Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή, 26 Ιουλίου 2013

Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire (thèse de doctotat de Laurent Lagarde sous la direction du Professeur Daniel Gile)

Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l'acquisition de connaissances à partir d'entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques indépendants. L'objectif est de voir si les stratégies de traduction sont influencées par des facteurs que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l'expérience, la formation en traduction et-ou dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle. Il apparaît que la pression du temps influence la décision d'accepter ou de refuser une traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les mêmes documents, acquiert moins de connaissances et, passe moins de temps à l'archivage. Le manque de sources pose des problèmes aux traducteurs de langues peu répandues. La création terminologique, l'analyse du texte, l'aide de la source humaine et l'archivage des informations sont plus systématiques pour ces traducteurs que pour ceux de langues répandues. Le traducteur spécialisé attache moins d'importance à la technicité du texte de départ que celui sans spécialisation, achète plus de documents et évalue plus facilement le temps qu'il consacrera à la recherche documentaire. Les " jeunes " traducteurs voient un lien fort entre la technicité du texte et sa difficulté, préfèrent utiliser des sources donnant des réponses immédiates aux problèmes, consultent et achètent moins de sources sur support papier que les traducteurs expérimentés. Internet a marginalisé l'utilisation et les achats de sources sur support papier mais ne permet pas forcément de se spécialiser. Avec Internet, le client accorde des délais plus courts et les traducteurs acceptent de traduire des textes plus techniques.

Équipe de recherche : Systèmes linguistiques, énonciation et discursivité


mots-clés : Acquisition de connaissances – Recherche documentaire – Recherche naturaliste – Stratégies de traduction – Traduction professionnelle – Traduction technique


Source+pdf: http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032

Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation


This thesis analyzes translation strategies and knowledge acquisition. It is based on interviews and questionnaires from a sample of freelance technical translators. The purpose is to investigate if translation strategies are influenced by factors translators can handle more or less, such as experience, training and working languages. It appears that time pressure has an influence on the decision to accept or refuse a translation. When under pressure, translators do not use the same documents, get less knowledge and spend less time storing information. The lack of documents is problematic for translators whose languages are rarely spoken and read in their working environment. They create more terms in the target language and analyze the source text more in-depth than translators of widespread languages ; they also get help from the human source and store information more often than translators of widespread languages. Specialized translators give more importance to the technicity of the source text than non-specialized translators ; they buy more documents and are more able to assess the time they will take to do documentary research. "Young" translators think there is a strong link between the technicity of the source text and its level of difficulty. They also prefer to directly use documents matching what they look for, use and buy less paper documents than experienced translators. Translators use and buy less paper documents, and accept to translate more technical texts than during the pre-Internet period. Clients also give them shorter deadlines than before.

mots-clés en anglais :
Documentary research – Knowledge acquisition – Naturalistic research – Professional translation – Technical translation – Translation strategies


Πέμπτη, 25 Ιουλίου 2013

Institut d’été de jurilinguistique (30 août 2013): « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit »

La septième édition de l’Institut d’été de jurilinguistique aura lieu le 30 août 2013, de 8 h 30 à 16 h 15, à la Faculté de droit de l’Université McGill (New Chancellor Day Hall, 3644 rue Peel, Montréal). 
 
Cette année, l’Institut aura pour thème « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit » et sera donc l’occasion de se pencher sur la place des mots en droit, sujet particulièrement pertinent dans un pays qui abrite plus d’une langue et plus d’une tradition juridique, et surtout dans un contexte mondial dans lequel le langage juridique suscite toujours plus d’intérêt.

Informations

Programme

Παρασκευή, 19 Ιουλίου 2013

Appel: Workshop TOTh 2013, Représentations verbales et non-verbales en terminologie, 08 nov. 2013, Copenhagen, Danemark, Fin: 31 juil. 2013

Call for papers / Appel à communications

Verbal and nonverbal representation in terminology /
Représentations verbales et non-verbales en terminologie


8th November 2013 / 8 novembre 2013

The Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research Saxo Institute - University of Copenhagen – Denmark

www.ctr.hum.ku.dk
www.porphyre.org/workshop-toth/2013



La terminologie mobilise des représentations de terme et des définitions de concept qui peuvent être aussi bien verbales que non verbales. Ainsi, la norme ISO 704, portant sur les principes et méthodes terminologiques, cite les trois types de désignation que sont les termes, les appellations et les symboles. Ces derniers « constituent une aide importante pour la communication internationale » en « véhiculant directement les informations ». La norme ISO 10241-1, relative aux « Articles terminologiques dans les normes », parle, quant à elle, explicitement de «représentations non verbales » « utilisées par convention à la place d'une définition» – une illustration est parfois plus explicite qu’une définition en langue.

Les représentations verbales et non verbales des concepts apparaissent dans de nombreuses terminologies de disciplines scientifiques et techniques. C’est en particulier le cas du domaine des textiles, au cœur des activités du "Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research”, où les représentations verbales/et ou non verbales - sont utilisées depuis plusieurs millénaires. Surtout les représentations de tissu se configurent en diagrammes et logogrammes unissant désignation et définition. L’ « armure de toile », qui se résume en figures, codes et termes, en est un exemple.

Les soumissions portant sur les aspects, tant théoriques qu’applicatifs, des représentations verbales et non verbales en terminologie, sont les bienvenues.

La Journée d’étude TOTh 2013 commencera par la présentation de travaux menés par le "Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research” sur les représentations verbales et non-verbales dans le domaine du textile et une présentation sur le concept de « design » comme cadre de recherche par l’Université de Southern Denmark - SDU.

-----------

It is a great pleasure to announce an international workshop on the theme of representation of terms and definitions of concepts in verbal as well as nonverbal forms. The ISO standard 704 "Terminology work –
principles and methods" mentions three types of designation – terms, appellations and symbols. The last of these constitute an important aid in international communication by transferring the information directly. The ISO standard 10241-1 “Terminological entries – General requirements and examples of presentation” explicitly mentions the nonverbal representations used instead of definitions. An illustration is sometimes more explicit than a language definition.

Verbal and nonverbal representations of concepts show up in a number of terminologies of scientific and technical disciplines. This is especially the case for the activities at the The Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research which show that verbal and nonverbal representations have been used for several millennia. In the field of weaving, in particular, weaving representations for basic and derived weaves are configured in diagrams and logograms, thus collapsing designation and definition. A good example of this phenomenon is the basic weave ”tabby” which can be designated by figures, codes and terms.

We welcome presentations about theoretical and applied aspects of verbal and nonverbal representations in terminology.

The TOTh workshop will begin with a presentation of the work of the The Danish National Research Foundation’s Centre for Textile Research about the verbal and nonverbal configurations in the field of textiles, and a presentation on the concept of design as a theoretical framework by the University of Southern Denmark, SDU.

-----------------------------------------------------------

International Scientific Committee /
Comité scientifique international :


  • Rute Costa, Universidade Nova de Lisboa
  • Susanne Lervad, CTR et Termplus Aps
  • Marie-Louise Nosch, Centre of Textile Research, University of Copenhagen
  • Christophe Roche, Université de Savoie
  • Lotte Weilgaard, University of Southern Denmark, SDU
  • Fidelma Ni Ghallchobhair, Irish Terminology Committee
  • Henrik Nilsson, Terminologicentrum, TNC, Stockholm

-----------------------------------------------------------

Merci d’envoyer au plus tôt, et avant le 31 juillet 2013, votre intention de soumettre en indiquant le titre provisoire et votre affiliation. Les soumissions, résumés de 250 mots au maximum, seront envoyées à sl [ chez ] termplus.dk ou lotte [ chez ] sdu.dk au plus tard le 15 septembre 2013.

Si l’inscription est obligatoire, la participation à la Journée TOTh 2013 est gratuite (pas de frais d’inscription). Les frais de missions (déplacement, hébergement, repas) sont à la charge des participants.

Pour plus d’information, merci de vous adresser à Susanne Lervad (sl [ chez ] termplus.dk)

--------------

Please send us confirmation of your interest and a preliminary title of your contribution, as well as your affiliation as soon as possible and before July 31st 2013. Abstracts (250 words max) should be sent to
sl [ chez ] termplus.dk or lotte [ chez ] sdu.dk by September 15th 2013 at the latest.

Although registration is mandatory, participation in the workshop is free of charge (there no registration costs). All the remaining costs (concerning travelling, accommodation, and meals) should be supported by
the participants.

For more information send an email to Susanne Lervad (sl [ chez ] termplus.dk)

Δευτέρα, 1 Ιουλίου 2013

Institut d’été de jurilinguistique (30 août 2013)

La septième édition de l’Institut d’été de jurilinguistique aura lieu le 30 août 2013, de 8 h 30 à 16 h 15, à la Faculté de droit de l’Université McGill (New Chancellor Day Hall, 3644 rue Peel, Montréal). Cette année, l’Institut aura pour thème « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit » et sera donc l’occasion de se pencher sur la place des mots en droit, sujet particulièrement pertinent dans un pays qui abrite plus d’une langue et plus d’une tradition juridique, et surtout dans un contexte mondial dans lequel le langage juridique suscite toujours plus d’intérêt.

Διεθνές συνέδριο: “Teaching Audiovisual Translation: Problems and Issues”

The Organizing Committee of Translation Forum Russia 2013 is happy to announce the call for papers and participants for the groundbreaking launch of the Russian Conference on Audiovisual Translation.
This is the first event for audiovisual translators and media specialists in Russia ever. The subject of the conference will be “Teaching Audiovisual Translation: Problems and Issues”.
-          Teaching translation for subtitling
-          Teaching translation for kids’ programming
-          Teaching translation for lip sync
-          Problems of teaching AVT as a part of continued education courses
-          Strategies of AV translation
-          Influence of social medias on AV translation
-          Other topics related to practical AV teaching experiences
You may find it surprising but Russia has an excellent track record of teaching translation professionals, but not a single linguistic educational institution offers any specialized bachelor, master or continued education courses in audiovisual translation. Thus a pool of related issues and new contacts to make might be really huge as well as the impact of papers and reports at the Conference.
Submission Guidelines
The Russian Conference on Audiovisual Translation seeks original unpublished papers (in English or Russian) on various aspects of teaching audiovisual translation. Topics of interest include, but are not limited to those listed above.
Papers may report on research, on commercial audiovisual teaching developments as well as  issues of practical value for AV interpreters. Authors are invited to submit an extended abstract of a maximum of 750 words of the paper they would like to present, together with a short 200-word abstract and short biography. While the extended abstract is limited to 750 words (longer papers will NOT be considered), it should provide sufficient information to allow evaluation of the submission by the committee.
Abstracts must be submitted to the following e-mail address subdep@rusubtitles.com or vodep@rusubtitles.com Authors will be notified of acceptance or rejection of their submissions by August 20, 2013.Authors whose submissions are accepted for oral presentation will subsequently have the option to submit a full paper for inclusion in the conference proceedings, which will be produced on CD for conference delegates.
Speakers' final presentations must be submitted by September 20, 2013, in order to be included in the conference proceedings.
Information about the conference
Translation Forum Russia – 2013, the main and the largest event of translation, interpretation and localization industry in Russia, will be held in pre-Olympic Sochi at the Rosa Khutor ski resort  on October 4-6.
For more information about the conference go to: http://tconference.com
For registration you may wish to check https://translationforum.ticketforevent.com/ru/?
For more information about the location and hotels check http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_Khutor_Alpine_Resort and http://rosaski.com/
Please do not hesitate to contact us at subdep@rusubtitles.com if you have any queries, and to disseminate the information about Translation Forum Russia amongst colleagues who might be interested in attending it this October 2013 in Sochi!
Very best regards,

Alexey Kozoulyaev
CEO
RUfilms LLC
www.rusubtitles.com
+7-495-5047512