Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 31 Μαρτίου 2011

Διεθνές συνέδριο (Kirikkale, 20 & 21 Οκτωβρίου 2011): "En voie de l'entrée à l'UE, problèmes de traduction en Turquie et moyens de solution"

1er CONGRÈS INTERNATIONAL DE TRADUCTOLOGIE ET DE TERMINOLOGIE

"En voie de l'entrée à l'UE, 
problèmes de traduction en Turquie et moyens de solution"
(Ενόψει της εντάξεως της Τουρκίας στην ΕΕ, 
προβλήματα μετάφρασης και μέσα για την επίλυσή τους)


20-21 Octobre 2011 - Kirikkale-Turquie

L'Union européenne attribue une grande importance à ce que les citoyens soient en communication avec ses établissements et qu'ils accèdent à l'acquis de l'UE par leurs langues d'origine. Dans cet objectif, se trouve au sein de la Commission européenne l'un des plus grands centres de traduction. La Turquie qui poursuit les négociations d'adhésion à l'UE devrait se conformer à l'acquis de l'UE. De même, cet acquis en question doit être traduit en turc.

La traduction de l'acquis de l'UE comprenant 120.000 pages sous divers chapitres est, en voie de l'adhésion à l'UE, l'un des travaux les plus importants à achever par la Turquie. D'autre part, avec l'adhésion de la Turquie à l'UE, le turc deviendrait l'une des langues officielles de l'UE; c'est pourquoi, il est sans conteste qu'on aurait besoin de plusieurs traducteurs compétents dans différents domaines. Tenant compte de tous ces facteurs, soit pour la traduction en turc de l'acquis communautaire soit pour la formation des traducteurs intéressés, les travaux à effectuer en Turquie sont d'une importance primordiale. Lors du processus en question, il est indispensable de mettre en étude les problèmes dus à la traduction, à la formation des traducteurs et à la terminologie ainsi que les procédés de solution.

Dans ce contexte, nous prévoyons organiser un "festin de savoir" dans lequel les académiciens, les hommes de recherche, les enseignants et les auteurs apporteraient de fructueux recours, en théorie et en pratique, notamment aux sujets de la traduction et terminologie concernant l'UE.. Ce premier "festin de savoir" dans lequel on débattera les problèmes de traduction et les procédés de solution en voie de l'entrée de la Turquie à l'UE aura lieu du 20 au 21 octobre 2011, à Kırıkkale/Turquie. L'organisation sera faite par l'UFR de Traduction et d'Interprétariat en français de l'Université de Kırıkkale sous le nom de "1er Congrès International de Traductologie et de Terminologie".
Les communications peuvent être présentées en turc, en français et en anglais.

Président du Comité d'Organisation
Maître de Conférences İlhami SIĞIRCI


Dates importantes


20 avril 2011 : Date limite envoie des propositions
24 juin 2011 : Réponse aux intervenants
15 juillet 2011 : Date limite de frais d'inscription
05 septembre 2011 : Annonce du programme du congrès
20-21 octobre 2011:  Jours du Congrès

Πληροφορίες: http://www.kku.edu.tr/~cev-ter/fr.htm 

Τετάρτη, 30 Μαρτίου 2011

Συνέδριο: ESPRIT DES MOTS ET MOTS D’ESPRIT : CRÉATION, INTERPRÉTATION ET TRADUCTION DES FORMES LACONIQUES NON FIGÉES OU DÉFIGÉES

APPEL À COMMUNICATIONS

Colloque international CIRHiLL
(Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures)
Université Catholique de l’Ouest - Angers

Date limite d’envoi des propositions : 30 avril 2011

Après avoir considéré les langues dans une perspective diachronique, et les rapports entre le mot, l’étymologie et la traduction, le CIRHiLL (Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures) organise un colloque les jeudi 17 et vendredi 18 novembre 2011 autour d’une réflexion synchronique sur les langues et la traduction induite. Il s’agira d’appréhender particulièrement ce que le génie des locuteurs (doublé du génie de leur langue) produit en termes de création spontanée, et que le traducteur, notamment, aura à restituer en faisant appel à ce même double génie (le sien propre et celui de la langue d’arrivée). Cette étude phraséologique tout autant que terminologique qui intéressera les traducteurs, mais aussi les linguistes, les critiques littéraires, les journalistes, les titrologues et, bien sûr, les enseignants de langues, portera donc sur la création, l’interprétation et la traduction des formes laconiques non figées, telles que comparaisons, images, métaphores, aphorismes, titres, néologismes…, relevés dans la littérature et la presse (écrite et orale). Le défigement (ou détournement) des formes linguistiques canoniques pourra, bien entendu, être également pris en considération (par ex. : en matière de slogans publicitaires).

Calendrier :
Les communications individuelles seront d’une durée de 20 minutes + 10 minutes de débat
• Envoi du titre de la communication et d’un résumé de 500 mots maximum (dont une version en langue française), accompagnés d’une brève note bio-bibliographique, pour le 30 avril 2011 (dernier délai)
• Transmission de la sélection des communications le 31 mai 2011
• Date limite de confirmation de participation de la part des communicants le 15 juin 2011
• Envoi par courrier électronique d’une deuxième circulaire comportant le programme et le bulletin d’inscription le 20 juin 2011
• Date limite d’inscription pour les communicants le 30 juin 2011
• Envoi d’une troisième circulaire pratique le 15 septembre 2011
• Date limite d’inscription des non-communicants le 14 novembre 2011
• Remise des articles le 31 décembre 2011 (dernier délai) pour publication prévue dans les Cahiers du CIRHiLL

Tarifs
tarif institutionnel = 120 € ; tarif individuel = 100 € ; étudiants hors UCO = 40 € (dont 2 déjeuners) ;
étudiants de l’UCO = gratuit (sans les déjeuners).

Comité scientifique :
Dr José Antonio FUNES RODRÍGUEZ (Academia hondureña de la lengua - Honduras, délégué auprès de
l’UNESCO)
Pr Debbie MANN (Southern Illinois University at Edwardsville - USA)
Pr Yannick LE BOULICAUT (UCO)
Dr Daniel LÉVÊQUE (HDR UCO)
Dr Gwénola SEBAUX (UCO)
Pr Klaus ZEYRINGER (UCO / Université de Graz)
Comité d’organisation :
Daniel LÉVÊQUE
Marc MICHAUD
Andrea MICKE-SERIN
Lucie HERBRETEAU

Contact : 
Daniel LÉVÊQUE, directeur du CIRHiLL daniel.leveque@uco.fr

Σάββατο, 26 Μαρτίου 2011

Υποτροφίες για σπουδές στον Καναδά


Informations sur les bourses d'études au Canada

Programme de bourses Sauvé : offre l'occasion à un groupe de participants de moins de trente ans, très motivés et ayant fait preuve de leadership, de se rendre à Montréal à l'Université McGill pour une période de 9 mois, afin de faire des recherches, et élargir leur compréhension de l'état du monde et du rôle qu'ils ont à jouer pour le transformer d'une manière positive. Ce programme vise des candidats extrêmement motivés étant diplômés de collège ou leur équivalent, qui n'ont pas nécessairement atteint un niveau supérieur. Les lauréats Sauvé doivent avoir une formation académique ou professionnelle solide. Préférence est donnée aux candidats engagés activement dans le domaine du journalisme ou des communications, soit la télévision, la radio, la presse électronique, le débat public et politique et le film.

La Fondation Trudeau - Bourses de doctorat : Le programme des bourses des études Trudeau accorde chaque année jusqu'à quinze bourses à des brillants candidats au doctorat dans le domaine des sciences humaines. La Fondation appuie des étudiants au doctorat qui poursuivent des recherches sur de grandes questions contemporaines touchant un ou plusieurs des quatre thèmes de la Fondation, notamment les droits humains et la justice sociale, l'esprit de civisme, le Canada et le monde et l'être humain dans son milieu naturel. Les boursiers Trudeau sont très actifs dans leurs domaines respectifs où l'on s'attend à ce qu'ils deviennent un jour des figures de proue à l'échelle nationale et internationale.

Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada : Le CRSNG est l'organisme national chargé d'effectuer des investissements stratégiques dans la capacité scientifique et technologique du Canada. Le CRSNG appuie, d'une part, la recherche fondamentale universitaire au moyen de subventions à la découverte et, d'autre part, des projets de recherche dans le cadre de partenariats entre les universités, les gouvernements et le secteur privé, et favorise en outre la formation de pointe de personnel hautement qualifié.

Conseil national de recherches Canada : Le Conseil national de recherches du Canada (CNRC) est le principal organisme de recherche et de développement du gouvernement du Canada.

Πηγή: Δικτυακός τόπος Πρεσβείας Καναδά στην Αθήνα

Πέμπτη, 24 Μαρτίου 2011

«2ο Συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφραση» που διοργάνωσαν το ΕΚΕΜΕΛ και το ηλεκτρονικό περιοδικό «Απηλιώτης»

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Το Σάββατο 19 και την Κυριακή 20 Μαρτίου 2011 διεξήχθη στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, το «2ο Συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφραση», που διοργάνωσαν το ΕΚΕΜΕΛ και το ηλεκτρονικό περιοδικό «Απηλιώτης». Αν η επιτυχία του περυσινού πρώτου συνεδρίου οδήγησε στην απόφαση να καθιερωθεί ως ετήσιος θεσμός η διοργάνωση ενός συνεδρίου σχετικού με τη μετάφραση, το περασμένο σαββατοκύριακο επιβεβαίωσε την απόφαση αυτή. Τόσο η προσέλευση των επαγγελματιών του χώρου αλλά και των θεωρητικών της μετάφρασης, όσο και οι ζωηρές συζητήσεις που προκάλεσαν οι τέσσερις συνεδρίες και το στρογγυλό τραπέζι που έκλεισε το συνέδριο, έδειξαν για δεύτερη φορά ότι ο χώρος της μετάφρασης έχει ανάγκη την επικοινωνία, το διάλογο και την ανταλλαγή απόψεων γύρω από τα θέματα που αφορούν τη μεταφραστική πρακτική.

Το 2ο αυτό Συνέδριο, με θέμα «Ο μεταφραστής και οι άλλοι», εστίασε κατά κύριο λόγο στα δίκτυα στα οποία συμμετέχει ο μεταφραστής και στα πλέγματα σχέσεων που δημιουργεί με τους συναδέλφους του αλλά και με άλλους παράγοντες του ευρύτερου χώρου της λογοτεχνίας, των εκδόσεων, της δημοσιογραφίας ή του ακαδημαϊκού χώρου. Οι σχέσεις του μεταφραστή με τον συγγραφέα ή τον επιμελητή, η θέση του μέσα στο λογοτεχνικό και το εκδοτικό πεδίο, ο τρόπος που αρθρώνεται η δουλειά του σε συνάρτηση με άλλα καλλιτεχνικά πεδία (μουσική, θέατρο ή εικαστικά), η βαρύτητα της κριτικής ή της μεταφραστικής θεωρίας κατά την άσκηση του επαγγέλματός του, ήταν μερικά από τα θέματα που συζητήθηκαν. Σημαντική και ισχυρότερη από πέρυσι ήταν η παρουσία της πανεπιστημιακής κοινότητας, απόδειξη πως και οι ερευνητές του χώρου της μετάφρασης έχουν ανάγκη ένα ακόμη βήμα λόγου αλλά και την επαφή με τους επαγγελματίες του κλάδου.

Το συνέδριο έκλεισε την Κυριακή το απόγευμα με ένα στρογγυλό τραπέζι στο οποίο συμμετείχαν μεταφραστές, συγγραφείς, επιμελητές αλλά και εκπρόσωποι των χώρων των εκδόσεων, της δημοσιογραφίας και του θεάτρου (Βίκτωρ Αρδίττης, Χάρης Βλαβιανός, Βούλα Λούβρου, Παντελής Μπουκάλας, Άννα Πατάκη, Γιάννης Χάρης, με συντονιστή τον Βαγγέλη Χατζηβασιλείου). Ένα στρογγυλό τραπέζι που δεν περιορίστηκε στις πολύ ενδιαφέρουσες τοποθετήσεις των συμμετεχόντων και στον μεταξύ τους διάλογο αλλά προκάλεσε και ερωτήσεις και τοποθετήσεις από το κοινό, οδηγώντας σε μια ζωηρή και ουσιαστική συζήτηση.

Tα πρακτικά του συνεδρίου θα δημοσιευτούν στο τεύχος Σεπτεμβρίου του «Απηλιώτη».

Τετάρτη, 23 Μαρτίου 2011

Synergies Roumanie - 6/2011 APPEL À CONTRIBUTIONS

Synergies Roumanie
Rédacteur en Chef : Dorin Constantin DOMUŢA (Université Babeş-Bolyai)
Coordinateurs : Mioara Codleanu, Mircea Muthu, Vasile Puşcaş

Conçu dans une perspective comparative, le prochain numéro entend questionner la dynamique d’intégration européenne en analysant les effets interactifs qui découlent des adhésions des pays centraux et de l’Europe du Sud-Est pour les économies et les sociétés impliquées dans le processus de construction. Le présent numéro invite les contributeurs à réfléchir à la question de l’intégration européenne d’un point de vue géopolitique, socio-économique et culturel à travers les dossiers thématiques illustrés dans ce qui suit :

Dossier 1 - Théories, pratiques traductives et didactique de la traduction


La traduction, enjeu culturel, professionnel, économique et social est devenue un important sujet de réflexion dans l'Union Européenne. En effet, l'Europe communautaire a ouvert des portes nouvelles à la communication interlinguale, aux échanges interculturels, à la valorisation de la diversité, d'une part, et de l'héritage commun, d'autre part.

Théories et pratiques traductives. Quelles théories pour quelles pratiques ?

La traduction est un phénomène complexe qui refuse de se laisser décrire par le cadre théorique d'une seule science. Linguistique comparée, linguistique textuelle, linguistique cognitive, sémiotique, herméneutique, approches fonctionnalistes, psychologie, sociologie, etc., sont autant de domaines scientifiques qui proposent leurs champs d'investigation comme cadres théoriques à l'étude de la traduction. Les contributeurs intéressés sont invités à parler du dialogue possible entre la traductologie, les disciplines connexes et les pratiques traductives.

Terminologie et traduction - traduction des textes spécialisés: obstacles, solutions, démarches

Les nouveaux contextes professionnels, tant nationaux qu’européens, font apparaitre un besoin important de traducteurs de textes non-littéraires, à commencer avec les textes européens et à continuer avec d'autres types de documents officiels, des rapports, des textes publicitaires, des modes d'emploi, etc. Seront acceptées les contributions qui proposent de mettre en évidence les problèmes qui interviennent dans la traduction de ce type de textes spécialisés, les solutions possibles et les démarches à suivre.

Didactique de la traduction - enseigner la traduction a l'université

De plus en plus de programmes universitaires, aux niveaux licence et master, se donnent comme mission la formation des traducteurs et des interprètes. Les contributeurs intéressés sont invités à problématiser les démarches, les stratégies et les bonnes pratiques utilisées dans la formation des spécialistes en communication multilingue avec des compétences dans la traduction spécialisée, de la terminologie et de la communication.

Dossier 2 - Littérature roumaine contemporaine

En continuité avec les dossiers littéraires des numéros 4 et 5, le présent dossier met l'accent sur la littérature roumaine contemporaine dans un contexte européen. Conçu comme dernier chapitre de la série répondant à ce problème, le dossier comprendra des études scientifiques consacrées aux critiques littéraires et à la littérature roumaine appartenant à la période 1950-2010.
Seront acceptés les études littéraires et critiques qui proposent des analyses portant sur l’exégèse, la stylistique, l’analyse d'images poétiques, l’histoire littéraire/l’analyse littéraire des idées, l’histoire et l’analyse des formes littéraires, études de cas, etc. Le dossier est également ouvert aux contributions portant sur les outils d'analyse, tant qu'ils restent dans le champ disciplinaire des études littéraires.

Dossier 3 – L’élargissement de l’Union Européenne


Le chapitre de l’élargissement de l’Union Européenne est loin d’être fermé. L’Union passera de 27 à 29 membres prochainement, avec l’Islande et la Croatie, réalisant ainsi son sixième élargissement. Par la Croatie, tout comme jadis par la Bulgarie et la Roumanie, l’Union touche à cet espace fluide de l’Europe du sud-est, marqué par une différence culturelle substantielle, par le voisinage à l’Islam et, récemment, par la guerre. Un jour, il s’agira d’intégrer des pays dont le retard accumulé au plan économique et politique est indéniable : l’Albanie (pays musulman), le Monténégro, la Macédoine, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo (terre musulmane), sans oublier le dossier de la très sensible candidature turque. L’Europe est consciente que cela impliquera des énormes efforts de restructuration institutionnelle. Les contributeurs sont invités à évaluer la nature et l’ampleur de l’élargissement vers le Sud-Est et à la Turquie, son poids et ses conséquences d’un point de vue économique, historique, sociologique, politique, géopolitique et juridique/institutionnel.

Les auteurs sont invités à envoyer leur propositions par courrier électronique (oanadraga@synergiesroumanie.ro) jusqu’au 1er mai 2011. Les propositions doivent comporter les références institutionnelles et scientifiques des auteurs, un titre explicite, un résumé significatif (maximum 500 mots sans bibliographie) présentant notamment la démarche de recherche qui a été suivie, la problématique de l’article, ses principaux résultats, ainsi qu’une bibliographie permettant d’identifier le cadre théorique. La bibliographie n`est pas comptée dans le maximum de 500 mots imposés pour le corps du résumé de l’article.

Les versions finales des articles, après notification du comité de lecture (1er juin 2011), seront à envoyer avant le 15 septembre 2011.

Pour la rédaction des articles, les auteurs seront priés de bien vouloir se conformer aux normes de présentation (http://www.synergiesroumanie.ro/fr/Norme_Synergies_fr.pdf) agréées par la revue.

Τρίτη, 22 Μαρτίου 2011

Neology and Specialised Translation

Neology and Specialised Translation

4th Joint Seminar Organised by the CVC and Termisti

Institut supérieur de traducteurs et interprètes
Haute École de Bruxelles
April 29, 2011


Centre de recherche en linguistique appliquée Centrum voor Vaktaal en Communicatie

Presentation

The Termisti research centre for applied linguistics, from the Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Higher Institute for Translators and Interpreters, a member of the Haute École de Bruxelles) and the Centrum voor Vaktaal en Communicatie, from the Erasmushogeschool Brussel, are pleased to invite you to their joint study day, held on Friday, April 29, 2011, on the ISTI’s premises. This year’s speakers will examine the links between neology and specialised translation, and attempt to provide an overview of the many new lines of research that have been opening in this area. When working in a specialised field, translators are often confronted with the problem of neology. They must relay a new lexical creation encountered in the source language, which clearly reveals the appearance of a new concept: translators therefore take part in “secondary term formation” as defined by Juan Sager (1990: 80ff.). In this context, they are required to have skills that go beyond what is traditionally referred to as “neological competence”, which all native speakers possess. More than often exposed to a lack of reliable terminographic resources, translators must display original qualities reinforced by an ad hoc training. In all cases, they must act both as lexicologists and terminologists, with knowledge of semantics and lexical morphology, they must be able to lead detailed investigations involving field specialists, and they might have to resort to loanwords or even original lexical creations in their native language. Does this secondary term formation rely on other models than those observed in specialised corpora? Would these models be specifically related to the equivalency process? Considering that equivalency is heavily context-dependent, under what conditions is the translator's neology more than a mere hapax legomenon?
In the field of terminology, the triangular relation between neology, specialised translation and terminological production was not always approached as one of mutual dependence. The strategic push towards separating terminology from lexicology has led some to speak of neonymy, sometimes establishing a distinction between this linguistic event from that of neology. It would be interesting to examine how neology specialists have less interest for syntagmatic construction, and how terminologists have less interest for semantic neology. It is not easy to identify these two phenomena in the corpus, and the tools currently offered by linguistic engineering do not help isolate them.
In contexts where linguistic policy is stronger, neologisms have sometimes been used to compete with loanwords, which are unwelcome since they rely on “external” models. In such contexts, should “translation” neology be perceived as competing against “official” neology? When considering the translation of neologisms, whether in studies or in reference manuals, little emphasis is put on cognitive, sociological, pragmatic and even economic aspects. If undue importance is attached to the content of large terminological databases, is there not a risk that specialised languages could see an increase in inadequate equivalents that specialists themselves will consider to be neologisms?
As research centres based in Brussels, we naturally include a European dimension to how we approach these issues. Europe’s founding fathers have granted the same status to all languages, including through Article 55 of the consolidated version of the Treaty on European Union. However, despite explicitly respecting linguistic diversity, the European institutions have not developed a strong policy in favour of language planning, leaving the matter in the hands of each state or even of the “linguistic market” (Bourdieu 1982). Little basic research has been financed in language dynamics and issues related to neology in translation. At the same time, official texts are more and more often drafted in English only, which forces translators to perform the difficult activity that is secondary formation, using the few tools that they are provided with. It is therefore legitimate to be concerned that the translation process could result in a single interpretation of European texts, whereas our linguistic and cultural diversity should allow for a variety of possible readings.
Bourdieu (P.), 1982: Ce que parler veut dire : L'économie des échanges linguistiques, Paris: Fayard.
Sager (J.C.), 1990: A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Speakers

Gisle Andersen (Norwegian School of Economics and Business Administration [NHH], Bergen), Pascaline Dury (CRTT, Université Lumière Lyon 2), John Humbley et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot), Maria Teresa Musacchio (Faculty of Political Science, University of Padova), Joaquín García Palacios and Lara Sanz Vicente (Grupo Neousal, University of Salamanca), Jean Quirion (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa), Antoinette Renouf (RDUES, Birmingham City University), Reuben Seychell (Dipartiment tal-Malti, Kummissjoni Ewropea, Direttorat Ġenerali tat-Traduzzjoni), Rita Temmerman et Koen Kerremans (Centrum voor Vaktaal en Communicatie, Erasmushogeschool Brussel).

Programme

09:00 – 09:30 Registration of participants  
09:30 – 09:45 Welcome  
09:45 – 10:45 John Humbley et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot), Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentarité résumé
10:45 – 11:00 Coffee break  
11:00 – 11:30 Gisle Andersen (Norwegian School of Economics and Business Administration [NHH], Bergen), The corpus-driven approach to neology and its relevance for terminology abstract
11:30 – 12:00 Pascaline Dury (CRTT, Université Lumière Lyon 2), Le sentiment d’un « besoin néologique » chez les experts pour remplacer des termes à connotation péjorative : quelques exemples tirés du domaine médical résumé
12:00 – 13:30 Lunch  
13:30 – 14:00 Maria Teresa Musacchio (Faculty of Political Science, University of Padova), Neology in popular science between synchrony and diachrony abstract
14:00 – 14:30 Jean Quirion (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa), Perception et concurrence néologiques en situation linguistique minoritaire résumé
14h30 – 15h00 Joaquín García Palacios and Lara Sanz Vicente (Grupo Neousal, University of Salamanca), The role of translation in secondary term formation abstract
15:00 – 15:15 Coffee break  
15:15 – 15:45 Antoinette Renouf (RDUES, Birmingham City University), Defining neology to meet the needs of the translator abstract
15:45 – 16:15 Reuben Seychell (Dipartiment tal-Malti, Kummissjoni Ewropea, Direttorat Ġenerali tat-Traduzzjoni), How we neologise in Maltese abstract
16:15 – 16:45 Rita Temmerman and Koen Kerremans (Centrum voor Vaktaal en Communicatie, Erasmushogeschool Brussel), Secondary term formation in EU translations: a case of 'monitored laissez-faire'? abstract
16:45 – 17:00 Final Summary  
17:30 Reception  

Registration

If you wish to attend the event, please register before April 8th, 2011, by sending an e-mail to info[at]termisti.org. The participation fee is 30 euros, which covers documentation, lunch and reception. This amount must be paid by bank transfer to the Haute École de Bruxelles’ account, and should include the note “séminaire Termisti-CVC: your name and forename”. Please note that payments should be made by April 15th, 2009.
Account #: 068-2143700-27
IBAN: BE48 0682 1437 0027
BIC: GKCCBEBB
MCF Haute École de la Communauté française de Bruxelles
749, chaussée de Waterloo
B-1180 Brussels
Belgium

Adresse

Centre de recherche Termisti
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
34, rue Joseph Hazard
B-1180 Brussels
Belgique
+32.2.340.12.87

Call for Papers - Neologica 6

The periodical Neologica will devote a special issue in July 2012 to the theme of the seminar. The call for papers will be soon published by the Laboratoire LDI (Université Paris 13).

Σάββατο, 19 Μαρτίου 2011

Διάλεξη Μιχάλη Πολίτη: "Conception et organisation d'un cursus et d'un cours de traduction"

Τη Δευτέρα 21 Μαρτίου 2011 ο Αναπληρωτής Καθηγητής του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου κ. Μιχάλης Πολίτης θα πραγματοποιήσει, στο πλαίσιο του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες", διάλεξη με θέμα:

Conception et organisation d'un cursus et d'un cours de traduction

H διάλεξη θα πραγματοποιηθεί στην Αίθουσα Διερμηνείας του Κτηρίου Καλυψώ του ΤΞΓΜΔ, έτσι ώστε οι φοιτητές της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΤΞΓΜΔ να μπορέσουν να ασκηθούν σε βουβή καμπίνα.
Ώρα: 12:00 - 14:00

Παρασκευή, 18 Μαρτίου 2011

8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science (NLPCS 2011)

8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science (NLPCS 2011) Special Issue: Human-Machine Interaction in Translation 20-21 August, 2011 - Copenhagen, Denmark

In conjunction with

First Ph.D Course in Translation Processes Research (TRP)
15-19 August, 2011 - Copenhagen, Denmark

The Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School welcomes you to 8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science - NLPCS 2011 - on Human-Machine Interaction in Translation. Co-chairs of the workshop:
Bernadette Sharp, Staffordshire University, U.K.
Michael Zock, CNRS, LIF, Marseille, France
Arnt Lykke Jakobsen, CBS, Copenhagen, Denmark
Michael Carl, Copenhagen Business School, Denmark


Local organizers:
Michael Carl, mc.isv@cbs.dk, Copenhagen Business School
Arnt Lykke Jakobsen, alj.isv@cbs.dk , Copenhagen Business School

Administrative problems:
Merete Borch, mb.iadh@cbs.dk , Copenhagen Business School


Enquiries: NLPCS2
011@gmail.com

Adresse: Dalgas Have 15
2000 Frederiksberg

Πηγή: http://www.cbs.dk/forskning/konferencer/nlpcs_2011

Πέμπτη, 10 Μαρτίου 2011

Διάλεξη Μιχάλη Πολίτη: "L'apprenti traducteur en tant qu'entité cognitive"

Τη Δευτέρα 14 Μαρτίου 2011 ο Αναπληρωτής Καθηγητής του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου κ. Μιχάλης Πολίτης θα πραγματοποιήσει, στο πλαίσιο του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες", διάλεξη με θέμα:

"L'apprenti traducteur en tant qu'entité cognitive"

H διάλεξη θα πραγματοποιηθεί στην Αίθουσα Διερμηνείας του Κτηρίου Καλυψώ του ΤΞΓΜΔ, έτσι ώστε οι φοιτητές της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΤΞΓΜΔ να μπορέσουν να ασκηθούν σε βουβή καμπίνα.
Ώρα: 12:00 - 14:00

International Terminology Summer School 2011: registration is open!

Dear colleagues,

This is to inform you that the International Terminology Summer School (TSS 2011) will take place at Cologne University of Applied Sciences (www.fh-koeln.de), from 11 to 15 July 2011.
Like every year, the course is jointly organized by the International Network for Terminology (TermNet, www.termnet.org) and the Institute for Information Management.

The International terminology Summer school is a practice-oriented one-week training course on the basic principles of terminology management. TSS is intended for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

Students will have the possibility to receive ECTS for their participation.

Reserve your place today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you wait not too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2011/registration.php

TSS 2011 will cover the following topics:

Terminology work
. Theory: models, objects, concepts, terms
. Applied principles of terminology work
. Retrieving and validating relevant online information for terminology work

Data modelling, TMS, databases
. Data categories for terminology management
. A closer look at terminology management systems
. Creating a database for terminology work
. From terminologies to ontologies

Terminology project management
. Project management for translators, terminologists
. Copyright issues for terminology management
. Standards and quality assurance

Case Studies
. Terminology and software localization
. Terminology and technical documentation
. Economic issues of terminology management

You can find all information about TSS2011 at: http://www.termnet.org/english/events/tss_2011/index.php
or contact us (events@termnet.org). We will be happy to answer your questions.

Please disseminate this information also among colleagues and friends who might be interested!

Kind regards,
Anja Drame and Blanca Nájera
Your TermNet Events Team



International Network for Terminology - TermNet
Mooslackengasse 17, 1190 Vienna, Austria
c/o bena office center doebling GmbH
M:+49 174 6355439
T: +43 1 23060 3965
F: +43 1 23060 3966
events@termnet.org  - www.termnet.org

UID/VAT: ATU 37439009
****************************************************************
TermNet - There is no Knowledge without Terminology - since 1988

Συνέδριο για τη Λογοτεχνική Μετάφραση: Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣTΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ

Σ Υ Ν Ε Δ Ρ Ι Ο
Γ Ι Α  Τ Η  Λ Ο Γ Ο Τ Ε Χ Ν Ι Κ Η  Μ Ε Τ Α Φ Ρ Α Σ Η
Ε Κ Ε Μ Ε Λ   &  Α Π Η Λ Ι Ω Τ Η Σ
 
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Θερβάντες διοργανώνει συνέδριο με θέμα:
 
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣTΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ
19 και 20 Μαρτίου 2011 στο Ινστιτούτο Θερβάντες (Μητροπόλεως 23)
 
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ
 
Σάββατο 19 Μαρτίου 2011
 
10.00  ΕΝΑΡΞΗ – ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΙ
 
Α΄ ΣΥΝΕΔΡΙΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΚΡΙΤΙΚΗ
Συντονισμός: David Connolly
 
10.30   Φίλιππος Παππάς
«Ψήγματα κριτικής της λογοτεχνικής μετάφρασης στον ελληνικό 19ο αιώνα»
10.50   Αρχοντή Κόρκα
«Κριτική της μετάφρασης: μύθος ή πραγματικότητα;»
11.10   Άννα Παπαβασιλείου
«Χαμένοι στην κριτική της μετάφρασης: με αφορμή τις κριτικές των μεταφράσεων του καβαφικού έργου»
11.30   Έφη Γιαννοπούλου
«Ποιον αφορά η κριτική της μετάφρασης;»
 
Β΄ ΣΥΝΕΔΡΙΑ
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΩΣ ΣΥΣΤΗΜΑ
Συντονισμός: Λίζυ Τσιριμώκου
                       
15.00   Νίκος Πρατσίνης
«Το μερίδιο εξουσίας του μεταφραστή στην εκδοτική βιομηχανία (και βιοτεχνία): Συμμαχίες – Αντιμαχίες – Σκιαμαχίες»
 15.20   Βάσω Γιαννακοπούλου
«Μεταφραστής, ηθελημένα πειθήνιος ή ενεργό υποκείμενο;»
 15.40   Παναγιώτης Γ. Κριμπάς
«Εργαλεία κοινωνικής δικτύωσης και μεταφραστές: η περίπτωση του LinkedIn»
 16.00   Τασούλα Τσιλιμένη & Πέτρος Πανάου
«Ο εννοούμενος αναγνώστης-παιδί του μεταφρασμένου παιδικού βιβλίου. Η μετάβαση του εικονογραφημένου παιδικού βιβλίου από τον πολιτισμό-πηγή στον πολιτισμό υποδοχής και η αναδόμηση της “παιδικότητας” που εγγράφεται σε αυτό»
 16.20   Τιτίκα Δημητρούλια
«Διακειμενικότητα και μετάφραση: ο διακειμενικός κόμβος ως γόρδιος δεσμός»

 
Κυριακή 20 Μαρτίου 2011
 
Γ΄ ΣΥΝΕΔΡΙΑ
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ
Συντονισμός:   Ελένη Ζέρβα
 
10.00   Κωνσταντίνος Παλαιολόγος
«Μεταφραστής/συγγραφέας: σχέση συνεργασίας ή ανταγωνισμού;»
10.20   Βάλια Τσάιτα-Τσιλιμένη
«Καίσαρ Εμμανουήλ — Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud: αντικριστοί καθρέφτες»
10.40   Δημήτρης Τριανταφυλλίδης
«Η μέθοδος Stanislavski στη μετάφραση»
11.00   Ανδρέας Παππάς
«Μεταφραστής και επιμελητής: από τις επικίνδυνες σχέσεις στις σχέσεις στοργής»
 
Δ΄ ΣΥΝΕΔΡΙΑ
Ο ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΕΣ ΤΕΧΝΕΣ
Συντονισμός: Ανδρέας Παππάς
 
14.00   Μαίρη Μπαϊρακτάρη
«Θεατρική μετάφραση: από τον μεταφραστή στον θεατή»
14.20   Θεόφιλος Τραμπούλης
«Η περφόρμανς του πλάγιου λόγου»
14.40   Αναστασία Θωμά, Άννα Κοκκινίδου & Κυριακή Σπανού
«Θεωρία της μετάφρασης και μεταφραστής λογοτεχνίας: μια πρακτική σχέση»
15.00   Κατερίνα Σχινά
«Μετάφραση και μουσική»
 
16.00   ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ
«Αυτοί οι άλλοι…»
Συντονισμός: Βαγγέλης Χατζηβασιλείου
 
Στρογγυλό τραπέζι με συμμετοχή των:
Βίκτορα Αρδίττη, Χάρη Βλαβιανού, Αχιλλέα Κυριακίδη, Βούλας Λούβρου, Παντελή Μπουκάλα, Άννας Πατάκη, Γιάννη Χάρη

Πρακτικά διεθνούς συνεδρίου: Μεταφρασιολογία, μια γνωσιακή επιστήμη (ΜΕΤΑ, 52-1/2007)



 Το συνέδριο αυτό πραγματοποιήθηκε στην Κέρκυρα στις 7 και 8 Απριλίου 2006 στο πλαίσιο του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες". Είχε τεθεί υπό την αιγίδα της Πανεπιστημιακής Ένωσης της Γαλλοφωνίας (AUF) και  στηρίχθηκε από τις Πρεσβείες της Γαλλίας και του Καναδά.

Τα Πρακτικά του Συνεδρίου δημοσιεύθηκαν στο επιστημονικό περιορικό του Πανεπιστημίου του Μόντρεαλ ΜΕΤΑ (τεύχος 52-1/2007). 
 
Η επιμέλεια της έκδοσης είχε ανατεθεί στον Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου κ. Μιχάλη Πολίτη



Ακολουθούν τα Πρακτικά του Συνεδρίου

Θεματική: Une approche cognitive de la traductologie

   
Michel Politis
Introduction
[HTML]  [PDF 88 ko]  [Notice

   
Christian Balliu
Cognition et déverbalisation
[HTML]  [PDF 206 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Anna Hatzidaki
The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach – Implications for Translation
[HTML]  [PDF 163 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Alexandra Kosma
Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction
[HTML]  [PDF 143 ko]  [Résumé
   
Périclès Papavassiliou
Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse
[HTML]  [PDF 162 ko]  [Résumé]  

 

Θεματική: Traductologie : l’expression des émotions  

   
Bettina Davou
Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material
[HTML]  [PDF 198 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Christine Durieux
L’opération traduisante entre raison et émotion
[HTML]  [PDF 159 ko]  [Résumé
   
Hoda Moucannas
Traduire autrui, construction et projection d’une image intériorisée
[HTML]  [PDF 308 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Jean Vivier
La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal
[HTML]  [PDF 255 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Angeliki Petrits
Le master européen de traduction : un projet de la direction générale de la traduction de la Commission européenne
[HTML]  [PDF 140 ko]  [Résumé]  [Plan]  

 

Θεματική: Traductologie et sciences cognitives  

   
Fabienne Baider et Efi Lamprou
La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?
[HTML]  [PDF 458 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Jeanne Dancette, Louise Audet et Laurence Jay-Rayon
Axes et critères de la créativité en traduction
[HTML]  [PDF 336 ko]  [Résumé]  [Plan
   
Christian Papas
La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive
[HTML]  [PDF 152 ko]  [Résumé
   
Sylvie Vandaele
Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine
[HTML]  [PDF 266 ko]  [Résumé]  [Plan]  

 

Θεματική: Didactique de la traduction  

   
Georgia Kostopoulou
The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics
[HTML]  [PDF 209 ko]  [Résumé
   
Michel Politis
L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction
[HTML]  [PDF 183 ko]  [Résumé
   
Claude Tatilon
Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif
[HTML]  [PDF 183 ko]  [Résumé]  [Plan

Παρασκευή, 4 Μαρτίου 2011

ΠΑΓΙΑ ΔΙΑΤΑΓΗ 0 – 35 «ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΩΝ ΓΡΑΦΕΙΩΝ ΣΤΡΑΤΟΥ ΞΗΡΑΣ»

 

ΓΕΝΙΚΟ ΕΠΙΤΕΛΕΙΟ ΣΤΡΑΤΟΥ
ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ
3ο  ΓΡΑΦΕΙΟ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ)

Στο δεσμό που ακολουθεί θα βρείτε την Πάγια Διαταγή 0-35 περί οργανώσεως και λειτουργίας Μεταφραστικών Γραφείων Στρατού Ξηράς


Πρόκεται για το πρώτο κείμενο που θέσπισε η Ελληνική Πολιτεία στο οποίο ορίζονται με σαφήνεια οι έννοιες της μετάφρασης και της διερμηνείας. Το κείμενο αυτό θα μπορούσε να λειτουργήσει ως σημείο αναφοράς σε όσους φορείς του Ελληνικού Δημοσίου επιθυμούν να οργανώσουν μεταφραστική υπηρεσία με βάση διεθνή πρότυπα. 




Πέμπτη, 3 Μαρτίου 2011

Call for papers : Neology in Specialized Communication

Special issue of Terminology 18(1), 2012
Neology in Specialized Communication

Guest editors:
  • María Teresa Cabré-Castellví and Rosa Estopà-
    Bagot (Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat
    Pompeu Fabra), and 
  • Chelo Vargas-Sierra (Universidad de Alicante)

Introduction

All languages continuously create new words to denominate new concepts. All of them have their own mechanisms to do so: through coinage ex nihilo, through their own linguistic mechanisms or through borrowing.

In specialized communication, the need to name things may be even stronger because of the constant innovations occurring daily in science and technology. The experts are usually those who create new terms, which become fixed and stable through their use in discourse. Obviously, this need is felt by an inventor or discoverer, but also by all the speakers of any language introducing this new idea or object. Specialized communication — whether direct or mediated — requires terminological units, which are essential for a better denomination to social, economic, political, technological or scientific changes. Lexical mechanisms in general language are the same as in specialized neology (also called neonymy).
 
The study of neonyms makes it possible to measure the vitality of a language. In today’s globalized society, the contrastive studies of different languages often give very valuable information about the degree of balance, harmonization or interference between different languages, and more particularly, between languages in contact.

In fact, in the domain of linguistic mediation, many professionals — such as translators, terminologists, experts, technical writers and reviewers — working in fields as diverse as teaching, specialized journalism, museography, translation, information management, automatic processing of texts, etc., frequently identify new specialized concepts that need to be filled with new lexical units or with semantically-recycled lexical units. Consequently, these professionals are used to 252 Call for papers making decisions that do not always satisfy everyone. One of the fields in which neonymy is particularly crucial is that of terminology planning.

The contributors to this special issue will be asked to explain how they approach specialized neologisms in the context of specialized communication, giving a tentative answer to the following questions:

– Are the everyday, common words useful to denominate new specialized concepts?
– Can specialized neologisms be directly transferred from one language to another?
– What resources are available in languages to give a name to a new concept?
– What is the best neonym for a new reality?
– How can the needs for neonymy be detected?
– How can a neologism of a specific field be detected?
– What are the most useful tools to automate the processing of specialized neologisms? etc.

The editors invite submissions that present innovative research work or articles addressing a central conceptual, theoretical, and/or empirical investigation on specialized neology. Authors may want to deal with one or several of the following issues:

1. Theoretical approaches to neonymy or specialized neology.
2. Descriptive and contrastive studies in specialized neology.
3. Social and sociolinguistic aspects of specialized neology.
4. Communicative and cognitive aspects of specialized neology.
5. Neologisms and specialized fields.
6. Specialized neology in language planning.
7. New tools for neonymy work in terminology.
8. Neology in professional settings.

Submissions

Papers should be written with Word and comprise between 20–30 pages. More information on formatting requirements can be found on the John Benjamins web-site (www.benjamins.com). English is preferred (80% of the contents), but submissions in French, Spanish or German will be considered. Each issue of Terminology
contains up to six articles.
Please send submissions to termneology@gmail.com

Programme Committee
  • Gionvani Adamo (ILIESI-CNR)
  • Ieda Alves (Universidade de São Paulo)
  • Pierre Auger (Université Laval)
  • Tanja Collet (University of Windsor)
  • Patrick Drouin (Université de Montréal)
  • Gloria Guerrero (Universidad de Málaga)
  • John Humbley (Univesité de Paris VII)
  • Masahiko Ishii (Osaka University)
  • Maarten Janssen (Universitat Pompeu Fabra)
  • Olivia Kwong (City University of Hong Kong)
  • Maria Teresa Mustacchio (Università degli Studi di Padova)
  • Margaret Rogers (University of Surrey)
  • Rita Temmerman (Erasmusshogeschool, Belgium)

Dates

Submission date for full paper: June 30th 2011
Acceptance/Rejection notice: September 30th 2011
Final papers due: November 15th 2011