Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Δευτέρα 25 Ιουλίου 2011

Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies


Edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
University of Oslo / State University of New York / University of Bergen/Stockholm University


2011. xii, 377 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 2442 2 / EUR 95.00 / USD 143.00

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 8519 5 / EUR 95.00 / USD 143.00



The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.
The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research.


Table of contents


Foreword
xi–xii
Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius
1–9
Part I. Conceptual and methodological discussions
Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap
Cecilia Wadensjö
13–21
Reflections on the literal translation hypothesis
Andrew Chesterman
23–35
Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog
Arnt Lykke Jakobsen
37–55
Seeing translation from inside the translator’s mind
Brian Mossop
57–66
Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation
Sonia Vandepitte and Robert J. Hartsuiker
67–92
Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes
Gregory M. Shreve, Isabel Lacruz and Erik Angelone
93–120
Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration
Sárka Timarová, Barbara Dragsted and Inge Gorm Hansen
121–146
Part II. Process research in interpreting and translation
A new pair of glasses: Translation skills in secondary school
Miriam Shlesinger and Ruth Almog
149–168
Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension
Antin Fougner Rydning and Christian Lachaud
169–186
Innovative subtitling: A reception study
Alexander Künzli and Maureen Ehrensberger-Dow
187–200
Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study
Daniel Gile
201–218
On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor
Ulf Norberg
219–229
“Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?”
Claudia V. Angelelli
231–246
Part III. Studies of interpreting and translation expertise
Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting
Adelina Hild
249–267
Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise
Elisabet Tiselius and Gard Buen Jenset
269–300
Developing professional thinking and acting within the field of interpreting
Gun-Viol Vik-Tuovinen
301–315
Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence
Allison Beeby, Mònica Fernández, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero and Stefanie Wimmer
317–343
“This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be”: An interview with Professor Birgitta Englund Dimitrova
Elisabet Tiselius
345–359
Publications by Birgitta Englund Dimitrova
361–366
Notes on contributors
367–371
Index
373–377


There’s no greater tribute to the importance of Birgitta Englund Dimitrova’s work than this long-overdue, state-of-the-art collection of papers from scholars around the world who have been seminal in the development of process studies and observational approaches to translation and interpretation. It’s a must read for anyone interested in understanding or doing descriptive research in our field.
Candace Séguinot, York University This collection of papers is at the same time a testimony to the significance of Professor Englund Dimitrova’s work as a translation process researcher and teacher and a snapshot of state-of-the-art methodological development and critique within this area of translation and interpreting research. The success in combining these two objectives is a considerable achievement on the part of the editors.
Sandra L. Halverson, University of Bergen
The volume comprises an impressive overview of and well-founded insights into current translation and interpreting process research and methodologies, with a particular and welcome emphasis on empirical studies. It should prove very valuable indeed for all who wish to understand and research the cognitive processes of translating and interpreting.
Anne Schjoldager, Aarhus University

Δεν υπάρχουν σχόλια: