Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 31 Μαρτίου 2011

Διεθνές συνέδριο (Kirikkale, 20 & 21 Οκτωβρίου 2011): "En voie de l'entrée à l'UE, problèmes de traduction en Turquie et moyens de solution"

1er CONGRÈS INTERNATIONAL DE TRADUCTOLOGIE ET DE TERMINOLOGIE

"En voie de l'entrée à l'UE, 
problèmes de traduction en Turquie et moyens de solution"
(Ενόψει της εντάξεως της Τουρκίας στην ΕΕ, 
προβλήματα μετάφρασης και μέσα για την επίλυσή τους)


20-21 Octobre 2011 - Kirikkale-Turquie

L'Union européenne attribue une grande importance à ce que les citoyens soient en communication avec ses établissements et qu'ils accèdent à l'acquis de l'UE par leurs langues d'origine. Dans cet objectif, se trouve au sein de la Commission européenne l'un des plus grands centres de traduction. La Turquie qui poursuit les négociations d'adhésion à l'UE devrait se conformer à l'acquis de l'UE. De même, cet acquis en question doit être traduit en turc.

La traduction de l'acquis de l'UE comprenant 120.000 pages sous divers chapitres est, en voie de l'adhésion à l'UE, l'un des travaux les plus importants à achever par la Turquie. D'autre part, avec l'adhésion de la Turquie à l'UE, le turc deviendrait l'une des langues officielles de l'UE; c'est pourquoi, il est sans conteste qu'on aurait besoin de plusieurs traducteurs compétents dans différents domaines. Tenant compte de tous ces facteurs, soit pour la traduction en turc de l'acquis communautaire soit pour la formation des traducteurs intéressés, les travaux à effectuer en Turquie sont d'une importance primordiale. Lors du processus en question, il est indispensable de mettre en étude les problèmes dus à la traduction, à la formation des traducteurs et à la terminologie ainsi que les procédés de solution.

Dans ce contexte, nous prévoyons organiser un "festin de savoir" dans lequel les académiciens, les hommes de recherche, les enseignants et les auteurs apporteraient de fructueux recours, en théorie et en pratique, notamment aux sujets de la traduction et terminologie concernant l'UE.. Ce premier "festin de savoir" dans lequel on débattera les problèmes de traduction et les procédés de solution en voie de l'entrée de la Turquie à l'UE aura lieu du 20 au 21 octobre 2011, à Kırıkkale/Turquie. L'organisation sera faite par l'UFR de Traduction et d'Interprétariat en français de l'Université de Kırıkkale sous le nom de "1er Congrès International de Traductologie et de Terminologie".
Les communications peuvent être présentées en turc, en français et en anglais.

Président du Comité d'Organisation
Maître de Conférences İlhami SIĞIRCI


Dates importantes


20 avril 2011 : Date limite envoie des propositions
24 juin 2011 : Réponse aux intervenants
15 juillet 2011 : Date limite de frais d'inscription
05 septembre 2011 : Annonce du programme du congrès
20-21 octobre 2011:  Jours du Congrès

Πληροφορίες: http://www.kku.edu.tr/~cev-ter/fr.htm 

Δεν υπάρχουν σχόλια: