Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη, 31 Δεκεμβρίου 2013

Call for special issue: Translation and International Professional Communication

Dear colleagues,
It is our pleasure to announce the call for papers for the special issue of connexions journal on Translation and International Professional Communication (June 2015).
Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills welcomes submissions of ongoing research or more focused commentary and industry perspectives on the role of translation as a special kind of international professional communication.
Please see the attachment for further details.
For more information, please visit http://connexionsjournal.org/.
In case of doubts or questions, do not hesitate to contact us.
We kindly ask you to circulate the CFP within your network.
Kind regards and all the best for 2014,
The Editors
http://connexionsjournal.org/2013/09/09/connexions-journal-cfp-for-special-issue-on-translation-and-international-professional-communication/

Πέμπτη, 19 Δεκεμβρίου 2013

Διεθνές συνέδριο: SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014)

didTRAD 2014

PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in July 2014.

SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (8-9 July 2014)
The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training.

ABSTRACT SUBMISSION DEADLINE: 15 JANUARY 2014

SECOND SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (7 July 2014)
This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master’s and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching.

Further information about the conference and the seminar:

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/didtrad-2014
Grup de Recerca PACTE
Departament de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
Espanya
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/

Τετάρτη, 18 Δεκεμβρίου 2013

Le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail (Jeanne Dancette, Université de Montréal)


Chers amis et collègues,

Le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail, réalisé à l’Université de Montréal, est maintenant en ligne!


Le DAMT est un outil de référence pour la traduction ou les recherches ponctuelles dans les domaines de l’économie, de la mondialisation et des droits de l’homme. Sa structure de thésaurus permet l’exploitation des relations sémantiques. On peut obtenir ainsi les termes associés à tout autre terme (ex. : les termes reliés à Régulation sociale) ou la liste de toutes les relations pour l’ensemble du dictionnaire (ex. : toutes les relations gener-spec, part-tot, acteur-action).

Le DAMT peut être consulté en anglais, français ou espagnol, en choisissant la langue en haut à droite.

De nombreux thèmes sont traités comme le montrent ces exemples d’articles : 
Chaîne de valeur mondiale<http://zedamt.herokuapp.com/recherche2/?id=696>, 

N’hésitez pas à transférer ce message à vos contacts. Nous avons aussi prévu la diffusion sur les réseaux sociaux. On peut utiliser les boutons de partage de la page d’accueil ou d’une fiche en particulier.

Merci de votre aide et meilleures amitiés,

Jeanne Dancette

QUALETRA CfP: Conference on Legal Translation


The QUALETRA consortium invites everyone interested in legal translation to participate in the final QUALETRA conference – legal translators, researchers, trainers, legal practitioners, (including lawyers, judges, etc). We especially invite experts to describe the state of the art and demonstrate their cutting-edge results and regular legal translation users to share their experiences.

The final conference of the project will focus on training, assessment, certification and accreditation of legal translators in criminal procedures in the EU. The project aims at providing an EU-wide platform for the exchange of best practices and experiences in the following areas, related to the specific working conditions of legal translation in criminal proceedings:
 
  • Generic analysis of the essential document types as listed in Directive 2010/64/EU (Article 3) with a view to defining indicators, templates, and terminology to achieve quality in legal translation of these documents;
  • Generic analysis of the European Arrest Warrant (EAW) with a view to defining indicators and terminology to achieve quality in legal translation of these documents;
  • Development of curricula and training materials for legal translators;
  • Development of one or more core curricula for language training of legal practitioners;
  • Development of testing, evaluation and assessment procedures and materials for legal translators;
  • Development of EU-wide recommendations and best practices for testing, evaluation & assessment procedures and materials.
 Therefore, we would like to receive abstracts for presentation at the conference. Accepted presenters will be eligible for funds allocated by the project as follows: the amount as is budgetted for travel within the EU will be allocated to both presenters from the EU and from beyond the EU. This entails that presenters from beyond the EU will have to sollicit funding for the difference between the EU amount and the overseas costs.

Important dates
               
Submission of abstract: 15 February 2014
Notification of acceptance: 15 March 2014. It will be specified whether the abstract will be accepted for presentation at the conference and/or for the publication in the journal.
Submission of the full paper: 31 August 2014.

Please find more information in the attachment or on the EULITA website: http://eulita.eu/qualetra-final-conference

Kind regards,
--
Ken De Wachter
Research Assistant
Faculty of Arts
University of Leuven | Campus Antwerpen
Sint-Andriesstraat 2 | B-2000 Antwerpen

Οι εκδόσεις St. Jerome Publishing αλλάζουν ιδιοκτήτες

 Dear friends and colleagues,

I am writing to let you know that Ken and I have decided to accept an offer from Routledge to acquire St. Jerome Publishing.

As you all know, St Jerome has been publishing high quality journals and books in the field of translation studies since 1995. As a small, specialist press it enjoyed the dedication of its founders, their intimate knowledge of the field, and the support of an expanding community of young and established scholars across the world. Over the past 19 years it produced groundbreaking work that helped ensure greater visibility for the discipline and its scholars at a time when practically no publisher was engaging in a sustained way with translation and interpreting. With very limited human and other resources it managed to publish and disseminate over 64 monographs; 3 anthologies; 1 dictionary; 27 collected volumes; 3 book series (Translation Theories Explored, Translation Practices Explained, and Encounters, the latter now discontinued); the first abstracting service dedicated to research in translation and interpreting (TSA Online), and two highly successful periodicals: The Translator (1995 - ) and the Interpreter and Translator Trainer (2007 -  ).

St. Jerome founders always envisaged the project as a temporary intervention designed to help establish translation studies as a discipline and encourage innovative and wide ranging research in the field. We believe it has now achieved its aims and we can afford to entrust it to a commercial publisher with the resources, expertise, and above all commitment to continue its mission and ensure its long term survival. We could not have chosen a better and more prestigious academic publisher than Routledge and are very pleased that Taylor and Francis are committing to taking on the St. Jerome list and expanding it in future. We are confident that this development will provide existing St. Jerome authors and editors with excellent levels of support and visibility and offer new authors a first class environment in which to develop and promote their work.

We would like to thank everyone who has contributed to the success of St. Jerome over the past 19 years and hope that they will extend the same generous and professional levels of support to our colleagues at Routledge over the months and years to come.

Best regards,

Mona & Ken Baker

Πέμπτη, 5 Δεκεμβρίου 2013

Call for Papers: HyTra 2014, 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Translation, Gothenburg, CH, 27 avr. 2014

HyTra 2014, 
3rd Workshop on Hybrid Approaches to Translation, Gothenburg, CH, 27 avr. 2014, 
Προθεσμία υποβολής: 23 janv. 2014



1st Call for Papers

THIRD WORKSHOP ON HYBRID APPROACHES TO TRANSLATION (HyTra 2014)

Co-located with EACL 2014 http://eacl2014.org/

Gothenburg, Sweden

April 27, 2014

Deadline for paper submissions: January 23, 2014

http://sites.google.com/site/hytra2014


WORKSHOP DESCRIPTION

The aim of the HyTra workshop series is to bring together researchers developing and applying statistical, example-based, or rule-based translation systems, and those enhancing MT systems by combining elements from different approaches, to promote discussion and sharing of ideas among them. Hereby one relevant focus is on effectively combining linguistic and data driven approaches (rule-based and statistical MT). Another focus is on hybridization in the context of human translation.

The 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra-3) intends to continue developing and empowering the research agenda in the area of Hybrid Translation already started at its first and second editions. The previous two editions (see http://www-lium.univ-lemans.fr/esirmt-hytra/ and http://hytra.barcelonamedia.org/hytra2013/) were co-located with EACL 2012 in Avignon and with ACL 2013 in Sofia, and the proceedings were published on the ACL Anthology.


TOPICS

We solicit contributions including but not limited to the following topics:

- ways and techniques of hybridization
- architectures for the rapid development of hybrid MT systems
- applications of hybrid systems
- hybrid systems dealing with under-resourced languages
- hybrid systems dealing with morphologically rich languages
- using linguistic information (morphology, syntax, semantics) to enhance statistical MT
(e.g. with hierarchical or factored models)
- using contextual information to enhance statistical MT
- bootstrapping rule-based systems from corpora
- hybrid methods in spoken language translation
- extraction of dictionaries and other large-scale resources for MT from parallel and comparable corpora
- induction of morphological, grammatical, and translation rules from corpora
- machine learning techniques for hybrid MT
- describing structural mappings between languages (e.g. tree-structures using
synchronous/transduction grammars)
- heuristics for limiting the search space in hybrid MT
- alternative methods for the fair evaluation of the output of different types of MT systems
(e.g. relying on linguistic criteria)
- system combination approaches such as multi-engine MT (parallel) or automatic post-editing (sequential)
- open source tools and free language resources for hybrid MT


SUBMISSIONS

Contributions can be short or long papers. Short paper submissions must describe original and unpublished work without exceeding five pages of content plus one extra page for references. Characteristics of short papers include: a small, focused contribution; work in progress; a negative result; an opinion piece; an interesting application nugget. Long paper submissions must describe substantial, original, completed and unpublished work without exceeding eight pages of content plus two extra pages for references. Submissions will be judged according to the criteria of the main conference (EACL 2014).

Authors are invited to submit papers on original and previously unpublished work. Formatting should be according to EACL 2014 specifications using LaTeX or MS-Word style files, see section "submission format" at http://eacl2014.org/call-for-papers. Reviewing of papers will be double-blind, so the submissions should not reveal the authors' identity.

Submission is electronic in PDF format using the START submission system at the URL to be provided on the Workshop Website.

Double submission policy: Parallel submission to other meetings or publications is possible but must be immediately notified to the workshop contact person (see below). If accepted, withdrawals are only possible within two days after notification.

For an accepted paper to appear in the proceedings, at least one author must register for the workshop and actually present the paper. The papers will be published in the workshop proceedings which will be made available via the ACL Anthology.


BEST PAPERS

Authors of selected papers will be invited to contribute extended versions of their papers as book chapters for an edited volume on hybrid MT.


IMPORTANT DATES

January 23, 2014: Deadline for paper submission
February 20, 2014: Notification of acceptance
March 3, 2014: Camera ready papers due
April 27, 2014: Workshop in Gothenburg


ORGANIZERS

Rafael E. Banchs (Institute for Infocomm Research, Singapore)
Marta R. Costa-jussa (Institute for Infocomm Research, Singapore)
Reinhard Rapp (Universities of Aix-Marseille and Mainz)
Patrik Lambert (Pompeu Fabra University, Barcelona)
Kurt Eberle (Lingenio GmbH, Heidelberg)
Bogdan Babych (University of Leeds)


CONTACT PERSON

Rafael E. Banchs: rembanchs (at) i2r (dot) a-star (dot) edu (dot) sg

Τρίτη, 3 Δεκεμβρίου 2013

CALL FOR PAPERS Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society

CALL FOR PAPERS
 
Translating Cultures:
Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society
 (TC 2014)
 
University of Westminster, London, 20 June 2014
 




‘Public service translation’ (also known as ‘Community translation’) is emerging as an important, distinct subfield in translation studies. Its focus on the translation of texts produced by public services for the benefit of speakers of less-established languages makes it a particularly relevant research area in today’s globalizing world. In a multicultural society decisions about what is translated and how the translation is done have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or community members.

This one-day conference aims to bring together researchers focusing on:

·         Language policy and public service translation
·         Translation and inclusivity
·         Socio-cultural diversity and translation
·         Training public service translators


Timeline:
28.02.2014- Deadline for abstract submission
14.03.2014- Invitations sent out to selected presenters
06.06.2014- Deadline for full article submission
20.06.2014- Conference
Post-conference – a selection of papers will be published as a thematic journal issue

Submissions are accepted for:
·         Presentations (30 minutes +Q&A)
·         Posters

Abstracts and inquiries to be sent to Dr Daniel Tomozeiu (d.tomozeiu@westminster.ac.uk) with
“TC 2014” mentioned in the e-mail title. 

Colloque IC 2014 – Université Lyon 2 « Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations »

Dans la continuité du colloque IC2012 qui a eu lieu à Grenoble en juin 2012, ce colloque IC2014, qui aura lieu cette fois à Lyon avec la même co-organisation de l’Université Lumière Lyon 2 et de l’Université Stendhal Grenoble 3, se donne pour objectif de rendre compte des travaux du réseau européen et international MIRIADI (Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance) tout en l’ouvrant à des chercheurs et enseignants qui ne travaillent pas directement dans le cadre de ce réseau mais qui se reconnaissent dans les problématiques abordées.
L’ « intercompréhension en réseau » y est conçue comme une pratique de communication et/ou d’apprentissage qui implique :
  • une phase d’interaction en ligne sur Internet, cette phase pouvant tout aussi bien être incluse dans un scénario ou ultérieure à une formation scénarisée y préparant ;
  • l’utilisation voulue et globalement concertée d’au moins deux langues sinon davantage, ces langues pouvant tout aussi bien appartenir à la même famille linguistique (forme d’intercompréhension inhérente) ou non (forme d’intercompréhension acquise).
Le projet MIRIADI, d’une durée de 3 ans (01/12/2012-31/11/2015), est un projet européen  LLP (Lifelong learning programme) KA2 (Key Activity Languages), financé par l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » (EACEA). Il est coordonné par l’université de Lyon 2 et rassemble 19 partenaires européens ainsi qu’une quinzaine de partenaires associés, situés en Europe et en Amérique du Sud. Il a pour but de contribuer à l’innovation de l’enseignement-apprentissage des langues par la promotion de formations à l’intercompréhension en interaction sur Internet et d’étendre et de consolider le réseau existant fruit de 20 ans de recherche en intercompréhension. Pour cela, il réalisera principalement un centre de ressources en ligne et une plateforme de travail à distance.
Le colloque sera organisé autour des 3 thématiques suivantes :
  • scénarios,
  • médiations,
  • évaluations.


    Πηγή και περισσότερες πληροφορίες:  http://ic2014.miriadi.net/