Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Παρασκευή 28 Ιουνίου 2013

Translation and Interpreting at the University of Salford


Date: Wed, 19 Jun 2013 14:12:31 +0000
From: Salama-Carr Myriam


Dear colleagues
The University of Salford is proposing to ‘disestablish’ its School of Humanities, Languages and Social Sciences, and close down its language, linguistics, translation and interpreting degree provision, on UG and PG level, over the next few years. Staff and students in the School are informed that the activities carried out in languages, linguistics, translation and interpreting do not fit with the University’s new strategy and mission, and that closure is necessary to ensure financial sustainability at institutional level. Regardless of the impact of such cuts on the institution as a whole, which seems to be moving away from what should be the core mission of a University, the proposal is a blow to the achievements of the language and translation and interpreting community over the last few decades.
The University of Salford has a 40 year old track record of teaching applied languages. Its postgraduate programmes in translation and interpreting, which are now part of the prestigious European Masters in Translation’s Network, were first set up in the early 1980s and the growing network of alumni are playing a key role in the translation and interpreting profession. With an annual average of 65 postgraduate students on its translation and interpreting programme and a vibrant community of research students in the field (20 students are currently enrolled on doctoral programme, and Salford PhD holders are in academic posts in a number of institutions in the UK and abroad), the School has been active in various translation and interpreting related initiatives.  The University of Salford is currently leading the Routes into Languages National Network for Translation and is a partner in the Routes’ National Network for Interpreting.
At a national and European level, the proposed closure represents a step backwards and a short-sighted initiative at a time when the UK government recognises the need to protect languages – an indispensable asset for any professional in an increasingly globalised world.
The University proclaims its commitment to Internationalisation as part of its Teaching and Learning strategy.  With the closure of Languages, it is difficult to see how this strategic goal can be met in any serious way.  With the removal of the Languages programmes and strong links to international areas these provide, the university’s claims to be an international institution will greatly diminish.  The strong reputation of Languages programmes in the Middle East has influenced recruitment to programmes across the University. Following the damage done by these moves international recruitment is likely to suffer.
Past and current students, staff and key players in Modern Foreign Languages, Linguistics and Translation and Interpreting strongly condemned the proposals for the disestablishment of the School of Humanities, Languages and Social Sciences.
We ask that the University reconsiders the decision as a matter of urgency and looks actively for ways to retain Languages within a strategy aimed at preparing students for a globalised labour market and society.
Today we are calling on you for support and would like to encourage you to send letters condemning these proposals to the Vice-Chancellor, Professor Martin Hall. In closing, may we express our gratitude and appreciation of the many messages of support which have been received by individual colleagues.
On behalf of colleagues in the Directorate of Languages, and the Centre for Translation and Interpreting
Myriam Salama-Carr
Professor of Translation Studies





Myriam Salama-Carr
Professor of Translation Studies
Head of Translation and Interpreting
Centre for Translation and Interpreting
School of Humanities, Languages and Social Sciences
University of Salford
Maxwell Building
Salford M5 4WT
Tel: 00 44 (0)161 295 4889

Director of the National Network for Translation

European Master's in Translation Network

Chair of the IATIS Training Committee

Τετάρτη 26 Ιουνίου 2013

Appel à contributions: Traduire aux confins du lexique : Les nouveaux terrains de la terminologie

Traduire aux confins du lexique : Les nouveaux terrains de la terminologie

Appel à contributions
Les Éditions EME consacreront un volume de leur collection « Proximités - Sciences du langage » à la thématique du 6e séminaire de terminologie de Bruxelles. Outre les intervenants du séminaire, tous les contributeurs potentiels - chercheurs, enseignants et praticiens - sont invités à participer à la rédaction de cet ouvrage qui sera dirigé par les professeurs Rita Temmerman (Centrum voor vaktaal en communicatie) et Marc Van Campenhoudt (Centre Termisti).

Παρασκευή 21 Ιουνίου 2013

Colloque franco-hellénique "Figures de traducteurs dans l’espace franco-hellénique (19e-21e siècles)", Athènes, 7-9 mars 2014



 

Colloque franco-hellénique

Figures de traducteurs dans l’espace franco-hellénique

(19e-21e siècles)

Athènes, 7-9 mars 2014


Organisation:
Département de Langue et Littérature françaises de l’Université d’Athènes
École Française d’Athènes
Institut Français de Grèce

Appel à communications
L’auteur, le texte original, la traduction même ont longtemps fait ombrage au traducteur qui de ce fait est resté une figure sans contours précis, souvent sans visage, quelquefois même sans nom, opérant de manière abstraite dans des conditions mal connues. « A croire que les effets de ce que Lawrence Venuti nomme "the translator's invisibility" se font ressentir aussi dans la recherche » souligne Susan Pickford[1].

Cependant, si la figure du traducteur reste longtemps dans l’ombre, son importance a été très tôt soulignée : « C’est par les traducteurs que la France a commencé à goûter les bonnes choses » écrit Jacques Peletier du Mans dans son Art Poétique français en 1555. Alexandre Rizos Rangabé souligne avant la lettre,  dans son Histoire Littéraire de la Grèce moderne (1877), le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel : « Ceux qui se croyaient appelés à instruire, au lieu de compositions laborieuses et de longue haleine, préféraient porter à leur patrie le tribut de leurs connaissances en traduisant quelques-uns des ouvrages de réputation établie […]. Ils remettaient ainsi la Grèce en possession d’une partie des trésors dont elle avait autrefois doté l’univers »[2].
Aujourd’hui, des traductologues comme Antoine Berman et Anthony Pym nous incitent à prendre davantage en considération le traducteur : « “Allons au traducteur”, c’est là un tournant méthodologique », lance Antoine Berman pour continuer aussitôt : « Ainsi la question qui est le traducteur ? doit-elle être fermement posée face à une traduction »[3] ; de son côté, Anthony Pym renouvelle le mot d’ordre : « Study translators, then texts !»[4]. La place de plus en plus grande qu’occupe la culture dans les recherches traductologiques actuelles, marquée par le Cultural turn in Translation Studies, a permis d’éclairer davantage la figure du traducteur, en élargissant le cadre d’investigation dans une perspective qui abandonne le champ traditionnel de la simple étude textuelle pour une approche qui met sous les feux des projecteurs le« human translator », modèle de recherche proposé par Anthony Pym. « Ce n’est qu’à travers les traducteurs et leur entourage social (clients, protecteurs, lecteurs) qu’on peut essayer de comprendre pourquoi les traductions ont été créées en un lieu et un moment historique donnés. Pour comprendre ce qui s’est passé, nous devons porter notre regard sur les gens engagés dans ces activités »[5], insiste l’auteur de Method in Translation History (1998) et de On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural Communication (2012). Les travaux de Gisèle Sapiro, Michaela Wolf et Alexandra Fukari, inscrits dans une approche sociologique de la traduction, vont dans le même sens.
Le colloque sur les « Figures de traducteurs dans l’espace franco-hellénique » se propose de porter un éclairage sur les figures de ces agents essentiels des échanges culturels que sont les traducteurs – hommes et femmes –, dans un espace précis, celui des relations franco-helléniques, mais dans une période assez large, qui va du début du 19e siècle jusqu’à nos jours, de Claude Fauriel, traducteur des Chants populaires de la Grèce moderne en français (1824-1825), jusqu’aux traducteurs actuels, appelés à travailler dans les sociétés multilingues et pluriculturelles d’aujourd’hui.

Il ne s’agira cependant pas de constituer une simple galerie de portraits. Le mot « figure » doit être compris en effet non dans le sens réducteur d’une énumération anecdotique, mais dans toute sa polysémie : aspect, image, portrait, type, trope. Nous nous proposons donc d’étudier non seulement l’histoire mais aussi les histoires des traducteurs, leurs conditions de travail, leurs attitudes et leurs choix, leurs pratiques traductives et leurs réflexions traductologiques dans une réalité historique donnée ; d’examiner la manière dont ils ont manifesté leur accord ou leur désaccord avec les modèles canoniques de leur temps, l’accueil qu’ils ont réservé à l’étranger et à l’altérité, leur parti pris – conscient ou inconscient – en faveur de la domestication ou de la foreignization, tels qu’ils apparaissent à la fois dans leurs travaux et dans les documents dont on peut disposer à leur sujet.
Nous indiquons ci-dessous quelques pistes de recherche possibles, en précisant bien qu’elles ne sont pas exhaustives :
On tentera par exemple de définir différents types de traducteurs : écrivains traducteurs, traducteurs savants, traducteurs improvisés, traducteurs professionnels…
On s’attachera également à dresser des portraits collectifs de traducteurs, en s’intéressant à l’évolution du statut du traducteur, ou au traducteur comme médiateur culturel ; ou encore en évoquant l’engagement politique des traducteurs dans les périodes de crise, le genre et la sociologie des traducteurs, etc.
Enfin on mettra en lumière certaines grandes figures de traducteurs, se distinguant par l’ampleur de leur activité ou l’importance des œuvres traduites par eux, sans négliger pour autant des figures plus marginales, traducteurs de l’éphémère, de l’insignifiant.
Langues du colloque : français et grec.

Comité scientifique:              Lucile Arnoux-Farnoux (Université de Tours)
Maria Papadima (Université d’Athènes)
Despina Provata (Université d’Athènes)
Simos Grammenidis (Université de Thessalonique)
Georges Varsos (Université d’Athènes)


Comité d’organisation :        Maria Antoniou (Université d’Athènes)
Mavina Pantazara(Université d’Athènes)

Modalités de participation :
Les propositions de communication sont à adresser avant le 30 septembre 2013 par courrier électronique (document attaché de préférence en format word ou pdf) à l’adresse suivante : tradfigures14@frl.uoa.gr.
Elles comprendront un titre, un résumé de 200 mots ainsi qu’une notice biographique de 80 mots maximum. Elles seront examinées par le comité scientifique qui rendra son avis le 30 octobre au plus tard.
Des frais d’inscription de 50 Euros (20 Euros pour les doctorants) seront demandés aux participants, donnant droit à toutes les pauses café ainsi qu’aux deux déjeuners du colloque.


[1] Susan Pickford, «Traducteurs» in Histoire des traductions en langue francaise XIX siècle, (dir. Y. Chevrel, L. D’Hulst, Ch. Lombez), Lagrasse, Editions Verdier, 2012, p. 149.
[2] Alexandre Rizos Rangabé, Histoire Littéraire de la Grèce moderne, Paris, Calmann Lévy, 1877, p. 160.
[3] Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Editions Gallimard : 1995, p. 73.
[4] Anthony Pym, «Humanizing Translation History», Hermès 42, 2008, p. 30.
[5] Magda Heydel, «La figure du traducteur dans les recherches traductologiques. Explorations», Figure (s) du traducteur, Romanica Wratislaviensia LIX, 2012, p. 102.

Τρίτη 18 Ιουνίου 2013

"Translation and Web Localization", Miguel A. Jimenez-Crespo

In Translation and Web Localization, author Miguel A. Jimenez-Crespo provides an in-depth overview of this emerging field of study, ideal for postgraduate and advanced undergraduate students of translation studies.


Translation and Web Localization

By Miguel A. Jimenez-Crespo, Rutgers University, USA

"...Jiménez-Crespo convincingly presents an integrated approach to web localization as a communicative, textual, cognitive and technological process." 
 Minako O’Hagan,
Dublin City University, Ireland

Translation and Web Localization covers the key areas and main theoretical and practical approaches of the subject. Topics covered include:
  • the often controversial definition of localization
  • how the process develops
  • what constitutes a text in this process
  • digital genre theory and its implications
  • how to conduct research or training in this field
The book concludes with a look into the dynamic nature of web localization and the forces, such as crowdsourcing, that are reshaping web localization and translation as we know it.
An indispensable book for students studying in this area, as well as practitioners and researchers in related fields such as computational linguistics, applied linguistics, Internet linguistics, digital genre theory and web development.
Please follow this link if you are teaching and would like to receive a complimentary copy to consider for adoption.
Best wishes,
Patrick Wright




Click here to visit the Routledge Translation Studies Portal

10th INTERNATIONAL CONFERENCE ON TERMINOLOGY AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE 10ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle (Paris, 28-30 october, 2013)

CALL FOR WORKSHOP AND TUTORIAL PROPOSALS

10th INTERNATIONAL CONFERENCE ON TERMINOLOGY AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE
10ème conférence internationale Terminologie et Intelligence Artificielle

Terminology for a networked society: Recent advances in multilingual knowledge-based resources

Paris, 28-30 october, 2013

Deadline for workshop proposals: July 10, 2013
http://flores.lipn.univ-paris13.fr/tia2013/


The 10th Terminology and Artificial Intelligence (TIA) conference
invites proposals for tutorials and workshops to be held in conjunction with
TIA. We solicit proposals on any topic of interest to terminology and advanced applications
(see the main topics of the conference at http://flores.lipn.univ-paris13.fr/tia2013/).

Both full-day workshops and half-day workshops or tutorials are possible.
The format of workshops is flexible. It can be, for instance, in the form of a small conference with a focused topic of interest, or in the form of a panel discussion with invited speakers. If participants are to be selected on the basis of paper contributions, the selection process should be as light and simple as possible due to the time schedule.

The workshops and tutorials will be held at the same venue as the TIA main
conference in Paris, and the allocated date is October 28th, 2013.


SUBMISSION INFORMATION

Proposals for a workshop or a tutorial should contain:

o A title and brief (2-page max) description of the workshop topic
and content, or the tutorial scope and pedagogic objective
o The proposed format: call for papers, panel, criteria for participant selections, out-line of the tutorial, etc.
o The proposed duration: full-day or half-day.
o An estimate of the number of attendees.
o The names, postal addresses, phone numbers, and email addresses of
the organizers.
o In the case of workshops, a list of potential members of the program committee if any, with an
indication of which members have already agreed.
o A description of special requirements for technical needs.

The TIA programme committee will select workshop proposals based on
their quality and relevance.

Submissions and information requests should be sent by e-mail to:
tia2013 [ chez ] easychair.org

Information

SUBMISSION DEADLINE

July 10, 2013

TIMELINE FOR WORKSHOPS

July 10, 2013: Workshop proposal deadline
July 17, 2013: Notification of acceptance
July 25, 2013: Proposed date for sending workshop CFP
September 10, 2013: Proposed paper due date
September 30, 2013: Proposed notification of acceptance
October 10, 2013: Camera-ready deadline
October 30, 2013: Workshops and tutorials

Τετάρτη 5 Ιουνίου 2013

IPCITI 2013: Call for papers and poster reminder

Dear colleagues,
IPCITI 2013 at Heriot-Watt University, 14th-16th November, is well under way! The IPCITI 2013 Organising Committee is delighted to inform you that the Conference's keynote papers and workshop themes have been confirmed and they promise to be a highlight of our long-running conference.
We would also like to remind you that the Call for Papers and Posters is open until 21st June, so if you have not done so yet, you have still some time ahead to send us your written proposal!
We would also like to announce that a selection of papers presented at IPCITI 2013 will be published in a special issue devoted to IPCITI 2013 in New Voices in Translation Studies.
Registration for IPCITI 2013 is open until 14th October. IPCITI 2013 has made an effort to deliver an accessible conference to postgraduate students with a reasonable delegate fee of £45. We believe that, with our joint effort - IPCITI is a collaborative project organised between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Manchester and the University of Edinburgh ? on the one hand, we can promote greater participation in translation and interpreting research and address salient issues in the field; on the other, IPCITI hopes to foster a supportive environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in translation and interpreting studies.
You can find the key conference information on our keynote speakers and workshop tutors below. Please do not hesitate to contact us at info@ipciti.org.uk if you have any queries, and to disseminate the information about IPCITI 2013 amongst colleagues who might be interested in attending IPCITI this November 2013 in Edinburgh!
IPCITI 2013 Organising Committee
You can find us on Facebook at https://www.facebook.com/ipciti2013 and Twitter at @IPCITI2013.




IPCITI 2013 key information:
Keynote Speakers:
Thursday, 14th November 
Professor Claudia Angelelli: 'Whose pain is it: Dilemmas in the co-construction of pain ratings among providers, language interpreters, and linguistically and culturally diverse patients.' 
Friday, 15th November 
Professor Delia Chiaro: 'Tickling cross-cultural fancy: The language of jokes in the Digital Age.' 
Workshops: 
Friday, 15th November 
Workshop A: Professor Jemina Napier: 'What is the point? Triangulating methodologies in interpreting research.' 
Saturday, 16th November 
Workshop B:  Dr. Elena Davitti: 'Getting started in academic publishing - A New Voices in Translation Studies Perspective.' 

Important Dates

Abstract submission deadline: 21st June 2013 
Notification of acceptance: By 12th August 2013 
Registration deadline: 14th October 2013 
Information and Contact Details 
Further information about abstract submission should be directed to: abstracts@ipciti.org.uk 
Inquiries concerning the conference should be directed to: info@ipciti.org.uk