Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 30 Ιανουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: "Traduire/écrire la science aujourd’hui" (Brest, France, 11-12 décembre 2014)



Colloque international / International conference

3 ème Forum T & R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction).

Organisé par l’Université de Bretagne Occidentale (Brest), en partenariat avec KU Leuven (Campus Anvers, Belgique), avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et la participation de Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italie)

Traduire/écrire la science aujourd’hui

Invité d’honneur: Prof. David Banks
Brest (France), 11-12 décembre 2014

Appel à communications 

1. Communications
Quelles sont les questions soulevées par la traduction (et l’écriture) de la science sous toutes ses formes aujourd’hui ? Quelles sont les évolutions/tendances actuelles ? Les débats et les enjeux ? Les communications pourront porter, entre autres, sur les points suivants :
· Traduire la science dans le contexte de la mondialisation
· Spécificités et normes nationales vs standardisation
· La question de la langue de production des articles scientifiques dans les pays non
anglophones
· Les questions liées à la propriété intellectuelle
· Plagiat
· Libre accès
· Sciences, traduction, pouvoir et construction de savoirs
· La traduction scientifique face à la TAO et à la TA (Traduction automatique)
· La vulgarisation scientifique
· Le minimalisme
· L’ergonomie des documents
· La collaboration scientifiques/traducteurs
· Le rôle des grands éditeurs internationaux (Blackwell-Wiley, Elsevier, Cambridge, Oxford, Springer, Nature Publishing Group, etc.)
mais aussi :
· Traduire la science dans la littérature (science fiction, etc.) et les arts
· L’enseignement de la traduction (et de la rédaction) scientifique(s)
Dans tous les cas, les communications porteront sur l’époque actuelle (même si les références au passé, au sein de ces communications, seront bien entendu les bienvenues).
Nous sollicitons des contributions aussi bien d’universitaires que de praticiens de la traduction, de responsables d’entreprises de traduction ou encore d’éditeurs.
Les communications n’excéderont pas 20 minutes (+ 5 mn pour les questions éventuelles)

Veuillez adresser votre résumé d’environ 300 mots avant le 15 juin 2014 à : Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr), Joanna Thornborrow (joanna.thornborrow@univ-brest.fr et WinibertSegers (Winibert.Segers@kuleuven.be).

2. Table ronde :
« Comment améliorer la qualité de la traduction scientifique ? » (exemples de bonnes pratiques en matière de collaboration traducteurs/scientifiques, de formation de traducteurs, etc.)
Si vous souhaitez participer à la table ronde, merci de décrire en 300 mots environ la position que vous défendrez et les grandes lignes de votre argumentation /la bonne pratique que vous souhaitez évoquer.

Quelle que soit la nature de votre participation, merci de nous adresser les renseignements suivants :
 
NOM :
AFFILIATION PROFESSIONNELLE :
ADRESSE POSTALE :
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :
ADRESSE ÉLECTRONIQUE :
DIPLÔMES :
PUBLICATIONS RÉCENTES (max. 5, svp) ou autres PRODUCTIONS :

Je souhaite :
_ faire une communication (joindre résumé)
_ participer à la table ronde (joindre résumé)
N. B. L’inscription au colloque est gratuite pour les personnes présentant une communication ou participant à la table-ronde. Les déjeuners seront pour eux gratuits. Néanmoins nous ne pouvons prendre en charge les frais de transport et d’hébergement (ni le repas de gala du jeudi soir).

Comité Scientifique:
Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO), Winibert Segers (KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italie), Henri Bloemen (KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Hendrik Kockaert (KU Leuven (campus Anvers), Belgique), Franck Ganier (Lab-STICC-UBO), Gaïd Girard (dir. HCTI-UBO), Philippe
Jarnoux (dir.CRBC/UBO).

Comité d’organisation:
Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (HCTI-UBO), Winibert Segers KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Philippe Lagadec (CRBC-UBO), Caroline Comacle (traductrice professionnelle, professionnelle associée à l’UFR Lettres et Sciences Humaines), Claude Roy (CRBC-UBO)

Plus d’informations sur les précédentes éditions et ce colloque
Organisé par l’UBO (CRBC en partenariat avec HCTI et avec le soutien du master rédacteur/traducteur, du Bureau de traduction de l’université (BTU), de l’IUEM et de la bibliothèque La Pérouse).
En partenariat avec KU Leuven (Anvers, Belgique), Università degli studi suor Orsola Benincasa (Naples, Italie) et l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT).
Avec le soutien de Brest Métropole Océane, le Conseil général du Finistère et la région Bretagne.


Σάββατο, 25 Ιανουαρίου 2014

Appel à contributions: "L’ÉVALUATION DANS LA FORMATION, SENS, UTILITÉ ET AVANCÉES" (Date limite: 23 mars 2014)



L’ÉVALUATION DANS LA FORMATION, SENS, UTILITÉ ET
AVANCÉES
Appel à contributions pour le N°91 de la revue d'interface des AEFTI
Date limite: 23 mars 2014


En décembre 2005, la fédération AEFTI publiait un hors-série de la revue Savoirs et formation sur l’évaluation dans la formation. L’évaluation y était posée comme élément constitutif de la formation. Elle induit une réflexion sur ses fonctions. Qui évalue quoi ? Pour qui ? Et pourquoi faire ? Au moment où les niveaux de langue conditionnent les titres de séjour, à l’heure où la réussite aux masters conditionne l’embauche des formateurs en centres labellisés, le poids de l’évaluation n’est pas anodin. Qu’évalue-t-on exactement ? Qu’est-il légitime d’évaluer ? Comment le faire ? Qu’en est-il de l’évaluation de l’évaluateur ?

Celle du décideur ? Celle du formateur ? Celle de l’apprenant ? Autant de questions qui peuvent se penser à travers plusieurs grilles de lectures selon que l’on est ; décideur politique et institutionnel qui créent des circulaires, veillent à leur mise en œuvre, statisticien, évaluateur, association, formateur, apprenant mais aussi, chercheur qui étudie différentes formes d’évaluation, leur pertinence leurs défauts, qui en propose de nouvelles. Chacun peut s’interroger sur les notions d’objectifs, (généraux, spécifiques, opérationnels) de niveaux, d’erreur, de réussite, sur les types d’évaluation (prospective, sommative, normative, critériée, formative, continue ou non, sur la co-évaluation, l’auto-évaluation…), autant d’interrogations qui ouvrent grande la porte des contributions possibles. 

Vous pouvez proposer des témoignages, des articles de fond, des informations sur l’actualité juridique, institutionnelle ou professionnelle, vous pouvez proposer de présenter une action liée à la problématique, mais également des fiches pédagogiques pour le « cahier du formateur ». Vous pouvez enfin proposer également des illustrations dessins, photos. 

Les contributeurs veilleront à produire des articles de 25 000 signes (espace compris) maximum. Ils joindront à leur contribution leur nom, fonction ainsi que leurs coordonnées postales, téléphoniques et électroniques et si possible une ou plusieurs photos d'eux-mêmes et/ou photos d'illustration en format Jpg. 

Les contributions devront parvenir à la Fédération AEFTI au plus tard le 23 mars 2014 par courriel à federation@aefti.fr et copie à sophie.etienne-aefti.fd@orange.fr
 
Merci de préciser dans l'objet du message « proposition d’article pour Savoirs et Formation N°91 »

Τρίτη, 21 Ιανουαρίου 2014

Translation Spaces vol. 3 / 2014 : Invitation for Submissions

Invitation for Submissions (Vol. 3, 2014)

Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
, published annually by John Benjamins Publishing Company, has just completed publication of Volume 2 and is currently accepting submissions for Volume 3! The journal actively encourages researchers from diverse domains, and publishes peer-reviewed articles (approximately 10,500 words) in seven permanent topical tracks.

Please consult our guidelines, and submit all manuscripts through the online submission and manuscript tracking site, indicating for which track and Board member the manuscript is to be addressed: (1) Translation, Globalization, and Communication Technology (Frank Austermühl); (2) Translation, Information, Culture, and Society (Gregory M. Shreve); (3) Translation, Government, Law and Policy (Michael Geist); (4) Translation, Computation, and Information (Sharon O’Brien); (5) Translation and Entertainment (Minako O’Hagan); (6) Translation, Commerce, and Economy (Keiran J. Dunne); and (7) Translation as an Object of Study (Ricardo Muñoz Martín).

Abstracts for submissions to be considered for publication in Volume 3 should be received by March 15, with complete articles submitted by May 15, 2014. The journal envisions translation globally as a complex set of socio-cultural spaces of encounter that are both physical and virtual, and we welcome exploration of those linguistic and social-cultural frontiers where translation practice and theory are interacting most dramatically with the dynamically changing landscape of contemporary, urban globalization and technologies.

 https://benjamins.com/#catalog/journals/ts/main

CALL FOR PAPERS : The Yearbook of Phraseology

The Yearbook of Phraseology would like to invite you to submit papers on the relationship between phraseology and translation.

The Yearbook of Phraseology is published by Mouton de Gruyter (Berlin, Boston) and has already been indexed by many scientific databases. It has recently been added to the MLA International Bibliography. Our editorial board includes reknown linguists such as Dmitrij Dobrovol’kij (Moscow),
Christiane Fellbaum (Princeton), Sylviane Granger (Louvain), Wolfgang Mieder (Vermont), Alison Wray (Cardiff) and others. We have also been able to rely on international experts for reviewing our submissions: Igor Mel’cuk, Doug Biber, Uli Heid, Barbara Wotjak, etc.

The web page of the journal is:

http://www.degruyter.com/view/serial/42771

For more information, please contact:

Dr. Jean-Pierre Colson (Institut Marie Haps / Université catholique de Louvain)
Yearbook of Phraseology / Editor

Παρασκευή, 17 Ιανουαρίου 2014

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

The editorial board of the peer reviewed journal Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies is happy to announce the launch of its new Open Journal format. LANS-TTS published 11 annual issues devoted to current themes in Translation Studies between 2002 and 2012, and will continue to publish annually on selected TS themes, but in open access, and can be downloaded from:

https://lans-tts.uantwerpen.be

Its first digital issue is entitled “Research models and methods in legal translation”. It has been guest edited by Łucja Biel (University of Warsaw, Poland) & Jan Engberg (Aarhus University, Denmark).

Τρίτη, 14 Ιανουαρίου 2014

Study on Intellectual Property Rights in translation

The EC Directorate-General for Translation is conducting a study on Intellectual Property Rights in translation.

The study aims to tackle the question of how intellectual property law has been impacted by the advances of technology and new business models in the global translation industry. The secondary aim is to raise awareness among stakeholders and decision-makers of the relevance of IPRs for the fair retribution of creators, hence for the preservation of quality and innovation.

Universities and other stakeholders are welcome to send examples of anonymised translation contracts with provisions on intellectual property rights which could enrich DGT's reflection on the broad issue in the language industry, for a research project to be finished mid 2014. Please use our FMB DGT-ML-STUDIES@ec.europa.eu.

Should you have any suggestions please reply to this email as soon as possible

Thank you in advance


Best regards



Christina Sotiropoulou & Catherine Vieilledent-Monfort
DGT R.4.003 Development of the translation profession – Studies team
BRU-G-12 01/010
+(32) 2 29-94976
christina.sotiropoulou@ec.europa.eu


Σάββατο, 11 Ιανουαρίου 2014

Προκήρυξη: Θέση διδάσκοντος διερμηνείας στο Πανεπιστήμιο του York (School of Translation, Glendon College, Master of Conference Interpreting)

JOB POSTINGS AT THE MCI

Position and Rank: Full time, tenure track, alternate stream 
Discipline: Conference Interpreting 
Department: School of Translation
Start Date: July 1, 2014



The School of Translation, Glendon College, York University invites applications for an Alternate Stream (teaching focused) tenure-track position at the rank of Assistant Lecturer to begin July 1, 2014, in order to fulfill the needs of the newly-created Master of Conference Interpreting (MCI).
Glendon is the bilingual (English-French) liberal arts Faculty of York University. It offers a variety of programs in the humanities and social sciences. It is located on a separate mid-town campus.
Duties will include teaching at the graduate level and administrative responsibilities. The successful candidate must be able to teach in English and French and must be suitable for prompt appointment to the Faculty of Graduate Studies. It is essential that the successful candidate commit to being on campus during the academic year.
The successful applicant must be able to provide documented evidence of excellence in teaching and demonstrate commitment to pedagogy and programmatic leadership. The successful candidate must also hold a Master of Conference Interpreting or equivalent. She or he must be a French A, English B/C and must have experience in the field of conference interpreting, as demonstrated – among other things – by professional accreditation with one or more of the recognized agencies (e.g., Government of Canada, United Nations, European Institutions, US Department of State, World Bank Group, etc.). The successful candidate should also have a PhD in Translation/Interpreting Studies or a cognate discipline or the equivalent of a PhD (as demonstrated through such accomplishments as experience teaching conference interpreting at the university level, providing in-house interpreter training, curriculum development, published research on interpreting, or pedagogical innovation).
Preference will be given to those who have as a B or a C one of the program’s additional working languages (Arabic, Mandarin, Portuguese, Russian, and Spanish). The successful candidate may also demonstrate the following assets: ability to teach in the School of Translation’s other graduate and undergraduate programs, and ability to contribute to other program areas at Glendon.
Salary will be commensurate with qualifications and experience. All York University positions are subject to budgetary approval.
York University is an Affirmative Action Employer. The Affirmative Action Program can be found on York’s website at www.yorku.ca/acadjobs or a copy can be obtained by calling the affirmative action office at 416-736-5713. All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadian citizens and Permanent Residents will be given priority.
Candidates should submit a signed letter of application, a curriculum vitae, a statement of teaching interests, and a teaching dossier including institutional teaching evaluations (where available). Samples of scholarly and/or professional writing may be included. Candidates should arrange for three confidential letters of reference, at least one of which should address teaching, to be sent directly to the Dr. Marie-Christine Aubin, Chair, School of Translation, York Hall 241, Glendon College, York University, 2275 Bayview Avenue, Toronto, Ontario, M4N 3M6, Canada.
Deadline date for complete application package: January 31, 2014. 
Application packages may be submitted electronically to the MCI.

Παρασκευή, 10 Ιανουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: "MIROIR LINGUISTIQUE DE L’UNIVERS. TRADUCTION COMME MÉDIATION INTERCULTURELLE", 20-21 mars 2014, Erévan, Arménie

MIROIR LINGUISTIQUE DE L’UNIVERS. TRADUCTION COMME 
MÉDIATION INTERCULTURELLE
Colloque international
20-21 mars 2014, Erévan, Arménie 
Date limite: 25 janvier 2014



Pour sa sixième année consécutive de l’organisation du colloque international Miroir linguistique de l’Univers la Chaire de français de l’Université Brioussov et le Centre de Réussite Universitaire-Erevan centrent l’attention sur les perspectives de la conception de la traduction comme médiation interculturelle et lancent un appel à communications destiné aux chercheurs francophones désireux de présenter leur vision sur la problématique concernée.
Autant la traduction sous-tend et préconise la diversité linguistique et la valorisation de l'Autre, autant elle est une source du nivellement et la compréhension erronée des cultures même si le but recherché est l'harmonisation de la communication interculturelle.
Aussi, nous proposons-nous d'interroger le processus de la traduction comme une médiation interculturelle sous ses différents aspects: historique, linguistique et socio-linguistique.

Plusieurs axes de recherche pourront être envisagés:
• Traductologie au carrefour des disciplines linguistiques
• Histoire de la traduction française.
• Théorie et pratique de la traduction. Modèles de traduction.
• Problématiques de la traduction littéraire.
• Dialogue des langues et des cultures.

Comité d’organisation:
Naira Manukyan, Kariné Grigoryan, Melania Ghazaryan

Comité scientifique : 
Gayané Gasparyan, Prof., Université d’Etat Linguistique Brioussov d’Erevan
Lusiné Fljyan, Prof., Université d’Etat Linguistique Brioussov d’Erevan
Jean-Michel Kasbaryan, Dr., Conseiller de coopération et d’action culturelle à l’Ambassade de France en
Arménie
Natalie Khatchatryan Dr., Université d’Etat Linguistique Brioussov d’Erevan
Bernard Franco, Prof., Université Paris Sorbonne
Monique Hirshorne, Prof., Université Paris Descartes
Vadim Kolesnikov, Dr., Université d’Etat Minsk
Dmitri Vesselinov, Dr., Université St. Kliment Ohridski
Victoria Khurchudian, Dr., INALCO
Anahit Donabedian, Dr., INALCO
Ludmila Zbant, Dr., Université d’Etat de Moldova
Mzaghve Dokhturishvili, Prof., Université d’Etat Ilia
Ludmila Hometkovski, Dr., Université Libre de Moldova

Modalités de participation:
Les propositions de communication (un résumé de 250 mots environ) doivent être envoyées avant le
15 février 2014 aux adresses suivantes: french@brusov.am, center_cru@brusov.am

Les propositions seraient sélectionnées par le comité scientifique (double évaluation anonyme).

Droits d’inscription et de publication:
Gratuit pour tous les participants. Les articles seront publiés dans la revue ,,Miroir linguistique de l’Univers,,.

Calendrier du colloque:
23 décembre 2013 – lancement du 1er appel à communication.
10 janvier 2014 – lancement du 2nd appel à communication.
25 janvier 2014 – date-limite des envois des propositions.
01 février 2014 – Date limite de la notification d’acceptation.

BULLETIN D’INSCRIPTION
NOM, Prénom
Grade académique
Université
Département/Chaire
Adresse professionnelle
Adresse personnelle
Téléphone pers.
Courrielprof. et pers.
Titre de communication
Résumé /200-250 mots/

Συνέδριο: "Collaboration, sharing, participation: translation and free software in the Web 2.0 era" (24-25 Jan, Forlì, Italy)

Collaboration, sharing, participation: translation and free software in the Web 2.0 era
Department of Interpreting and Translation
University of Bologna at Forlì, Italy

Programme

Main session

Friday 24 January 2014

11.00 - 11.30    Welcome
11.30 - 12.30    Peter Sandrini, Open data, open standards e open source nell'ambito della traduzione (in Italian)
14.00 - 15.00    Marco Cevoli, OmegaT 3.0. Vera alternativa libera e gratuita ai CAT commerciali? (in Italian)
15.00 - 16.00    Minako O'Hagan, Fans, Internet crowds and machine translation: the translation profession and 'open' environments (in English)
16.00 - 16.30    Coffee break
16.30 - 17.30    Special session: Between training and the profession: the role of free software and collaboration (in Italian)
17.30 - 18.00    Closing

Workshops (hands on, in Italian)

Friday 24 January 2014

9.00 - 10.30: Tuxtrans, Linux per traduttori
9.00 - 10.30: OmegaT, strumento di traduzione assistita gratuito e open source

Saturday 25 January 2014

9.30 - 11.00: Localizzare software
9.30 - 11.00: Controllare la qualità dei testi tradotti (QA)
9.30 - 11.00: Creare e gestire facilmente siti web multilingue
11.30 - 13.00: Localizzare videogiochi
11.30 - 13.00: Manipolare testi con le espressioni regolari
11.30 - 13.00: Consultare corpora multilingue sul web

Further info: http://tetra.sslmit.unibo.it/?section=home&lang=en
Contacts: tetra@sslmit.unibo.i

Τρίτη, 7 Ιανουαρίου 2014

CALL FOR PAPERS: "Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society"

CALL FOR PAPERS

Translating Cultures:
Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society
 (TC 2014)

University of Westminster, London, 20 June 2014



‘Public service translation’ (also known as ‘Community translation’) is emerging as an important, distinct subfield in Translation Studies. Its focus on the translation of texts produced by public services for the benefit of speakers of less-established languages makes it a particularly relevant research area in today’s globalizing world. In a multicultural society decisions about what is translated and how the translation is done have far-reaching implications for the inclusion and exclusion of certain communities and/or community members.

This one-day conference aims to bring together researchers focusing on:

· Language policy and public service translation
· Translation and inclusivity
· Socio-cultural diversity and translation
· Training public service translators


Timeline:
28.02.2014- Deadline for abstract submission
14.03.2014- Invitations sent out to selected presenters
06.06.2014- Deadline for full article submission
20.06.2014- Conference
Post-conference – a selection of papers will be published as a thematic journal issue

Submissions are accepted for:
· Presentations (30 minutes +Q&A)
· Posters

Abstracts and inquiries to be sent to Dr Daniel Tomozeiu (d.tomozeiu@westminster.ac.uk) with “TC 2014” mentioned in the e-mail title.