Author/Editor: Juan José Martínez Sierra (Coord.)
Publisher and Place of Publication: Universitat de València. Valencia
Year of Publication: 2012
Publisher URL: http://puv.uv.es/product_info.php?cPath=21_25_8590_10317&products_id=24787&language=es&osCsid=3b016e9ef31b9ad6c6ebed767f22f022
ISBN/ISSN & Price: 978-84-370-9064-1 / 15 €
Descriptive Summary: La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. Ello no ha impedido que el ámbito de la traducción de textos audiovisuales haya experimentado un tremendo auge en los últimos años (cine, televisión, videojuegos…), razón por la que merece la pena parar y echar la vista atrás para ver dónde estamos y evaluar hacia dónde vamos. Así, el pasado, el presente y el futuro de esta actividad se dan la mano en un libro en el que, al igual que le ocurriera al viejo Scrooge del cuento navideño de Dickens o al ruin mandamás interpretado por Bill Murray en la película Los fantasmas atacan al jefe, se nos brinda la oportunidad de visitar y reflexionar sobre cada periodo, siendo el foco de atención en esta ocasión el modo en el que ha evolucionado la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años. Para guiarnos en dicho viaje por el tiempo se ha reunido a un selecto grupo de destacados académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país. Se trata, además, de un volumen abierto a todo tipo de lectores: desde el público general aficionado al mundo de la traducción y de la comunicación y también del entretenimiento audiovisual, hasta el más o menos especializado (como docentes e investigadores, estudiantes o profesionales y empresarios del ramo). Es una obra, pues, reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se dan la mano para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.
Introducción
Juan José Martínez Sierra
La traducción para el doblaje. Visión retrospectiva y evolución
Frederic Chaume Varela
El doblaje: definitivamente sí
Gloria Cámara
El mundo del doblaje. Reflexiones de un actor
Joan Pera
El poder de las palabras
José Carlos Polo Rodríguez
Un recorrido por la voz superpuesta
Ivars A. Barzdevics
La subtitulación en España: un panorama en transformación
Eduard Bartoll Teixidor
El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)
Santiago Torregrosa Povo
Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios… y subtítulos
Jorge Díaz Cintas
Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España
Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez
Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema
Antonio Vázquez Martín
Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?
Miguel Ángel Bernal Merino
La localización de videojuegos. El arte de traducir para entretener
Carme Mangiron Hevia
La traducción audiovisual. Un recorrido por quince años en la profesión
María R. Ferrer Simó
El estudio de la traducción audiovisual: comentarios
Roberto Mayoral Asensio
Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar
Patrick Zabalbeascoa Terran
Panorama desde el puente. Tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género
Francesca Bartrina Martí y Eva Espasa Borràs
El valor diferenciador de una televisión autonómica
María Alcón Soler
Publisher and Place of Publication: Universitat de València. Valencia
Year of Publication: 2012
Publisher URL: http://puv.uv.es/product_info.php?cPath=21_25_8590_10317&products_id=24787&language=es&osCsid=3b016e9ef31b9ad6c6ebed767f22f022
ISBN/ISSN & Price: 978-84-370-9064-1 / 15 €
Descriptive Summary: La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. Ello no ha impedido que el ámbito de la traducción de textos audiovisuales haya experimentado un tremendo auge en los últimos años (cine, televisión, videojuegos…), razón por la que merece la pena parar y echar la vista atrás para ver dónde estamos y evaluar hacia dónde vamos. Así, el pasado, el presente y el futuro de esta actividad se dan la mano en un libro en el que, al igual que le ocurriera al viejo Scrooge del cuento navideño de Dickens o al ruin mandamás interpretado por Bill Murray en la película Los fantasmas atacan al jefe, se nos brinda la oportunidad de visitar y reflexionar sobre cada periodo, siendo el foco de atención en esta ocasión el modo en el que ha evolucionado la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años. Para guiarnos en dicho viaje por el tiempo se ha reunido a un selecto grupo de destacados académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país. Se trata, además, de un volumen abierto a todo tipo de lectores: desde el público general aficionado al mundo de la traducción y de la comunicación y también del entretenimiento audiovisual, hasta el más o menos especializado (como docentes e investigadores, estudiantes o profesionales y empresarios del ramo). Es una obra, pues, reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se dan la mano para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.
Introducción
Juan José Martínez Sierra
La traducción para el doblaje. Visión retrospectiva y evolución
Frederic Chaume Varela
El doblaje: definitivamente sí
Gloria Cámara
El mundo del doblaje. Reflexiones de un actor
Joan Pera
El poder de las palabras
José Carlos Polo Rodríguez
Un recorrido por la voz superpuesta
Ivars A. Barzdevics
La subtitulación en España: un panorama en transformación
Eduard Bartoll Teixidor
El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)
Santiago Torregrosa Povo
Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios… y subtítulos
Jorge Díaz Cintas
Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España
Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez
Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema
Antonio Vázquez Martín
Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?
Miguel Ángel Bernal Merino
La localización de videojuegos. El arte de traducir para entretener
Carme Mangiron Hevia
La traducción audiovisual. Un recorrido por quince años en la profesión
María R. Ferrer Simó
El estudio de la traducción audiovisual: comentarios
Roberto Mayoral Asensio
Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar
Patrick Zabalbeascoa Terran
Panorama desde el puente. Tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género
Francesca Bartrina Martí y Eva Espasa Borràs
El valor diferenciador de una televisión autonómica
María Alcón Soler
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου