Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σεμινάρια. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σεμινάρια. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 13 Απριλίου 2018

Cloud-based Translation Tools Online Course 23th April – 8th July 2018

Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London
 
 
Cloud-based Translation Tools
Online Course
 
23th April – 8th July 2018
 
 
 
[EXTENDED Deadline for applications: April 20th 2017] 
 
This first of its kind e-course has been designed to introduce translators and project managers to the world of cloud-based translation solutions, while giving them a background of cloud computing.
 
You will gain an insight 
in Cloud-based Translation Technologies
and practise using software with a variety of guides, 
instructional videos, group & one-to-one online sessions.

This course is fully accessible.
 
For more details on the course visit:
 

If the information you are looking for is not there due to ongoing upgrades in the system, please contact E. Patiniotaki in the following email address. You can use the same address and the application attached in this email, in order to apply.
 
 
For information on all our Online Translation Courses:
 

Σάββατο 29 Απριλίου 2017

«Corfu Summer School 2017» με τίτλο: «Πρόσφατες εξελίξεις στο Ευρωπαϊκό Δίκαιο των επιχειρήσεων» (3 θέσεις για αποφοίτους και φοιτητές του ΤΞΓΜΔ)



Πρόσκληση

Το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Νομικής Μετάφρασης (ΕΝΟΠΟΤΕΜ) του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, συμπράττοντας με
  • το Κέντρο Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Οικονομικού Δικαίου (ΚΕΟΔ) και
  • τον Ερευνητικό Σύλλογο Αποφοίτων του ΠΜΣ Ευρωπαϊκού Δικαίου της Νομικής Σχολής του ΕΚΠΑ
    στη διοργάνωση του «Corfu Summer School 2017» με τίτλο:

«Πρόσφατες εξελίξεις στο Ευρωπαϊκό Δίκαιο των επιχειρήσεων»
προσκαλεί αποφοίτους και φοιτητές του ΤΞΓΜΔ που ενδιαφέρονται να παρακολουθήσουν τις εργασίες του «summer school» από την Τρίτη 25 Ιουλίου έως την Παρασκευή 28 Ιουλίου 2017 να δηλώσουν συμμετοχή στον Διευθυντή του ΕΝΟΠΟΤΕΜ κ. Μιχάλη Πολίτη μέχρι τις 10 Ιουνίου 2017 μέσω email (michel.politis@gmail.com).

Με βάση τη συμφωνία με τους συνδιοργανωτές, κι επειδή το «summer school» απευθύνεται κατά κύριο λόγο σε ενδιαφερομένους με νομική κατάρτιση και ειδίκευση στο Ευρωπαϊκό Δίκαιο, θα επιλεγούν βάσει φακέλου μέχρι 3 ενδιαφερόμενες/οι οι οποίες/οι τεκμηριωμένα έχουν ασχοληθεί με με την ευρύτερη θεματική του «summer school», ήτοι: Ευρωπαϊκό Δίκαιο, Ευρωπαϊκές Πολιτικές, Μετάφραση κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Θα ληφθεί σοβαρά υπόψη, επίσης, η άσκηση σε θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Αντικείμενο του «summer school»

Το «summer school» θα προσφέρει στους συμμετέχοντες την ευκαιρία πρακτικής προσέγγισης των πρόσφατων εξελίξεων – νομοθετικών και δικαστικών – σε συγκεκριμένα θέματα του Ευρωπαϊκού Δικαίου των επιχειρήσεων. Μετά από ένα τετραήμερο μαθημάτων, οι συμμετέχοντες θα έχουν αποκτήσει ουσιαστικές γνώσεις επί διαφόρων ζητημάτων του δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης μέσω των σεμιναριακών μαθημάτων που θα προσφερθούν από νυν και πρώην δικαστές και υπαλλήλους του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διακεκριμένους καθηγητές ευρωπαϊκών Πανεπιστημίων και δικηγόρους.


Βασικά σεμιναριακά μαθήματα

  • Εισαγωγή στην κοινή αγορά της Ευρωπαϊκής Ένωσης
  • Εμπορικές συναλλαγές με τρίτα κράτη
  • Δίκαιο του Ανταγωνισμού – οι συνέπειες του Brexit
  • Κανόνες και πρακτική των δικαστηρίων της Ε.Ε. στον τομέα των κρατικών ενισχύσεων
  • Δίκαιο της ενέργειας – αγορές ηλεκτρικής ενέργειας και φυσικού αερίου
To πλήρες πρόγραμμα θα αναρτηθεί σύντομα.

Στους διδάσκοντες περιλαμβάνονται

  • Βασίλειος Σκουρής, πρώην πρόεδρος του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Ομότιμος Καθηγητής Δημοσίου Δικαίου και Πρόεδρος του ΚΔΕΟΔ.
  • Kieran Bradley, ειδικός σύμβουλος του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, πρώην δικαστής του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Βασίλειος Χριστιανός, Ομότιμος καθηγητής Δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και Διευθυντής του ΚΔΕΟΔ.
  • Christine Kaddous (tbc), Καθηγήτρια Δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και Διεθνούς Δικαίου στο Πανεπιστήμιο της Γενεύης και Διευθύντρια του Κέντρου Ευρωπαϊκών Νομικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Γενεύης.
  • Θεόδωρος Πανάγος, Δικηγόρος, Επισκέπτης Καθηγητής του Δικαίου Ενέργειας στο Διεθνές Πανεπιστήμιο της Ελλάδος στη Θεσσαλονίκη και πρώην Αντιπρόεδρος της ελληνικής Ρυθμιστικής Αρχής Ενέργειας (ΡΑΕ).

Δήλωση συμμετοχής

Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να αποστείλουν την αίτησή τους μέχρι τις 10 Ιουνίου 2017 στον Διευθυντή του ΕΝΟΠΟΤΕΜ κ. Μιχάλη Πολίτη μέσω email (michel.politis@gmail.com), συνοδευόμενη από βιογραφικό σημείωμα από το οποίο να προκύπτει η σχέση της/ου ενδιαφερόμενης/ου με την ευρύτερη θεματική του «summer school».
Το τέλος συμμετοχής για τους αποφοίτους και τους φοιτητές του ΤΞΓΜΔ ανέρχεται στα 110 ευρώ/άτομο. Το τέλος αυτό καλύπτει πενθήμερη διαμονή στη Φοιτητική Λέσχη του Ιονίου Πανεπιστημίου (σε δίκλινα ή τρίκλινα δωμάτια), πρωινό και coffee breaks. Δεν περιλαμβάνονται τα ταξιδιωτικά έξοδα.
Η επιλογή θα γίνει από επιτροπή στην οποία θα μέλη του ΚΔΕΟΔ και ο Διευθυντής του ΕΝΟΠΟΤΕΜ κ. Μιχάλης Πολίτης

Όλοι οι συμμετέχοντες θα λάβουν Δίπλωμα Συμμετοχής από το Κέντρο Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Οικονομικού Δικαίου (ΚΔΕΟΔ).

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα της ELMAA στο:


Για το ΕΝΟΠΟΤΕΜ


Μιχάλης Πολίτης
Αναπληρωτής Καθηγητής

Πέμπτη 25 Ιουλίου 2013

Institut d’été de jurilinguistique (30 août 2013): « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit »

La septième édition de l’Institut d’été de jurilinguistique aura lieu le 30 août 2013, de 8 h 30 à 16 h 15, à la Faculté de droit de l’Université McGill (New Chancellor Day Hall, 3644 rue Peel, Montréal). 
 
Cette année, l’Institut aura pour thème « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit » et sera donc l’occasion de se pencher sur la place des mots en droit, sujet particulièrement pertinent dans un pays qui abrite plus d’une langue et plus d’une tradition juridique, et surtout dans un contexte mondial dans lequel le langage juridique suscite toujours plus d’intérêt.

Informations

Programme

Τρίτη 31 Ιουλίου 2012

Online Terminology Course (Level 2), IULATERM. 03 oct.-27 nov. 2012

Dear Colleagues,

We are pleased to inform you that the online diploma Terminology and Professional Needs (2nd edition in English) will start on October 3rd. This course is the second module of the Online Master in Terminology offered by IULATERM, the leading research group in Terminology directed by M. Teresa Cabré.

The online course Terminology and Professional Needs deals with the interdisciplinary nature of Terminology and its relationship with translation, documentation, lexicography, language planning and computational linguistics. Therefore, it is addressed to all professionals who work with special languages and/or terminology in their daily activities, or who are interested in these fields. The course is taught in English and completely online. Please see below for further details, and do not hesitate to write to us should you have any further questions or doubts.

Course: Terminology and Professional Needs (2nd edition in English)

Course dates: October 3rd - November 27th 2012

ECTS credits: 20

For further information and registration please visit:
http://www.iula.upf.edu/teronl2uk.htm

Contact: iulaonline [ à ] upf.edu

Best regards,

M. Teresa Cabré
Director of the Master in Terminology
Distance Learning Postgraduate Program Iul [ à ] online
Institute for Applied Linguistics (IULA)
Pompeu Fabra University (UPF)
Barcelona (Spain)

Πρόσκληση: BCBT 2012, Barcelona Cognition, Brain and Technology Summer School (Βαρκελώνη, Ισπανία 3-14 Σεπτεμβρίου 2012)

Letter for participation to BCBT 2012

BCBT is an annual international summer school that promotes a shared systems-level understanding of the functional architecture of the brain and its possible emulation in artificial systems. BCBT addresses students and researchers involved in research at the interface between brains and technology such as in the ambit of "Bio-ICT convergence" "Brain Inspired ICT" and "cognitive systems and robotics". BCBT2012 is co-organized and supported by the European projects Convergent Science Network of Biomimetic and Biohybrid Systems (CSN) hhtp://www.csnetwork.eu/ and by eSMCs -- Extending Sensory--Motor Contingencies to Cognition.

Students will have the opportunity to attend lectures from prominent scientists in the field of brain research, neuroscience, artificial intelligence and related fields. Students will also attend tutorials and work on projects that will be presented at the end of the 2 weeks of the summer school.
BCBT can accommodate about 50 participants. Student participants are required to attend the school for the full duration and perform a collaborative project.

Apply to http://bcbt.upf.edu/bcbt12/

Kind Regards,

the BCBT organization team
http://bcbt.upf.edu/bcbt12/

Πέμπτη 24 Μαΐου 2012

Interpreting and Technology

Translation Group at Imperial College London

Interpreting and Technology

Saturday 2nd June 2012


Description: Description: Description: http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG

There are still places available for the Interpreting and Technology  workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 2nd June 2012. This is open to professionals as well as students.

Course Content
The course will start with an introduction to the implications of recent technological developments for the different interpreting modes, including technologies that enable a change of mode (con-sim, Infoport). An insight into the current working environment will be presented and the new possibilities provided by electronic document reading devices and high-speed internet connections will be examined.

Interpreting is increasingly being performed from a distance, aided by technical mediation. Remote, media, telephone, videoconference, and webcasting interpreting will be analyzed in this context.

Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) will also be examined as a true paradigm shift that has revolutionized the way interpreters are trained today in an electronic, sometimes virtual environment. During this practical workshop, you will have the option to perform short interpretations of selected multimedia clips from English into a language of your choice to test this innovative approach.

­All these concepts will be illustrated with examples and clips of source and target material in English, Spanish, French, Italian and Portuguese. Techniques and strategies, training and quality standards, physical and professional constraints, ethical questions, interpreters' adaptation and adaptability will be discussed.

A list of useful websites and other sources of information will be given to all the participants.

Course Trainer
Oscar Jimenez Serrano

Fees
£110
£60 (students concession)

Including tea/coffee & buffet lunch

To apply for a place please email Naomi Anderson-Eyles n.andersoneyles@imperial.ac.uk



Naomi Anderson-Eyles
MSc Translation Administrator

Imperial College
Humanities Department
Level 3 Sherfield Building, Room S312C
South Kensington Campus
London
SW7 2AZ
Tel: +44(0)207 594 8833
www.imperial.ac.uk/translation

Τετάρτη 23 Μαΐου 2012

Σεμινάριο του ΕΝΟΠΟΤΕΜ (19-5-2012) : "Διερμηνεία στα δικαστήρια. Η νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης (οδηγία 64/2010) και η περίπτωση προσφυγής ισπανού διερμηνέα κατά της Γαλλικής Δημοκρατίας στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Ομιλήτριες: 
Δήμητρα Μπάτσιου, Αμαρυλλίς Χαλικιοπούλου και Ιωάννα Μπατρακόβα (φοιτήτριες του ΠΜΣ του ΤΞΓΜΔ "Επιστήμη της Μετάφρασης" : πρόκειται για παρουσίαση αποτελεσμάτων σχετικής έρευνας)

Επιστημονικός Υπεύθυνος και συντονισμός
: Μιχάλης Πολίτης, Αναπλ. Καθηγητής

Παρασκευή 4 Μαΐου 2012

Σεμινάριο: Διερμηνεία στα δικαστήρια. Η κοινοτική νομοθεσία και η περίπτωση προσφυγής ισπανού διερμηνέα κατά της Γαλλικής Δημοκρατίας στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης



Το εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΕΝΟΠΟΤΕΜ) διοργανώνει το Σάββατο 19/5/2012 σεμινάριο με θέμα:   

Διερμηνεία στα δικαστήρια. Η νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και η περίπτωση προσφυγής ισπανού διερμηνέα κατά της Γαλλικής Δημοκρατίας στο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Σάββατο, 19 Μαΐου 2012, στις 11:00 π.μ.
 Επιστημονικός Υπεύθυνος και συντονισμός: Μιχάλης Πολίτης, Αναπλ. Καθηγητής
Ομιλήτριες: Δήμητρα Μπάτσιου, Αμαρυλλίς Χαλικιοπούλου και Ιωάννα Μπατρακόβα
Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου
Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, Κέρκυρα

Τετάρτη 18 Απριλίου 2012

Translation Group at Imperial College London (July 2012) : Intensive Summer Course in Audiovisual Translation

Translation Group at Imperial College London
July 2012
Intensive Summer Course
in Audiovisual Translation
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
There are still places available for the Intensive Summer Course in Audiovisual Translation being held by the Translation Group at Imperial College in July 2012. This is open to professionals as well as students. 

Course Content: These intensive courses provide a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with audiovisual material taken from different authentic contexts.
Languages Offered: French, German, Italian, Polish, and Spanish.
Application deadline: 25th May 2012
 
To apply for a place, email Soledad Zarate s.zarate08@imperial.ac.uk

Πέμπτη 5 Ιανουαρίου 2012

Déjà Vu workshop at Imperial College London

Translation Group at Imperial College London
Saturday 4th February
Déjà Vu Workshop
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
There are still places available for the Déjà Vu workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 4th February. 
This is open to professionals as well as students.

Course Content
The course starts with a general presentation of the popular, industry-standard translation memory package Déjà Vu X. Compared to other TM packages, this application provides an unusually high level of automation and flexibility in deciding precisely which features you wish to use when working on your translations. This means that Déjà Vu can perform a wide range of time-saving tasks for you but can be configured to work according to your preferences so that you as the translator will always feel in control. Like with all TM packages, as your translation memories and terminology databases increase over time the level of help that Déjà Vu is able to provide will also increase, helping you to work with greater speed and internal consistency, reducing the amount of typing that you need to do and allowing you to devote your energies to the more creative and mentally challenging sides of the translation process.

Specifically, the course will cover topics such as creating projects, translating, working with translation memory, using Déjà Vu’s various automation features (including AutoPropagate and the extremely powerful AutoAssemble), adding words to the termbase, exporting a completed translation, etc. Features will be clearly demonstrated before you are asked to try them yourself. A detailed handout plus demonstration files for translation out of English will be provided, but you will be welcome to bring your own material along so that you can get a feel of how the software handles your type of work. Owing to time constraints some more advanced features of the software (such as pretranslation and use of the lexicon) will not be covered.

Course Trainer

Mark Shuttleworth
(Senior Lecturer in Translation at Imperial College London)

To apply for a place please email Tom Barbanneau 

Τρίτη 27 Δεκεμβρίου 2011

ΕΝΟΠΟΤΕΜ : Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης (Παρουσίαση και υλικό τεκμηρίωσης)


Παρουσίαση και υλικό τεκμηρίωσης του σεμιναρίου που διοργάνωσε το ΕΝΟΠΟΤΕΜ του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου την Παρασκευή 2 Δεκεμβρίου 2011, στις 18:00, με θέμα: «Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης»



Ομιλήτρια: Μαριάννα Ραψωματιώτη, απόφοιτος ΤΞΓΜΔ (Μετάφραση & Διερμηνεία), απόφοιτος του Master Recherche en Traductologie της ESIT (Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας του Παρισιού), υπότροφος της Γαλλικής Δημοκρατίας

  • Παρουσίαση Μαριάννας Ραψωματιώτη (pdf)
  • Εμπειρική έρευνα στη Μεταφρασεολογία (pdf)
  • La théorie interprétative de la traduction - origine et évolution : Marianne Lederer (pdf)
  • Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques : Marianne Lederer (pdf)
  • Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction : Alexander Künzli (pdf)
  • Ερωτηματολόγιο (doc)
Τα συμπληρωμένα ερωτηματολόγια παρακαλώ να αποσταλούν στη Μαριάννα Ραψωματιώτη
(m_rapsomatiotis@yahoo.gr)

Περισσότερες πληροφορίες για την εμπειρική έρευνα (έρευνα πεδίου, ερωτηματολόγια, κ.ά.)
ΥΦΑΝΤΟΠΟΥΛΟΣ, Γ.Ν. & ΝΙΚΟΛΑΪΔΟΥ, K. E., Η στατιστική στην κοινωνική έρευνα, Gutenberg, Αθήνα, 2008, σσ. 38‐63.

Δικτυακός τόπος του ΕΝΟΠΟΤΕΜ:  https://sites.google.com/site/enopotem/home

Τρίτη 22 Νοεμβρίου 2011

Σεμινάριο: Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης


ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ - ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ



Εργαστήριο, Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης
Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, 49100 ΚΕΡΚΥΡΑ, τηλ. +30 26610-82102, politis@dflti.ionio.gr


Σεμινάριο



Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ διοργανώνει την  Παρασκευή 2 Δεκεμβρίου 2011, στις 18:00, σεμινάριο με θέμα:

«Εμπειρική έρευνα στο χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης»



Ομιλήτρια:

Μαριάννα Ραψωματιώτη
Απόφοιτος ΤΞΓΜΔ (Μετάφραση & Διερμηνεία)
Απόφοιτος του Master Recherche en Traductologie της ESIT (Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας του Παρισιού)
Υπότροφος της Γαλλικής Δημοκρατίας


Τόπος: Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου, Ριζοσπαστών Βουλευτών 1, Κέρκυρα

Είσοδος ελεύθερη

Δευτέρα 14 Νοεμβρίου 2011

Saturday 26th November RESPEAKING WORKSHOP

Translation Group at Imperial College London
Saturday 26th November
RESPEAKING WORKSHOP
http://www3.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48325.JPG
There are places available for the Respeaking workshop being held by the Translation Group at Imperial College on the 26th November. This is open to professionals as well as students.

Course Content
The course will start with an introduction to the different methods used to produce live subtitles for deaf and hard of hearing viewers and a presentation of respeaking (live subtitling through speech recognition) and the different ways in which it is implemented professionally around the world. This theoretical part of the course will finish with an overview of speech recognition and how it is used in live subtitling and accessibility in general.
In the practical part the course participants will first of all become familiarised with the use of the speech recognition software Dragon Naturally Speaking, which will have to be set up so that it can be used for live subtitling. Participants will then start practising the different skills required for respeaking (dictation speed, split-attention, use of vocal commands, rhythm, etc.) with videos from sports programmes, news and interviews. A list of links, useful websites and other sources of information will be given to all the participants at the end of the course.
Course Trainer
Pablo Romero-Fresco
Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University
Fees
£110
£60 (student rate)

To apply for a place email Tom Barbanneau t.barbanneau@ic.ac.uk
                                                                Thank you

Παρασκευή 1 Ιουλίου 2011

Προσφορά Υποτροφίας


Η εταιρεία EL-TRANSLATIONS προσφέρει δωρεάν παρακολούθηση του σεμιναρίου «Επαγγελματική Μετάφραση & Μεταφραστικές Μνήμες» που διαρκεί τρεις μήνες και διεξάγεται 3 φορές τον χρόνο. Η υποτροφία αυτή, αξίας 960 ευρώ, χορηγείται συνεχώς για κάθε σεμινάριο σε 2 αριστούχους τελειόφοιτους ή πτυχιούχους του ΤΞΓΜΔ. Το προσεχές σεμινάριο ξεκινά στις 19 Σεπτεμβρίου 2011 και το επόμενο στις 9 Ιανουαρίου 2012.


Πληροφορίες:
Ζωή Βιτσέντζου
Πτυχιούχος ΤΞΓΜΔ
Αρ. Πτ. 805 Α.Π. 76/27-5-2008

Λεωφ. Πεντέλης 2 (Πλατεία Δούρου), 15234 Χαλάνδρι – Αθήνα, 
Τηλ: 210-6801333 begin_of_the_skype_highlighting            210-6801333      end_of_the_skype_highlighting begin_of_the_skype_highlighting
 
Fax: 210-6815247, web: www.el-translations.com, e-mail: seminars@el-translations.com 

Κυριακή 5 Ιουνίου 2011

Σεμινάριο: Ευκαιρίες σταδιοδρομίας στο Ην. Βασίλειο για απόφοιτους σπουδών μετάφρασης (20-6-2011, στις 19:00)

Ομιλήτρια:
Ελίνα Λαγουδάκη, απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ (2002), διδάκτορας του Imperial College London
Τόπος: Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου Κέρκυρας
Ώρα: 19:00

Το σεμινάριο, το οποίο διοργανώνει το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ (ΕΝΟΠΟΤΕΜ), απευθύνεται στους φοιτητές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας που θέλουν να εξερευνήσουν ακαδημαϊκές και επαγγελματικές προοπτικές στο Ην. Βασίλειο εφόσον ολοκληρώσουν τις σπουδές τους στη Μετάφραση. Θα παρουσιαστεί ένα εύρος επιλογών καριέρας (τόσο εντός του πεδίου της μετάφρασης όσο και δορυφορικά αυτής), καθώς και συμβουλές και τρόποι αναζήτησης εργασίας. Στη δεύτερη ώρα του σεμιναρίου θα γίνει συζήτηση επί των θεμάτων που θα προκύψει ότι απασχολούν τους φοιτητές περισσότερο

Βιογραφικό

Η Ελίνα Λαγουδάκη εργάζεται στο Λονδίνο ως Digital Localisation Producer στην Turner Broadcasting (A Time Warner company) - μία από τις μεγαλύτερες εταιρείες παραγωγής ενημερωτικού και ψυχαγωγικού περιεχομένου.

Αποφοίτησε το 2002 από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και ολοκλήρωσε σειρά μεταπτυχιακών σπουδών σε διάφορα πανεπιστήμια.

Η διδακτορική της έρευνα είχε ως αντικείμενο τη βελτίωση των συστημάτων μεταφραστικής μνήμης. Διατελεί και ως Επίτιμη Ερευνητική Συνεργάτης του Imperial College London σε θέματα μεταφραστικής τεχνολογίας

Πληροφορίες για την Ελίνα Λαγουδάκη

http://imperial.academia.edu/ElinaLagoudaki/About
http://www3.imperial.ac.uk/people/e.lagoudaki

Τρίτη 22 Μαρτίου 2011

Neology and Specialised Translation

Neology and Specialised Translation

4th Joint Seminar Organised by the CVC and Termisti

Institut supérieur de traducteurs et interprètes
Haute École de Bruxelles
April 29, 2011


Centre de recherche en linguistique appliquée Centrum voor Vaktaal en Communicatie

Presentation

The Termisti research centre for applied linguistics, from the Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Higher Institute for Translators and Interpreters, a member of the Haute École de Bruxelles) and the Centrum voor Vaktaal en Communicatie, from the Erasmushogeschool Brussel, are pleased to invite you to their joint study day, held on Friday, April 29, 2011, on the ISTI’s premises. This year’s speakers will examine the links between neology and specialised translation, and attempt to provide an overview of the many new lines of research that have been opening in this area. When working in a specialised field, translators are often confronted with the problem of neology. They must relay a new lexical creation encountered in the source language, which clearly reveals the appearance of a new concept: translators therefore take part in “secondary term formation” as defined by Juan Sager (1990: 80ff.). In this context, they are required to have skills that go beyond what is traditionally referred to as “neological competence”, which all native speakers possess. More than often exposed to a lack of reliable terminographic resources, translators must display original qualities reinforced by an ad hoc training. In all cases, they must act both as lexicologists and terminologists, with knowledge of semantics and lexical morphology, they must be able to lead detailed investigations involving field specialists, and they might have to resort to loanwords or even original lexical creations in their native language. Does this secondary term formation rely on other models than those observed in specialised corpora? Would these models be specifically related to the equivalency process? Considering that equivalency is heavily context-dependent, under what conditions is the translator's neology more than a mere hapax legomenon?
In the field of terminology, the triangular relation between neology, specialised translation and terminological production was not always approached as one of mutual dependence. The strategic push towards separating terminology from lexicology has led some to speak of neonymy, sometimes establishing a distinction between this linguistic event from that of neology. It would be interesting to examine how neology specialists have less interest for syntagmatic construction, and how terminologists have less interest for semantic neology. It is not easy to identify these two phenomena in the corpus, and the tools currently offered by linguistic engineering do not help isolate them.
In contexts where linguistic policy is stronger, neologisms have sometimes been used to compete with loanwords, which are unwelcome since they rely on “external” models. In such contexts, should “translation” neology be perceived as competing against “official” neology? When considering the translation of neologisms, whether in studies or in reference manuals, little emphasis is put on cognitive, sociological, pragmatic and even economic aspects. If undue importance is attached to the content of large terminological databases, is there not a risk that specialised languages could see an increase in inadequate equivalents that specialists themselves will consider to be neologisms?
As research centres based in Brussels, we naturally include a European dimension to how we approach these issues. Europe’s founding fathers have granted the same status to all languages, including through Article 55 of the consolidated version of the Treaty on European Union. However, despite explicitly respecting linguistic diversity, the European institutions have not developed a strong policy in favour of language planning, leaving the matter in the hands of each state or even of the “linguistic market” (Bourdieu 1982). Little basic research has been financed in language dynamics and issues related to neology in translation. At the same time, official texts are more and more often drafted in English only, which forces translators to perform the difficult activity that is secondary formation, using the few tools that they are provided with. It is therefore legitimate to be concerned that the translation process could result in a single interpretation of European texts, whereas our linguistic and cultural diversity should allow for a variety of possible readings.
Bourdieu (P.), 1982: Ce que parler veut dire : L'économie des échanges linguistiques, Paris: Fayard.
Sager (J.C.), 1990: A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Speakers

Gisle Andersen (Norwegian School of Economics and Business Administration [NHH], Bergen), Pascaline Dury (CRTT, Université Lumière Lyon 2), John Humbley et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot), Maria Teresa Musacchio (Faculty of Political Science, University of Padova), Joaquín García Palacios and Lara Sanz Vicente (Grupo Neousal, University of Salamanca), Jean Quirion (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa), Antoinette Renouf (RDUES, Birmingham City University), Reuben Seychell (Dipartiment tal-Malti, Kummissjoni Ewropea, Direttorat Ġenerali tat-Traduzzjoni), Rita Temmerman et Koen Kerremans (Centrum voor Vaktaal en Communicatie, Erasmushogeschool Brussel).

Programme

09:00 – 09:30 Registration of participants  
09:30 – 09:45 Welcome  
09:45 – 10:45 John Humbley et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot), Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentarité résumé
10:45 – 11:00 Coffee break  
11:00 – 11:30 Gisle Andersen (Norwegian School of Economics and Business Administration [NHH], Bergen), The corpus-driven approach to neology and its relevance for terminology abstract
11:30 – 12:00 Pascaline Dury (CRTT, Université Lumière Lyon 2), Le sentiment d’un « besoin néologique » chez les experts pour remplacer des termes à connotation péjorative : quelques exemples tirés du domaine médical résumé
12:00 – 13:30 Lunch  
13:30 – 14:00 Maria Teresa Musacchio (Faculty of Political Science, University of Padova), Neology in popular science between synchrony and diachrony abstract
14:00 – 14:30 Jean Quirion (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa), Perception et concurrence néologiques en situation linguistique minoritaire résumé
14h30 – 15h00 Joaquín García Palacios and Lara Sanz Vicente (Grupo Neousal, University of Salamanca), The role of translation in secondary term formation abstract
15:00 – 15:15 Coffee break  
15:15 – 15:45 Antoinette Renouf (RDUES, Birmingham City University), Defining neology to meet the needs of the translator abstract
15:45 – 16:15 Reuben Seychell (Dipartiment tal-Malti, Kummissjoni Ewropea, Direttorat Ġenerali tat-Traduzzjoni), How we neologise in Maltese abstract
16:15 – 16:45 Rita Temmerman and Koen Kerremans (Centrum voor Vaktaal en Communicatie, Erasmushogeschool Brussel), Secondary term formation in EU translations: a case of 'monitored laissez-faire'? abstract
16:45 – 17:00 Final Summary  
17:30 Reception  

Registration

If you wish to attend the event, please register before April 8th, 2011, by sending an e-mail to info[at]termisti.org. The participation fee is 30 euros, which covers documentation, lunch and reception. This amount must be paid by bank transfer to the Haute École de Bruxelles’ account, and should include the note “séminaire Termisti-CVC: your name and forename”. Please note that payments should be made by April 15th, 2009.
Account #: 068-2143700-27
IBAN: BE48 0682 1437 0027
BIC: GKCCBEBB
MCF Haute École de la Communauté française de Bruxelles
749, chaussée de Waterloo
B-1180 Brussels
Belgium

Adresse

Centre de recherche Termisti
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
34, rue Joseph Hazard
B-1180 Brussels
Belgique
+32.2.340.12.87

Call for Papers - Neologica 6

The periodical Neologica will devote a special issue in July 2012 to the theme of the seminar. The call for papers will be soon published by the Laboratoire LDI (Université Paris 13).

Πέμπτη 10 Μαρτίου 2011

International Terminology Summer School 2011: registration is open!

Dear colleagues,

This is to inform you that the International Terminology Summer School (TSS 2011) will take place at Cologne University of Applied Sciences (www.fh-koeln.de), from 11 to 15 July 2011.
Like every year, the course is jointly organized by the International Network for Terminology (TermNet, www.termnet.org) and the Institute for Information Management.

The International terminology Summer school is a practice-oriented one-week training course on the basic principles of terminology management. TSS is intended for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

Students will have the possibility to receive ECTS for their participation.

Reserve your place today! You may register until early June. However, places are limited, we advise you wait not too long.
http://www.termnet.org/english/events/tss_2011/registration.php

TSS 2011 will cover the following topics:

Terminology work
. Theory: models, objects, concepts, terms
. Applied principles of terminology work
. Retrieving and validating relevant online information for terminology work

Data modelling, TMS, databases
. Data categories for terminology management
. A closer look at terminology management systems
. Creating a database for terminology work
. From terminologies to ontologies

Terminology project management
. Project management for translators, terminologists
. Copyright issues for terminology management
. Standards and quality assurance

Case Studies
. Terminology and software localization
. Terminology and technical documentation
. Economic issues of terminology management

You can find all information about TSS2011 at: http://www.termnet.org/english/events/tss_2011/index.php
or contact us (events@termnet.org). We will be happy to answer your questions.

Please disseminate this information also among colleagues and friends who might be interested!

Kind regards,
Anja Drame and Blanca Nájera
Your TermNet Events Team



International Network for Terminology - TermNet
Mooslackengasse 17, 1190 Vienna, Austria
c/o bena office center doebling GmbH
M:+49 174 6355439
T: +43 1 23060 3965
F: +43 1 23060 3966
events@termnet.org  - www.termnet.org

UID/VAT: ATU 37439009
****************************************************************
TermNet - There is no Knowledge without Terminology - since 1988