Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Κυριακή 31 Ιουλίου 2011

Translation Traineeships at the European Parliament - next deadline: 2011-08-15

Reference: EU0010000178
European Parliament

Translation Traineeships at the European Parliament
next deadline: 2011-08-15

General conditions are:


  • be citizen of a Member State of the EU or of an applicant country;

  • aged 18 or over on the traineeship starting day;

  • not have been awarded any other (paid/unpaid) traineeship by or paid employment of an institution of the EU.
    Translation traineeships are assigned to Luxembourg.

    Paid Translation Traineeships

    Applicants for paid translation traineeship must:
    - have a university degree after a course or study of at least three years' duration;
    - have a perfect knowledge of one of the official languages of the EU or of the official language of an applicant country, and a thorough knowledge of two others.
    The duration of this training is three months.

    Dates of next traineeships Application period
    - 1 January
    - 1 April
    - 1 July
    - 1 October
    15 June - 15 August
    15 September - 15 November
    15 December - 15 February
    15 March - 15 May

    Unpaid translation traineeships
    Unpaid translation traineeship shall be awarded for a period of one to three months.

  • Applicants for unpaid translation traineeships must have perfect knowledge of one of the official languages of the EU or of the official language of an applicant country, and a good knowledge of two others.

  • The traineeship must:
    - form part of a course of study at a university or at an educational establishment of an equivalent standard,
    - form one component of a high-level vocational training course organised by a non-profit-making body (in particular, public institutes or bodies), or
    - be a requirement governing access to a profession.
    Dates of next traineeships Application period
    - 1 January
    - 1 April
    - 1 July
    - 1 October
    15 June - 15 August
    15 September - 15 November
    15 December - 15 February
    15 March - 15 May



  • > Key documents

    > Contacts

  • Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (Λουξεμβούργο): 6 θέσεις Διευθυντών


    • Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Προσωπικού
    • Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Υποδομών και Υλικοτεχνικής Υποστήριξης
    • Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
    • Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας και Συνεδριάσεων
    • Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Καινοτομίας και Τεχνολογικής Υποστήριξης
    • Διευθυντής στη Γενική Διεύθυνση Εσωτερικών Πολιτικών

    Καταληκτική ημερομηνία για όλες τις θέσεις: 13-08-2011

    Σχετικός σύνδεσμος:
    http://eur-lex.europa.eu

    Τετάρτη 27 Ιουλίου 2011

    9es Journées scientifiques LTT, Paris les 15 et 16 septembre 2011

    9es Journées scientifiques LTT
    La notion d’unité en sciences du langage : aspects lexicologiques, terminologiques et traductologiques
    15 et 16 septembre 2011, Villetaneuse (Paris 13)

    Le réseau Lexicologie, terminologie, traduction (LTT) organise ses Neuvièmes Journées scientifiques, qui se tiendront à Villetaneuse (Paris 13) les 15 et 16 septembre 2011.
    Ces Journées seront organisées dans les locaux de l’Université Paris 13 en collaboration avec le Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (LDI). Elles porteront sur la problématique de l’unité dans différents domaines des sciences du langage, en lexicologie, en terminologie et en traductologie et seront précédées, les 13 et 14 septembre, des Journées de formation.

    Formulaire de proposition de communication (date limite : 31 mars 2011)

    Δευτέρα 25 Ιουλίου 2011

    Διαγωνισμός για μαθητές με θέμα «Juvenes Translatores»

    Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ανακοίνωσε τον 5ο Διαγωνισμό με θέμα "Juvenes Translatores" για επιβράβευση των καλύτερων νεαρών μεταφραστών στην Ευρώπη, έτσι προσκαλεί τους μαθητές που έχουν γεννηθεί το 1994 να συμμετάσχουν στον διαγωνισμό με το ρόλο του μεταφραστή.

    Σχολεία απ' όλη την Ευρώπη καλούνται να υποβάλουν τη συμμετοχή τους μέσω του δικτυακού τόπου Juvenes Translatores από 1/09 μέχρι 20/10/2011.

    Τα πρωτότυπα κείμενα του διαγωνισμού συντάσσονται από μεταφραστές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι διαγωνιζόμενοι είναι ελεύθεροινα επιλέξουν οποιοδήποτε ζεύγος γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης από τις 23 επίσημες γλώσσες

    Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies


    Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
    University of Oslo / State University of New York / University of Bergen/Stockholm University


    2011. xii, 377 pp.
    Publishing status: Available

    HardboundIn stock
    978 90 272 2442 2 / EUR 95.00 / USD 143.00

    e-BookAvailable from e-book platforms
    978 90 272 8519 5 / EUR 95.00 / USD 143.00



    The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.
    The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research.


    Table of contents


    Foreword
    xi–xii
    Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
    Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
    1–9
    Part I. Conceptual and methodological discussions
    Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap
    Cecilia Wadensjö
    13–21
    Reflections on the literal translation hypothesis
    Andrew Chesterman
    23–35
    Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog
    Arnt Lykke Jakobsen
    37–55
    Seeing translation from inside the translator’s mind
    Brian Mossop
    57–66
    Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation
    Sonia Vandepitte and Robert J. Hartsuiker
    67–92
    Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes
    Gregory M. Shreve, Isabel Lacruz and Erik Angelone
    93–120
    Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration
    Sárka Timarová, Barbara Dragsted and Inge Gorm Hansen
    121–146
    Part II. Process research in interpreting and translation
    A new pair of glasses: Translation skills in secondary school
    Miriam Shlesinger and Ruth Almog
    149–168
    Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension
    Antin Fougner Rydning and Christian Lachaud
    169–186
    Innovative subtitling: A reception study
    Alexander Künzli and Maureen Ehrensberger-Dow
    187–200
    Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study
    Daniel Gile
    201–218
    On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor
    Ulf Norberg
    219–229
    “Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?”
    Claudia V. Angelelli
    231–246
    Part III. Studies of interpreting and translation expertise
    Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting
    Adelina Hild
    249–267
    Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise
    Elisabet Tiselius and Gard Buen Jenset
    269–300
    Developing professional thinking and acting within the field of interpreting
    Gun-Viol Vik-Tuovinen
    301–315
    Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence
    Allison Beeby, Mònica Fernández, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero and Stefanie Wimmer
    317–343
    “This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be”: An interview with Professor Birgitta Englund Dimitrova
    Elisabet Tiselius
    345–359
    Publications by Birgitta Englund Dimitrova
    361–366
    Notes on contributors
    367–371
    Index
    373–377


    There’s no greater tribute to the importance of Birgitta Englund Dimitrova’s work than this long-overdue, state-of-the-art collection of papers from scholars around the world who have been seminal in the development of process studies and observational approaches to translation and interpretation. It’s a must read for anyone interested in understanding or doing descriptive research in our field.
    Candace Séguinot, York University This collection of papers is at the same time a testimony to the significance of Professor Englund Dimitrova’s work as a translation process researcher and teacher and a snapshot of state-of-the-art methodological development and critique within this area of translation and interpreting research. The success in combining these two objectives is a considerable achievement on the part of the editors.
    Sandra L. Halverson, University of Bergen
    The volume comprises an impressive overview of and well-founded insights into current translation and interpreting process research and methodologies, with a particular and welcome emphasis on empirical studies. It should prove very valuable indeed for all who wish to understand and research the cognitive processes of translating and interpreting.
    Anne Schjoldager, Aarhus University

    Τρίτη 19 Ιουλίου 2011

    Απεβίωσε ο Καθηγητής Peter Newmark, Καθηγητής Μεταφρασιολογίας στο Πανεπιστήμιο του Surrey σε ηλικία 95 ετών

    Peter Newmark, Professor of Translation at the University of Surrey, died on 12 July 2011 at the age of 95.
     
    Professor Newmark was one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English-speaking world from the 1980s. He is widely read through a series of accessible and occasionally polemical works, the titles of which are as straightforward as the man himself: A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998).

    From the early 1980s, Professor Newmark was associated with the founding and development of the Centre for Translation Studies at Surrey. He was chair of the editorial board of the Journal of Specialised Translation. He also wrote "Translation Now" bimonthly for The Linguist and was Vice-President, Council member, Editorial Board Member of Institute of Linguists.

    Professor Newmark cared passionately about language, civilisation, and respect for great texts. His views were generally conservative, but always offered in the spirit of lively public debate.

    Generations of students and scholars have built up a stock of Newmark anecdotes. He first earned my own admiration when I saw him take off his shoes to listen to a lecture (admittedly he was at the back of the lecture hall).

    He is much missed.

    Anthony Pym
    July 2011

    Πέμπτη 14 Ιουλίου 2011

    Διεθνές Συνέδριο: VERS LE PLURILINGUISME : 20 ANS APRÈS

    VERS LE PLURILINGUISME : 20 ANS APRÈS
    MSH d'Angers, France, 21-23 mars 2012
    Date limite d’envoi des propositions : 1er septembre 2011


    Il y a vingt ans exactement paraissait un numéro spécial du Français dans le Monde - Recherches et Application, intitulé « Vers le plurilinguisme ». Ce Numéro, coordonné par Daniel Coste et Jean Hébrard, s'interrogeait sur les relations entre plurilinguisme et école dans différents contextes historiques et géographiques.

    Tout en restant fortement en marge des courants dominants de la didactique anglophone (D. Moore et L. Gajo 2009), les travaux visant à apporter des réponses à ces interrogations se sont progressivement multipliés en France et dans d’autres pays de langue romane et de langue allemande (Cf. par exemple Hufeisen. & Neuner. (dir.) 2003, Kleppin, K. (2004), Beacco 2003, Billiez et al., 2003, Candelier et al., 2003, 2008, Castellotti et al., 2001, 2010, Molinié 2006, Moore 2006, Kramsch, Levy et Zarate (dir.) 2008).

    Aujourd’hui, les « didactiques du plurilinguisme » connaissent un essor important et ont acquis une réelle visibilité, du moins dans le champ de la recherche et des politiques linguistiques et éducatives. En atteste la place qu’occupe depuis une quinzaine d’années la notion de compétence plurilingue et interculturelle dans les travaux du Conseil de l’Europe et, progressivement, dans la plupart des systèmes éducatifs européens.

    La constitution en 2008 d’un groupe de chercheurs des Universités de Nantes, Angers et Le Mans dont résulte le « Projet Pluri-L » , s’inscrit dans cette évolution. Mis en place pour étudier les leviers et les freins susceptibles de promouvoir ou d’entraver le développement du plurilinguisme dans les contextes éducatifs de la région, le « Projet Pluri-L » est aujourd’hui à mi-parcours.

    En plaçant ce colloque sous le signe du 20ème anniversaire d’un ouvrage qu’elle considère comme la marque d’un tournant important, l’équipe du « Projet Pluri-L » souhaite proposer un lieu d’échanges ouvert aux chercheurs travaillant sur des problématiques proches, dans le but de confronter pratiques et résultats de recherches.

    Les évolutions et les grands débats autour de la conception du plurilinguisme seront au cœur de cette rencontre scientifique. Elles concerneront notamment la prise en compte de la variation langagière comme partie intégrante d'une compétence plurilingue, la question des articulations entre socialisations langagières familiales et scolaires, ou encore celle des politiques éducatives et de la formation des maîtres pour le développement de pratiques plurilingues réflexives et fondées sur le dialogue entre langues.

    Les communications seront articulées autour de trois axes thématiques présentés ci-dessous.

    1. Représentations et pratiques langagières
    On s’intéressera, dans cet axe, aux représentations des acteurs (enseignants, élèves, parents d’élèves, étudiants) concernant les statuts des langues, leurs modes d’appropriation et de développement des compétences et répertoires langagiers. Les pratiques langagières, provoquées ou non par le chercheur, seront étudiées en tant que lieu où se manifestent, se construisent et se modifient les représentations et l'imaginaire langagier en général. On pourra analyser les résistances, obstacles ou leviers que ces dernières peuvent constituer pour la mise en place de supports et de modes de travail plus adaptés à une vision et une pratique ouverte aux langues et variétés de langues qui circulent dans et "autour" de l'école. On s'efforcera de confronter des recherches conduites sur des terrains éducatifs institutionnels variés, du point de vue de l’âge des publics, de la place accordée aux langues par l’institution, etc.

    2. Appropriation et enseignement
    Cette thématique réunira des études qui portent sur l’articulation entre les pratiques d’enseignement et le développement des compétences plurilingues. Les propositions de communication pourront porter sur des démarches didactiques centrées sur les questions de variation langagière et de diversité linguistique. Les enjeux et impacts de ces démarches dans le développement des compétences en langues des apprenants seront au cœur des interrogations. On s'interrogera notamment sur les liens entre l’étendue des répertoires linguistiques des apprenants, leur conscience linguistique permettant de mobiliser la/les variété/s attendue/s (norme contextuelle), et leur capacité à transposer/appliquer des savoirs et savoir-faire pour s’approprier de nouvelles variétés. L’articulation entre les processus de socialisation langagière dans et hors de l’école constituera aussi une des problématiques clefs de cet axe.

    3. Politiques linguistiques et éducatives publiques
    Les communications relatives à ce 3ème thème interrogeront les politiques linguistiques et éducatives publiques des institutions internationales, nationales ou des politiques conduites à des échelles plus locales (régions, circonscriptions, établissements,…). Les présentations pourront consister en une analyse critique de la conception et/ou de la mise en œuvre de ces politiques ou encore, de leur réception par les acteurs concernés (enseignants et autres professionnels des institutions éducatives, élèves/étudiants, parents). Elles pourront prendre appui sur des outils, démarches et matériaux diversifiés parmi lesquels on compte, de façon non exclusive, les approches relevant de l’éducation comparée. On pourra également adopter une perspective historique pour comprendre l’évolution du concept de plurilinguisme, de la manière dont les politiques linguistiques et éducatives s’y réfèrent (ou non) et des moyens de la mise en œuvre de ces politiques dans des contextes particuliers. 
     
    Conférenciers invités
    • Daniel Coste, ENS, Lyon, France.
    • Danièle Moore, Université de Vancouver, Canada.
    • Luci Nussbaum, Universitat Autònoma de Barcelona, Espagne.
    • Khaoula Taleb-Ibrahimi, Université d’Alger 2, Algérie
     
    Format des contributions :
    Les propositions de communication ou de symposium (le formulaire est en téléchargement sur cette page) seront anonymées et soumises au comité scientifique (double lecture) qui en évaluera la pertinence et la rigueur scientifique.
    Les auteurs veilleront à indiquer clairement l’objectif de leur présentation (questions de départ et/ou hypothèses), leur cadre théorique, la méthodologie utilisée, et les grands axes de leur présentation.

    Calendrier
    • Date limite d’envoi des propositions : 1er septembre 2011
    • Retour après expertise en double aveugle par le CS : 15 novembre 2011
    • Colloque : 21-23 mars 2012
    • Envoi des articles : 1er juin 2012
    • Retour après expertise : 1er septembre 2012

    Publication : les actes du colloque seront mis en ligne sur le site du projet PLURI-L (http://www.projetpluril.org/). Une sélection d’articles sera publiée dans un ouvrage collectif. Les deux formules donneront lieu à une évaluation préalable par un comité de lecture.
    Contact et inscriptions : colloque2012@projetpluri-l.org
    Les formulaires pour soumettre un résumé sont en ligne : http://www.projetpluri-l.org/colloque2012/formulaire
    Site du colloque: http://www.projetpluri-l.org/colloque2012

    Πέμπτη 7 Ιουλίου 2011

    Διεθνές συνέδριο: "Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique"

    Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique
    · ISIT - Institut de management et de communication interculturels – Paris
    15 - 16 février 2012
    · Université McGill – Unité de formation en traduction – Montréal
    12 – 13 mars 2012

    Date limite : 15 août 2011


    Qu’ils soient de nature internationale, nationale, régionale et locale, les gouvernements, les organisations intergouvernementales, certaines institutions des secteurs public et privé, et les entreprises évoluent dans des contextes de plus en plus plurilingues. Au XXIe siècle, une gestion stratégique des politiques de traduction s’avère de plus en plus nécessaire, car aucune organisation ne peut plus éviter de concevoir et de mettre en application des politiques de traduction créées dans le but de répondre aux exigences d’une gamme d’intervenants dans toute leur diversité.

    De ce fait, les organisations précurseurs ont commencé et continuent à définir les tendances du milieu, car les dirigeants et leurs associés éprouvent le besoin d’élaborer des stratégies de communication et de traduction qui sont le reflet des buts et objectifs, des politiques et procédures ainsi que des programmes et plans mis en oeuvre pour encourager le respect de tout un système de croyances et valeurs. Celles-ci sous-tendent l’existence même des politiques de traduction dans le cadre d’une glottopolitique organisationnelle plus inclusive.

    Ce colloque vise à contextualiser les politiques de traduction du XXIe siècle, quelle que soit la situation organisationnelle à l’étude. Des réflexions sur les enjeux glottopolitiques, des études de cas et des explications théoriques de plans de traduction stratégiques aideront à mieux informer les fonctionnaires, les membres de la société civile, les gens d’affaires et les citoyens. Ces réflexions leur permettront de s’engager de manière positive dans la conception, l’élaboration et la mise en application de politiques de traduction qui répondent dans une très large mesure aux besoins émergents de la société.

    Les communications choisies porteront sur une sélection de questions pressenties, notamment les aspects prévisionnels et réactifs des politiques de traduction et des approches interventionnistes visant à modifier diverses conduites politiques et organisationnelles ainsi que certaines pratiques langagières proactives dans des situations d’ambivalence institutionnelle.

    Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

    Πέδρο Χουάν Γκουιέρες: "Η μελαγχολία τω ν λιονταριών" (μετάφραση Κλεοπάτρας Ελαιοτριβιάρη)



    Αφηγηματικές μινιατούρες για πάθη ψυχής και σώματος. Μια συλλογή μικροδιηγημάτων του Γκουτιέρες

    Του Γιωργου Κορδομενιδη*

    ΠΕΔΡΟ ΧΟΥΑΝ ΓΚΟΥΤΙΕΡΕΣ

    Η μελαγχολία των λιονταριών


    μετ.: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, πτυχιούχου του ΤΞΓΜΔ

    εκδ. Μεταίχμιο

    Στα μυθιστορήματα του Πέδρο Χουάν Γκουτιέρες (γενν. Κούβα, 1950) πρωταγωνιστεί σχεδόν πάντα η πατρίδα του, Κούβα, και ειδικότερα η Αβάνα, η πρωτεύουσά της. Δεσπόζει ακόμη και στους τίτλους: «Η βρόμικη τριλογία της Αβάνας», «Ο βασιλιάς της Αβάνας», «Ο έρωτας νοστάλγησε την Κούβα», «Ο δικός μας Γκράχαμ Γκρην στην Αβάνα», «Στην καρδιά της Κούβας»... Στο επίκεντρο της θεματικής του, η ανελεύθερη ζωή στην Κούβα, η παρακμή της πολιτικής, η μανία για το σεξ, η απογοήτευση του σύγχρονου ανθρώπου από τις συνθήκες της ζωής του - όλα αυτά ιδωμένα και σχολιασμένα με γενναίες δόσεις κυνισμού, στοιχείο που προσέδωσε στον συγγραφέα τον χαρακτηρισμό του «Μπουκόφσκι της Κούβας».

    Στα τέλη της δεκαετίας του ’80, όμως, ο Γκουτιέρες ανοίγει μια παρένθεση στο μυθιστορηματικό του έργο και γράφει τα διηγήματα της συλλογής «Η μελαγχολία των λιονταριών» (κυκλοφόρησε μόλις το 2000), από τα οποία λείπει οποιαδήποτε ρητή αναφορά στην Κούβα. Το βιβλίο περιλαμβάνει 55 σύντομα πεζά, μερικά από τα οποία δεν υπερβαίνουν σε έκταση τη μία σελίδα. Αυτή η τόσο μικρή πεζογραφική φόρμα δεν είναι φυσικά καινούργια· έχει τις ρίζες της στους μύθους του Αισώπου και βρήκε τη συνέχειά της σε όλες τις ανά τον κόσμο εθνικές λογοτεχνίες μέσα στους αιώνες, για να επανέλθει δυναμικά στο προσκήνιο τους δύο περασμένους αιώνες, με ιδιαίτερη έμφαση την τελευταία δεκαετία (για την προβολή αυτού του σύγχρονου φαινομένου των εξαιρετικά σύντομων πεζών, το περιοδικό «Πλανόδιον» έχει δημιουργήσει ειδικό ιστολόγιο: http:// bonsaistoriesflashfiction.wordpress. com).

    Αυτόνομα

    Παρά την εξαιρετική τους συντομία, τα διηγήματα του είδους αποτελούν αυτόνομες δημιουργίες, με κριτήριο «όχι την εισαγωγή λιγότερων λέξεων αλλά την μη εισαγωγή περιττών λέξεων», όπως έχει παρατηρήσει επιγραμματικά ο David Lagmanovich. Tα χαρακτηρίζει επίσης κάτι που μπορεί να θεωρηθεί πως αντιβαίνει στην ελάχιστη έκτασή τους: όχι απλώς αντέχουν αλλά αποζητούν δεύτερη ή και τρίτη ανάγνωση, αποκαλύπτοντας κάθε φορά μια διαφορετική πτυχή τους, αφανή ή δυσδιάκριτη στην προηγούμενη ανάγνωση. Ενα τρίτο, βασικό χαρακτηριστικό αυτών των μικρών ή υπερμικρών διηγημάτων είναι η «βαριά-και-καθόλου-εύκολη-δουλειά» που αναθέτουν στον αναγνώστη: να τα ερμηνεύσει και να τα προεκτείνει, συμπληρώνοντας όλα τα κενά που σκόπιμα άφησε ο συγγραφέας. Ο Γκουτιέρες έχει πει σε συνέντευξή του: «Προσπαθώ να σέβομαι το μυαλό του αναγνώστη. Δεν θέλω να του τα εξηγώ όλα. Γράφω, νομίζω, με έναν κινηματογραφικό τρόπο. Και όπως σε μια ταινία δεν υπάρχει αφηγητής που περιγράφει την ταινία, αφήνοντας τον θεατή από την εικόνα και τους διαλόγους να δημιουργεί έναν ολόκληρο κόσμο, με τον ίδιο τρόπο λειτουργούν και τα βιβλία».

    Κάθε μικροδιήγημα στη “Μελαγχολία των λιονταριών” έχει έναν ισχυρό μύθο που θα μπορούσε να αποτελέσει τον κορμό ενός εκτενέστατου πεζογραφήματος: ένας άνδρας δηλητηριάζει συστηματικά τη γυναίκα του κι όταν, μετά τον θάνατό της, γνωρίζει μια όμορφη νέα κοπέλα μπαίνει στον πειρασμό να περάσει μαζί της ”απέναντι”· ένας γέρος γιατρός που ασχολείται μόνο με εκτρώσεις και παρθενορραφές γοητεύεται από τις σωματικές οσμές των νέων γυναικών που προσφεύγουν στις υπηρεσίες του· ένας συγγραφέας φέρει εντός του εκατοντάδες διαφορετικούς εαυτούς, που συνεχώς αναπαράγονται· ένα ανδρόγυνο αγκαλιάζεται ξυπνώντας την ίδια στιγμή, επειδή έβλεπαν και οι δύο, ταυτόχρονα, τον ίδιο εφιάλτη... Στο αλλόκοτο, συχνά σουρεαλιστικό διηγηματικό σύμπαν του Γκουτιέρες κυκλοφορούν ακόμη σοκολατένιοι ποντικοί, άγγελοι, τραβεστί, αυτόχειρες, φυλακισμένοι και φαντάσματα, δημιουργώντας μια σπονδυλωτή παραβολή για τις περιπέτειες της ψυχής και του σώματος.

    Ο Κουβανός δεξιοτέχνης της αφήγησης καταφέρνει να πειθαρχήσει και να συμπυκνώσει σε έκταση μέχρι 500 λέξεων τις ιστορίες του, σκιτσάροντας ελλειπτικούς αλλά πάντως ενδιαφέροντες χαρακτήρες και διατηρώντας σταθερό το αναγνωστικό ενδιαφέρον με τις αφηγηματικές ανατροπές και τις αλληγορίες του, τους κοφτούς διαλόγους, την οικονομία του λόγου, τη λιτότητα της έκφρασης, την ακρίβεια στην επιλογή των λέξεων, τη λεπτή ειρωνεία. Στο γράψιμό του μπορεί κανείς να ανιχνεύσει τη γόνιμη επίδραση που δέχθηκε από Ευρωπαίους πεζογράφους, όπως ο Κάφκα ή από τους Λατίνους όπως  ο Κορτάσ καθώς και από κορυφαίους Αμερικανούς συγγραφείς του 20ού αιώνα, όπως ο Καπότε, ο Σέργουντ Αντερσον, ο Ντος Πάσος, ο Χεμινγουέι. Η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη έχει κάνει εξαιρετική δουλειά, τόσο στη μετάφραση των απαιτητικών μικρών πεζών του Γκουτιέρες όσο και στη σύνταξη του χρήσιμου και διαφωτιστικού επιμέτρου.

    * Ο κ. Γιώργος Κορδομενίδης είναι εκδότης-διευθυντής του λογοτεχνικού περιοδικού «Εντευκτήριο». (entefktirio@translatio.gr).

    Παρασκευή 1 Ιουλίου 2011

    Προσφορά Υποτροφίας


    Η εταιρεία EL-TRANSLATIONS προσφέρει δωρεάν παρακολούθηση του σεμιναρίου «Επαγγελματική Μετάφραση & Μεταφραστικές Μνήμες» που διαρκεί τρεις μήνες και διεξάγεται 3 φορές τον χρόνο. Η υποτροφία αυτή, αξίας 960 ευρώ, χορηγείται συνεχώς για κάθε σεμινάριο σε 2 αριστούχους τελειόφοιτους ή πτυχιούχους του ΤΞΓΜΔ. Το προσεχές σεμινάριο ξεκινά στις 19 Σεπτεμβρίου 2011 και το επόμενο στις 9 Ιανουαρίου 2012.


    Πληροφορίες:
    Ζωή Βιτσέντζου
    Πτυχιούχος ΤΞΓΜΔ
    Αρ. Πτ. 805 Α.Π. 76/27-5-2008

    Λεωφ. Πεντέλης 2 (Πλατεία Δούρου), 15234 Χαλάνδρι – Αθήνα, 
    Τηλ: 210-6801333 begin_of_the_skype_highlighting            210-6801333      end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting
     
    Fax: 210-6815247, web: www.el-translations.com, e-mail: seminars@el-translations.com 

    Αναδιοργάνωση του δικτύου LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) της AUF

    Chères Collègues,
    Chers Collègues,

    Le réseau Lexicologie, terminologie, traduction (LTT) a été fondé en 1988, voici déjà 23 ans. Il serait vain et vaniteux de revenir sur tout ce qu'il a accompli depuis lors, au service de la francophonie universitaire, avec le soutien permanent de l'Agence universitaire de la Francophonie, dont il est resté l'un des plus anciens et plus vastes réseaux de chercheurs.

    Forte de plus de 800 membres issus de tous les continents, notre communauté a organisé un nombre important d'actions de recherche, de journées de formations et de rencontres scientifiques, régionales ou internationales. Elles ont concerné des dizaines de pays différents, rassemblé des centaines de chercheurs et débouché sur des publications prestigieuses.

    Vous le savez déjà, l'AUF a entamé en 2009 une profonde réforme et a désormais adopté une démarche par projet. Celle-ci implique que les chercheurs seront désormais mobilisés dans le cadre d'actions particulières, issues des instances régionales. Les réseaux sont remplacés par des domaines de recherche recoupant nos thématiques. Avec le soutien de l'Agence et les encouragements de nombre d'entre vous, le comité scientifique du réseau LTT a entamé depuis les Journées scientifiques de Lisbonne une réflexion sur l'avenir de notre communauté au vu de ce nouveau cadre. Le souci constant a été de pérenniser le réseau, avec ses spécificités.

    Nous avons aujourd'hui le plaisir de vous annoncer que le réseau LTT est devenu ce 23 juin 2011 une association internationale qui poursuivra les objectifs et les idéaux de ses fondateurs. Tous les membres du réseau originel conserveront le statut de membres adhérents au sein d'une organisation qui fédérera les centres de recherche intéressés par nos domaines de recherche. Bien entendu, le « nouveau LTT » continuera à oeuvrer en partenariat avec les acteurs de la Francophonie, en particulier avec l'AUF.

    Le siège de l'association a été fixé à l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Haute École de Bruxelles). Nous tenons à remercier le professeur Christian Balliu, directeur de l'ISTI, et Mme Marianne Coessens, directrice-présidente de la Haute École de Bruxelles pour cet engagement fort, marque d'un soutien sans faille.

    Dès les 15 et 16 septembre prochains, nous organiserons à l'Université Paris 13 nos traditionnelles Journées scientifiques. Ce sera l'occasion de nous retrouver nombreux et d'envisager nos projets d'avenir.

    Vous trouverez davantage d'explication sur les nouveaux statuts sur le site de LTT, appelé à évoluer prochainement.(http://www.ltt.auf.org/rubrique.php3?id_rubrique=186)

    Prof. André Clas, fondateur du réseau et coordonnateur de 1988 à 1998
    Prof. Philippe Thoiron, coordonnateur de 1999 à 2006
    Prof. Marc Van Campenhoudt, coordonnateur de 2007 à 2010