρύσσει τον 1ο Πανελλήνιο Ποιητικό Διαγωνισμό ανέκδοτης ποιητικής συλλογής. Επιτρέπεται η συμμετοχή Ελληνίδων και Ελλήνων, ανεξαρτήτως ηλικίας, γραμματικών γνώσεων, επαγγελματικών ασχολιών κ.λπ., είτε κατοικούν στην Ελλάδα και Κύπρο είτε διαμένουν μόνιμα ή προσωρινά στο εξωτερικό, εφόσον έχουν την ελληνική ή κυπριακή υπηκοότητα. Αποκλείονται μόνο τα μέλη της εκδοτικής ομάδας του περιοδικού.
Οι ποιητικές συλλογές που θα σταλούν για τον διαγωνισμό πρέπει:

1) Να μην έχουν εκδοθεί, ούτε να έχουν αναρτηθεί στο διαδίκτυο, ούτε να είναι εν αναμονή αποτελεσμάτων από άλλο διαγωνισμό. Θεωρούνται ωστόσο έγκυρες για τον διαγωνισμό αν έχουν προηγηθεί κάποιες μεμονωμένες δημοσιεύσεις ποιημάτων τους ή αποστολές κάποιων μεμονωμένων ποιημάτων σε άλλους διαγωνισμούς.

2) Να είναι πληκτρολογημένες και εκτυπωμένες ανά φύλλο, σε τρία αντίτυπα κάθε συλλογή.

3) Να είναι τουλάχιστον 24 ωφέλιμες σελίδες. Αν ή έκταση κάποιου ή κάποιων ποιημάτων είναι μεγαλύτερη από μία σελίδα, ισχύει και πάλι η έκταση των τουλάχιστον 24 ωφέλιμων σελίδων. Ως σελίδα υπολογίζεται η σελίδα Α4, γραμματοσειρά 12 στιγμών.

4) Θα βραβευθεί μία συλλογή με χρηματικό βραβείο 2.000 € (χορηγία του ποιητή Γιώργου Ν. Κάρτερ).

5) Οι συλλογές να στέλνονται με ψευδώνυμο. Στο άνω μέρος όλων των σελίδων να αναγράφεται το ψευδώνυμο, πληκτρολογημένο με τα ίδια στοιχεία των ποιημάτων. Σε δεύτερο μικρότερο αδιαφανή κλειστό φάκελο ο υποψήφιος εξωτερικά του φακέλου θα αναγράφει πάλι το ψευδώνυμό του, μόνο αυτό, και μέσα τα πραγματικά του στοιχεία (όνομα, επίθετο, διεύθυνση, τηλέφωνα και e mail, αν υπάρχει). Οι δεύτεροι αυτοί μικρότεροι φάκελοι δεν θα παραδοθούν στην κριτική επιτροπή αλλά θα φυλαχθούν στο αρχείο του περιοδικού. Ένας και μοναδικός φάκελος απ’ αυτούς θα ανοιχθεί από τον «Πόρφυρα» μόνο σε περίπτωση βράβευσης της αντίστοιχης συλλογής. Πέραν του μικρότερου φακέλου που θα ανοιχθεί, οι υπόλοιποι μικροί φάκελοι με τα ονόματα θα καταστραφούν χωρίς ν’ ανοίξουν, με σύνταξη πρακτικού καταστροφής από την εκδοτική ομάδα του «Πόρφυρα».

6) Τα έργα θα κριθούν από 3/μελή κριτική επιτροπή συγγραφέων εγνωσμένου κύρους, οι οποίοι θα παραλάβουν μόνο τις συλλογές. Τα ονόματα των κριτών θα ανακοινωθούν με τη δημοσιοποίηση του αποτελέσματος.

7) Οι υποψήφιοι / υποψήφιες μπορούν να αποστείλουν τα έργα τους έως την 31η Δεκεμβρίου 2012 στη διεύθυνση: Περιοδικό «Πόρφυρας», Τ.Θ. 206, 49100 Κέρκυρα, με απλή (όχι συστημένη) επιστολή, χωρίς αναγραφή ονόματος αποστολέα. Οι ημερομηνίες της αποστολής θα εξακριβώνονται από τις σφραγίδες των ΕΛ.ΤΑ. Δεν θα γίνονται επιβεβαιώσεις της παραλαβής των φακέλων, αφού δεν θα έχουμε στη διάθεσή μας τα πραγματικά στοιχεία.

8) Η μη τήρηση έστω και ενός από τους παραπάνω όρους του διαγωνισμού συνεπάγεται τον αποκλεισμό του υποψηφίου.

9) Η απονομή του βραβείου θα γίνει σε επίσημη τελετή κατά το πρώτο εξάμηνο του 2013 στην αίθουσα εκδηλώσεων της Εταιρείας Κερκυραϊκών Σπουδών (Μουσείο Σολωμού – Κέρκυρα). Η συγκεκριμένη ημερομηνία θα ανακοινωθεί και θα δημοσιοποιηθεί εγκαίρως.
Περισσότερες πληροφορίες στο τηλέφωνο 6945 074944 (Δημ. Κονιδάρης, μετά την 11η πρωινή κάθε μέρα) και στην ηλεκτρονική διεύθυνση: dimkonidaris@yahoo.gr

Τετάρτη 18 Απριλίου 2012

Translation Group at Imperial College London (July 2012) : Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

Translation Group at Imperial College London
July 2012
Intensive Summer Course
in Audiovisual Translation
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
There are still places available for the Intensive Summer Course in Audiovisual Translation being held by the Translation Group at Imperial College in July 2012. This is open to professionals as well as students. 

Course Content: These intensive courses provide a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with audiovisual material taken from different authentic contexts.
Languages Offered: French, German, Italian, Polish, and Spanish.
Application deadline: 25th May 2012
 
To apply for a place, email Soledad Zarate s.zarate08@imperial.ac.uk

Τετάρτη 11 Απριλίου 2012

Appel à contributions : Synergies France n° 11 “Le corps de l’enseignant : gestes, voix et postures”

Appel à contributions
Synergies France n° 11

Le numéro 11 de Synergies France portera sur :
“Le corps de l’enseignant : gestes, voix et postures”


« [...] l’enseignement n’est pas qu’une question de savoir. Les mots sont dits par une personne qui s’adresse à d’autres personnes. Ils sont portés par une voix, une intention et une présence physique. Le savoir n’est pas le seul élément constituant de l’enseignement qui est, ne l’oublions pas, une forme orale non détachée de la personne qui l’énonce. » (Cicurel, 2011 : 6).


Tout comme le comédien, l’enseignant utilise son corps et sa voix comme outils de travail, à la fois en tant que stratégie de transmission et en tant qu’outil d’animation. Cependant, le corps de l’enseignant et en particulier les techniques de la voix et de la gestuelle constituent un “angle mort” des recherches en éducation et en didactique. En formation des maitres comme à l’université, les heures accordées à la formation sur ce thème sont souvent assurées par des intervenants dont la voix est certes un outil privilégié (chanteurs, acteurs...) mais qui n’ont qu’une connaissance limitée du milieu d’exercice des enseignants. En conséquence, il subsiste un décalage entre leurs propositions de formation et la réalité des situations professionnelles. La gestuelle, quant à elle, est souvent considérée à tort comme accessoire. Or, son impact sur la compréhension en langue maternelle comme étrangère, sur l’apprentissage et sur la mémorisation est tel (Tellier, Alibali, Hostetter) qu’il est regrettable qu’elle n’occupe pas une place plus importante en formation.

Les contributions pour ce numéro de la revue Synergies France devront traiter du corps et/ou de la voix de l’enseignant. Les contributeurs provenant de disciplines comme la didactique et les sciences de l’éducation sont bien sûr les bienvenues ainsi que d’autres disciplines telles que la médecine, l’orthophonie, la phonétique, la psychologie, les études de la gestuelle, etc.
Il sera question de la formation des enseignants mais aussi, plus généralement du corps dans la classe. Les études visant à décrire la voix et/ou la gestuelle didactique sont encouragées ainsi que les études plus expérimentales sur l’impact de la voix ou de la gestuelle sur la transmission et l’apprentissage.

Les différents axes proposés sont les suivants (ils peuvent bien entendu être combinés entre eux) :

1. Voix de l’enseignant : caractéristiques et pathologies 1.1- La voix de l’enseignant et ses caractéristiques prosodiques et acoustiques L’INSERM (2006 : 139) définit la voix didactique comme une voix projetée (65 à 80 dB), mise en place lorsque le locuteur a l’intention d’agir sur l’auditeur (intéresser, faire passer un message, expliquer, convaincre, enthousiasmer...). En situation de classe, l’enseignant est amené à projeter sa voix de façon prolongée (Rantala et coll., 1998 ; Sapienza et coll., 1999). Les caractéristiques prosodiques de la voix de l’enseignant varient en fonction du public à qui il s’adresse, en fonction de la disposition de l’auditoire et des conditions environnementales particulières. Dans cet axe, les contributions porteront sur la description de la voix didactique dans différentes conditions (par exemple : modulations de la voix d’un même individu dans des conditions sonores différentes) ou dans différentes fonctions pédagogiques (voix lors de la gestion de classe vs dans la délivrance de consignes vs dans l’explication...).

1.2- L’effort vocal et les pathologies de la voix chez l’enseignant
L’effort vocal est une des caractéristiques évidentes de la profession d’enseignant à la fois du point de vue de la durée d’utilisation de la voix et de l’intensité vocale requise. Les problèmes de voix de l’enseignant sont fréquents et ils génèrent une forme de souffrance au travail. Les arrêts de travail consécutifs aux troubles de la voix représentent ainsi un réel enjeu de santé publique (Inserm, 2007).
On peut définir l’effort vocal de façon globale comme une tentative d’adaptation de l’enseignant à l’ensemble de ces contraintes ; le forçage vocal peut lui être défini comme un effort excessif associé à un risque de complication (Garnier, 2007). Dans cet axe, les contributions porteront sur les caractéristiques de l’effort vocal et l’impact de certains paramètres (stress, bruit ambiant) sur cet effort.

2. Posturo-Mimo-Gestuelle de l’enseignant : aspects, fonctions, impacts 2.1- Le geste pédagogique Le geste pédagogique (ou GP), au sens où nous l’entendons, est principalement un geste des bras et des mains (mais il peut aussi être composé de mimiques faciales) utilisé par l’enseignant dans un but pédagogique (Tellier, 2008). La matière enseignée peut avoir un impact sur la quantité de gestes produits, sur la taille de l’espace gestuel utilisé tout comme sur l’iconicité des gestes (Tellier, 2008 ; Mahut et al., 2005 ; Alibali et al., 1997 ; Goldin-Meadow, 1999 ; Singer et al., 2005 ; notamment). Dans cet axe, les contributions pourront porter sur la fonctionnalité du GP, sur des comparaisons de la gestuelle d’un enseignant dans différentes conditions ou sur la gestuelle de différents enseignants dans la même condition. Les études expérimentales sur l’impact du geste de l’enseignant sur la compréhension et la mémorisation des savoirs par l’apprenant seront également les bienvenues.

2.2- Les postures, la gestion de l’espace classe
Ces différents aspects du non-verbal en classe ont été décrits dans divers travaux sur l’éducation en général déjà anciens (Grant et Grant Hennings, 1971 ; De Landsheere et Delchambre, 1979, parmi d’autres). Dans les années 80, plusieurs chercheurs semblent s’intéresser à la communication non verbale en classe de langue. Les manifestations étudiées sont vastes et revêtent des appellations différentes. Ainsi Ferraõ Tavares (1985) parle d’« interactions comportementales » ou de « comportements kinésiques », Foerster (1990) étudie les comportements proxémiques et leurs rôles fonctionnels dans la classe.
Dans cet axe, les contributions pourront porter sur les déplacements de l’enseignant, l’utilisation du tableau, les différentes postures en fonction des tâches pédagogiques, etc.

2.3- Le visage de l’enseignant
Le visage de l’enseignant est un élément encore trop peu étudié. Beattie (1977) reconnait l’apport du geste dans les interactions entre enseignant et apprenants et explique comment l’enseignant peut encourager silencieusement (sourire, acquiescement, contact visuel, etc.) l’élève en train de produire un énoncé oral en langue cible. Péchou et Lange (1988) argumentent en faveur de la mimique faciale ; plus largement ce qu’elles appellent le mimo-gestuel (sourires, acquiescements du regard, hochements de la tête mais aussi froncements des sourcils, visage fermé, négation de la tête...), qui traduit l’humeur de l’enseignant et a une influence considérable sur les apprenants et leur participation en classe. Ces signaux, que l’on nomme signaux de feedback ou de backchannel en linguistique, jouent un rôle déterminant sur ledéroulement d’une interaction et traduisent l’adhérence ou l’absence d’adhérence de l’interlocuteur aux propos du locuteur. Dans cet axe, les contributions pourront porter sur une typologie fonctionnelle des expressions faciales de l’enseignant, sur la façon dont le regard coordonne les tours de parole, sur le fonctionnement général des signaux de feedback.

3- Le geste et/ou la voix en formation de formateurs
Un enseignant à l’aise avec sa voix et avec son corps et qui n’est pas en situation de forçage est plus à l’aise dans sa pratique et est plus agréable à écouter. Il serait vain de croire que l’enseignant novice possède naturellement des qualités pédagogiques, qu’il sait d’instinct utiliser sa voix sans l’abimer et mouvoir son corps de manière appropriée. La formation initiale s’en préoccupant peu, tout porte à croire que la «fée pédagogique » (Tagliante, 1994 : 63) s’est penchée sur le berceau du futur enseignant et lui a transmis le don d’utiliser sa voix et ses gestes à bon escient. Or, il apparait fondamental d’agir en amont, c’est-à-dire au niveau de la formation de formateurs et notamment de la formation initiale (Cadet et Tellier, 2007).
Les contributions pour cet axe porteront sur la présentation de dispositifs de formation sur la gestuelle et/ou la voix, sur des retours d’expériences, sur les résultats de formations professionnelles spécialisées, etc.

Coordination du numéro : Lucile Cadet (Laboratoire Structures Formelles du Langage, UMR 7023/ Université Paris 8) et Marion Tellier (Laboratoire Parole et Langage, UMR 7309 / Université d’Aix-Marseille)

Les articles seront prioritairement rédigés en langue française.
Les doctorants et jeunes chercheurs sont cordialement encouragés à proposer des articles.

Les auteurs sont invités à envoyer leurs propositions de contributions (article complet) par courrier électronique à la rédaction (synergies.france [ à ] gmail.com) avant le 15 aout 2012. Les propositions devront comporter les références institutionnelles et scientifiques des auteurs, un titre explicite, un résumé significatif présentant notamment la démarche de recherche suivie et ses principaux résultats, de 3 à 5 mots- clés ainsi qu’une bibliographie permettant d’identifier le cadre théorique.

Chaque article sera évalué anonymement par deux membres du comité de lecture et un retour sera communiqué à tous les auteurs de propositions. Pour celles recueillant au moins un avis favorable, des consignes complémentaires sur le format de soumission des articles et des demandes d’éventuelles modifications seront indiquées aux auteurs et l’article dans sa forme définitive devra être envoyé à la rédaction pour début le printemps 2013 au plus tard. Il subira alors une seconde évaluation en double anonymat avant avis définitif sur sa publication.

La parution du numéro est prévue pour juin 2013. Pour la rédaction des articles, les auteurs seront priés de bien vouloir se conformer dès l’envoi des propositions aux Spécifications rédactionnelles ci-après.

Comme de plus en plus de revues francophones, Synergies France applique les rectifications orthographiques proposées en 1990 par le Conseil supérieur de la langue française, recommandées par l’Académie dans sa dernière édition. Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le site: http://www.orthographe- recommandee.info/

--------------------
Marion Tellier, Maître de conférences
Responsable de la licence, du DU "parcours FLE" et du DU Didactique Des Langues (DDL) Co-responsable de l'équipe de recherche C3I du Laboratoire Parole et Langage

Aix Marseille Université - UFR ALLSHS - Département de FLE
29 avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex 1
Nouveau numéro!!!!! tel. 04 13 55 36 38/ Bureau D224

***
Laboratoire Parole et Langage - UMR 7309
5 avenue Pasteur
13604 Aix en Provence
Nouveau numéro!!!!! tel. 04 13 55 27 04 / Bureau A201 http://lpl-aix.fr/person/tellier

Παρασκευή 6 Απριλίου 2012

Appel à communications : "La linguistique de corpus à l'heure de la confrontation entre concepts, techniques et applications"

La linguistique de corpus à l'heure de la confrontation
entre concepts, techniques et applications
Appel à communications.
Dates : 14-15 décembre 2012
Lieu : Université Bordeaux 3

Ce colloque sera centré autour de trois thèmes :

A. Coder les corpus (corpus écrits vs corpus oraux) : quelles convergences, quelles divergences ?
Les logiciels d'annotation des corpus écrits sont déjà anciens et ils ne permettent pas toujours d'aboutir à un balisage robuste ; il reste donc un certain nombre de problèmes que l'on ne sait pas résoudre tout en entrevoyant une solution.
L'annotation des corpus oraux est plus récente et pose encore de très nombreux problèmes : on peut parfois s'appuyer sur les solutions envisagées pour l'écrit parce que l'oral partage certaines propriétés avec l'écrit. Mais les dissemblances entre oral et écrit sont aussi très prégnantes : corrélation syntaxe / prosodie pour l'oral, cinétique de l'oral (l'oral se structure en se produisant), opposition oral monologal / oral dialogal, etc. Cela entraîne de grandes différences avec l'annotation de l'écrit. Nous nous confronterons à deux questions : comment caractériser les convergences entre codage de l'écrit et codage de l'oral ? comment problématiser et caractériser la spécificité du codage de l'oral ?

B. Coder la multimodalité : enjeux et défis ;

Le codage des fichiers images et celui des vidéos présente de nombreuses particularités. Si le son est a priori non parsable et donc rétif à l'emploi de XML, il conserve toutefois des points communs (chaîne linguistique, séquentialité, etc.). En revanche, l'image et l'image animée constituent des documents qui appellent surtout des métadonnées. Comment peut-on dès lors coder les vidéos? Cette question en entraîne deux autres : comment coder les aspects iconiques de l'oral ? comment lier les codages des différents composants d'une vidéo.

C. De la linguistique de corpus aux digital humanities.
La linguistique de corpus est de plus en plus confrontée à des champs connexes auxquels elle est de plus en plus appelée à participer. Le traitement de métadonnées l'expose à un parallélisme avec les grands projets portant sur les métadonnées (par exemple, le Dublin Core). Mais elle entre aussi dans l’élaboration des digital humanities, dans le fait que les Humanités ou SHS sont de plus en plus technologisées, ce qui appelle au moins deux questions : ces technologies agissent-elles sur les concepts des SHS ? comment ces technologies transforment-elles les procédures de traitement en SHS ? Dans ce cadre, nous devrons nous confronter aux questions suivantes. Comment la linguistique de corpus peut-elle jouer un rôle à ce niveau? Quelle part des digital humanities peut-elle assumer? En quoi la TEI permet-elle d’articuler linguistique de corpus et digital humanities ?

Frais d'inscription :
universitaires extérieurs à l'université de Bordeaux : 30 €
étudiants extérieurs à l'Université de Bordeaux : 20 €
étudiants et personnels de l'Université de Bordeaux : gratuité.
A compter du 1/10/2012 :
universitaires extérieurs à l'université de Bordeaux : 50 €
étudiants extérieurs à l'Université de Bordeaux : 30 €
 
MODALITÉS DE SOUMISSION D'UNE COMMUNICATION.
Envoyer deux fichiers au format pdf à l'adresse suivante :
colloque[point]corpus[point]bx3@gmail.com

[NB. Nous avons remplacé les points par [point] pour décourager les automates]
Le premier fichier comportera le nom du ou des auteurs de la communication, le titre de la communication, le thème concerné (A, B ou C) du colloque.
Le second fichier comportera le titre de la communication, le thème du colloque concerné et un résumé de deux pages maximum comportant une bibliographie. Le(s) nom(s) du/des auteur(s) ne pourra/pourront apparaître dans ce fichier que dans la bibliographie.
Les communications seront expertisées par un comité scientifique.

CALENDRIER
1er juin : ouverture des inscriptions au colloque
15 juin : date limite de réception des propositions de communication
15 septembre : envoi des réponses aux auteurs des propositions
14 & 15 décembre : Colloque

Appel à propositions 2012 : "Numérique et textualité : observation, description et analyse des pratiques contemporaines"

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France, dont l’une des missions est l’observation des pratiques linguistiques en France, lance un appel à propositions pour des travaux dont l’objectif est de faire progresser la connaissance des pratiques linguistiques sur l’ensemble du territoire national. L’appel à propositions 2012 a pour thème l’observation, la description et l’analyse des nouvelles pratiques de l’écrit : les nouveaux usages de la textualité. Sont visés le français et les langues de France.


1. Thème de l'appel à propositions :

L’usage des nouvelles technologies et de l’Internet, des téléphones portables aux ordinateurs en passant pas les tablettes numériques et les assistants personnels, induit de nouvelles pratiques linguistiques poly-sémiotiques du texte et de l’écrit.

L’objectif de cet appel à propositions est de faire progresser la connaissance des nouvelles pratiques de l’écrit et des nouveaux usages textuels, notamment numériques.

Il s’agira d’étudier, entre autres, l’impact des nouvelles technologies sur la production et la réception textuelle, la poly-sémiotique de la textualité contemporaine, les normes et variations de l’écrit liées aux nouveaux supports, les pratiques d’écriture et de lecture contemporaines au regard des nouvelles fonctionnalités numériques. La notion d’illectronisme pourra également être discutée.

Les études seront fondées sur une observation et une analyse des usages et des pratiques linguistiques et/ou des représentations qui sont liés aux nouvelles modalités du texte et de l’écrit dans le contexte numérique. Elles devront permettre de mieux comprendre les situations linguistiques hétérogènes, en aidant notamment à une meilleure connaissance des pratiques linguistiques réelles sur l’ensemble du territoire national, et apporteront ainsi des informations utiles à l’élaboration de politiques publiques, culturelles, sociales ou éducatives.


Les travaux pourront proposer une analyse de données nécessitant la constitution d’un corpus. Dans ce cas, sauf conditions particulières argumentées, le corpus sera livré à la DGLFLF pour être rendu disponible
pour d’autres études ou pour la constitution de ressources numériques, y compris dans un cadre de valorisation des données linguistiques.

Les langues concernées doivent être le français ou les langues de France, ou éventuellement une autre langue pratiquée sur le territoire français (métropole et outre-mer) dans une situation socialement significative.

Le dossier présenté peut prendre la forme d’un pré-projet exploratoire. Il peut regrouper plusieurs équipes. La dimension pluridisciplinaire sera privilégiée.

2. Nature de la convention
Les projets retenus donneront lieu à la signature d'une convention entre la Délégation générale et l'organisme responsable du projet.

Le montant de la subvention sera compris entre 3 000 et 15 000 euros, selon la nature des projets. La subvention correspondra à une partie de la dépense totale. La part de l'organisme contractant pourra être
réduite au temps-chercheur alloué aux travaux mentionnés dans la convention.

Le projet répondant à l'appel à propositions devra comprendre :

- la présentation de l'organisme (annexe A) ;

- le projet scientifique présentant une description de la méthodologie, ainsi que l'intérêt des travaux du point de vue de l'observation, de la description et de l’analyse des nouveaux usages de la textualité. On soulignera l'adéquation du projet aux objectifs de l'Observatoire en général, et au thème de l'appel à propositions 2012
en particulier (annexe B) ;

- un projet de budget détaillé, en recettes et en dépenses, faisant apparaitre les partenariats éventuels, la part du budget global assumée par l'organisme (y compris l'évaluation du temps-chercheur) et la part restant à la charge de la DGLFLF (annexe C).


2.1. Format des travaux

Les travaux comprendront :

- une synthèse de la recherche qui présentera celle-ci et qui mettra en évidence les informations utiles dans le cadre de l'élaboration de politiques éducatives, sociales et culturelles. Ce document comprendra un titre et six mots-clés ;

- un résumé d'environ trois milles signes, comprenant un titre et six mots-clés. Ce résumé doit pouvoir être destiné à une large diffusion et à des lecteurs non spécialistes ;

- le cas échéant, le corpus dans un format facilitant la réutilisation et l’interopérabilité des données. Ce corpus sera libre de droits et pourra être rendu accessible par la DGLFLF selon les modalités habituellement pratiquées (référencement des auteurs et usages non commerciaux).


2.2. Suivi et évaluation des travaux.


Le conseil scientifique de l’observatoire procèdera à l’évaluation des travaux.

2.3. Délai de réalisation des travaux

La durée des travaux prévus dans le cadre de la convention est d’un an. Les travaux devront donc être remis au plus tard 12 mois après la signature de la convention.


3. Procédure de sélection des projets

Les dossiers de candidature à l’appel à propositions devront être visés par le responsable scientifique du projet et comprendront les annexes A, B et C (disponibles sur le site internet de la DGLFLF). Ils seront
adressés à la DGLFLF le 16 mai 2012, délai de rigueur, par voie postale et par courriel.


Les projets seront soumis à l’expertise du conseil scientifique de l’Observatoire des pratiques linguistiques, qui proposera une liste de projets sélectionnés. Les critères retenus pour subventionner les propositions de travaux prendront en considération l’adéquation à l’appel à propositions, le cout total du projet et le respect des délais impartis.

4. Calendrier


2 avril 2012 : lancement de l'appel à propositions.

16 mai 2012 : date limite de dépôt du dossier. Attention : les documents doivent être obligatoirement envoyés sous forme papier et électronique.

15 juin 2012 : Sélection des dossiers après expertise par la commission d’évaluation de l'Observatoire des pratiques linguistiques.

Fin juin 2012 : signature des conventions.

30 Juin 2013 : remise des travaux (12 mois maximum après la signature de la convention).

DATE LIMITE DE DÉPOT DU DOSSIER : 16 mai 2012 minuit



Les dossiers devront être adressés

- pour le format électronique à olivier.baude [ à ] culture.gouv.fr

- et pour la version papier à Observatoire des pratiques linguistiques DGLFLF 6, rue des Pyramides, 75001 Paris, France.


Pour toute demande d’information, prendre contact avec Olivier Baude, directeur scientifique de l’observatoire des pratiques linguistiques de la DGLFLF.

courriel : olivier.baude [ à ] culture.gouv.fr


ANNEXE A
Présentation de l’organisme postulant

Nom de l’organisme :
Adresse :Intitulé du projet :
Nom du responsable scientifique du projet :
Coordonnées :
Intitulé du projet :
Cout total du projet

Part des partenariats éventuels
Part de l’organisme contractant


Personnel scientifique (en cout temps/chercheurs) :
Personnel administratif (en cout temps/agent) :
Autres :
Part de la DGLFLF
RECETTES
Subvention DGLFLF

Autres (préciser)
sous total
Valorisation temps-chercheur
TOTAL

Pièces à joindre:

1. Organigramme de l’organisme contractant (préciser la qualité des intervenants et le nom des responsables des actions entreprises) ;

2. Références de l’équipe postulante dans le domaine de l’observation des pratiques linguistiques ;

3 Bibliographie (indiquer les trois principales références bibliographiques de l’équipe en relation avec le domaine de l’appel à propositions).


ANNEXE B
Présentation du projet scientifique (2 pages environ)

La présentation générale du projet scientifique mettra en évidence l’intérêt des travaux sur l'usage des nouvelles technologies de l'écrit pour l’élaboration de politiques publiques, culturelles, sociales ou éducatives. Elle devra souligner l’adéquation du projet aux objectifs de l’observatoire.


ANNEXE C :
Budget prévisionnel


DEPENSES
Frais de transport


Frais de mission, matériel (préciser la nature)


Fournitures



Frais techniques
Frais d’impression et/ou d’édition
Vacations
Autres (préciser)
Temps-chercheur

Τρίτη 3 Απριλίου 2012

Προκήρυξη υποτροφιών κινητικότητας του Μεσογειακού Γραφείου Νεότητας (MOY)


Οι φάκελοι υποψηφιότητας για τους φοιτητές που επιθυµούν να λάβουν µία υποτροφία κινητικότητας από το Μεσογειακό Γραφείο Νεότητας (MOY), θα είναι διαθέσιµοι από τις 2 Απριλίου, στα συνεργαζόµενα εκπαιδευτικά Ιδρύµατα µε τον χαρακτηρισµό MOY.

Αυτός ο φάκελος θα πρέπει να συµπληρωθεί και να κατατεθεί στο Ίδρυµα εγγραφής των φοιτητών πριν από την προθεσµία που αναγράφεται στο φάκελο.
  • Εγκρίνεται µόνο η συµµετοχή φοιτητών υπηκόων χώρας µέλους του ΜΟΥ εγγεγραµµένων σε Ίδρυµα µε τον χαρακτηρισµό ΜΟΥ: http://catalogue.officemediterraneendelajeunesse.org
  • Η υποτροφία κινητικότητας του ΜΟΥ χρηµατοδοτεί ένα έως δύο εξάµηνα για την κινητικότητα των φοιτητών (5 µε 10 µήνες). Για κάθε εξάµηνο, οι πέντε µήνες κινητικότητας πρέπει να είναι συνεχόµενοι.
  • Η κινητικότητα θα πρέπει να πραγµατοποιηθεί κατά τη διάρκεια του ακαδηµαϊκού έτους 2012-2013.

Δευτέρα 2 Απριλίου 2012

CALL FOR PAPERS : Translation in the Language Classroom: Theory, research and practice

CALL FOR PAPERS
 
 
 
Translation in the Language Classroom:
Theory, research and practice

Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer, Volume 8, Number 1, 2014

Guest editor: Sara Laviosa, University of Bari Aldo Moro, Italy

Downloadable copy of Call for Papers has been attached to this message. Please circulate.

Contributions are invited for a special issue of ITT dedicated to the teaching of various forms of written and oral translation in the undergraduate language classroom. In this educational context, students usually acquire translator and/or interpreter skills either in dedicated translation modules that are not primarily aimed at forming professional translators or in language modules where translation is used as a learning and assessment tool.

Over the past two decades there has been an increasing interest in (re)defining the place and role of translation in foreign language teaching, particularly as regards higher education. Current research into pedagogic translation in undergraduate degree programmes falls into three main areas:

·         theoretical considerations in favour of using various forms of translating for language teaching purposes
·         Second Language Acquisition studies on the effectiveness of translation as part of form-focused instruction
·         development of translation-based language teaching methodologies

The aim of this special issue is to widen and diversify recent enquiries to include more interdisciplinary theories and a greater variety of linguistic, cultural and educational contexts worldwide. We are seeking research-based contributions that are firmly grounded in theory, are supported by empirical evidence and have been applied in pedagogic practice. Priority will be given to contributions that report on research already carried out, although reports on work in progress are also welcome.

Themes to be explored by contributors may include but are not restricted to the following:

·         History of translation in foreign language pedagogy
·         Translation-oriented language teaching techniques in the multilingual classroom
·         Translation as a cognitive aid in second language acquisition
·         The role of contrastive analysis and translation in meaning-focused instruction
·         The use of interpreting exercises to enhance language learning (e.g. liaison, consecutive, or simultaneous)
·         The use of exercises in audiovisual translation to enrich second language learning (e.g. dubbing, subtitling, voice over, or audio description for the blind)
·         Translation as a language teaching and testing tool
·         Translation as a motivational factor in language learning
·         Learning styles and translation
·         Translation as a communication strategy and a learning strategy
·         The impact of current language policies on the revival of translation
·         The use of corpora in translation-based language learning
·         Language for Special Purposes and pedagogic translation
·         Translation, glossodiversity and semiodiversity
·         Creativity and translation in language education
·         Teaching languages through translated literature

Articles should be between 6000 and 10000 words on average. Abstracts of no more than 500 words should be sent to saralaviosa@gmail.com. Copyright permission must be obtained by the contributor where necessary prior to publication. All articles published in ITT undergo rigorous peer review, based on initial editor screening and anonymized refereeing by at least two reviewers.

Schedule

15 June 2012               Deadline for submission of abstracts (of around 500 words)
1 September 2012      Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 February 2013          1st deadline for submission of papers
1 March 2013             Notification of provisional acceptance of papers
1 June 2013                 Deadline for submission of final versions of papers to Guest Editor
March 2014                Publication date