Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Σάββατο, 25 Ιουνίου 2016

Appel à contribution - Revue TAL "TALP et didactique"

Revue TAL, TALP et didactique
2016 Volume 57 Numéro 3




THÈMES 

La didactique des langues est un des domaines où l’introduction des technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement (TICE) s’est avérée particulièrement fructueuse. Il ne
saurait donc nous étonner que l’apprentissage des langues assisté par ordinateur (ALAO) ait aussi été
une des premières disciplines (à partir des années 60) à intégrer les résultats et procédures du
traitement automatique des langues et de la parole (TALP) pour créer des dispositifs d’apprentissage
intelligemment assistés par ordinateur. Depuis lors, plusieurs autres domaines et/ou disciplines ont
aussi incorporé le TALP pour créer des environnements informatiques pour l’apprentissage humain
(EIAH), aussi bien pour l’apprentissage en autonomie que l’enseignement en présentiel. Ils ont
permis en général l’amélioration des systèmes intégrés, voire l’élargissement de la problématique
des domaines concernés.

L’e-learning, les « massive open online course » (MOOC), les « small private online courses » (SPOC), les systèmes d’apprentissage de la langue des signes ou de la prononciation d’une langue sont actuellement des « consommateurs » de TALP, ou sont en train de le devenir.
L’intégration du TALP à ces systèmes permet de considérer, de traiter et de restituer à des fins didactiques des facettes du contenu des données langagières, d’élaborer des ressources
pédagogiques plus avancées, mais aussi de rendre la communication avec l’apprenant
didactiquement plus pertinente.

Les aspects le plus souvent concernés sont l’exploitation des réponses des apprenants, la génération
de feedback par le système, la création automatique d’activités, voire le contrôle de la progression
pédagogique. D’autres aspects liés à l’apprentissage et/ou l’enseignement utilisent également le
TALP, comme la détection de plagiat, l’aide à l’écriture, l’emploi de corpus d’apprenants ou de corpus parallèles pour identifier et pallier des erreurs, ou encore l’élaboration de systèmes d’apprentissage adaptatifs intégrant l’exploitation d’ontologies des domaines concernés.

Si l’apport du TALP pour ces systèmes est évalué généralement comme positif, force est de constater
qu’il n’existe aujourd’hui que peu de systèmes commercialisés ; le plus souvent il s’agit de systèmes
de laboratoire, à usage limité ou exclusivement expérimental. Est-ce à cause du coût des ressources
TALP comme beaucoup le pensent ? Est-ce à cause de la qualité actuelle des résultats du TALP ? Est-
ce à cause de la stratégie d’intégration du TALP adoptée ?

Le but de ce numéro intitulé « TALP et didactique » est de faire le point sur l’apport du TALP pour les systèmes didactiques, aussi bien au niveau théorique (possibilités, limites, méthodologie
d’intégration) qu’au niveau de la réalisation de systèmes ou de parties de systèmes à visée
didactique.

Nous encourageons les soumissions sur tous les aspects concernant l’intégration du TALP aux
systèmes d’apprentissage/enseignement d’une matière, comme aux outils utiles pour cette tâche,
notamment sur les problématiques et tâches suivantes :
• Apports du traitement de la langue (écrite ou parlée) pour les systèmes didactiques,
• Nécessité et contraintes de prise en considération des méthodes et techniques du traitement
de la langue pour la conception des didacticiels,
• Méthodologie de conception des systèmes didactiques incluant du TALP,
• Présentation de systèmes et outils didactiques incluant du TALP,
• Constitution et exploitation de corpus langagiers à visées didactiques utilisant le TALP,
• Exploitation des corpus de productions d’apprenants et annotation d’erreurs utilisant le
TALP,
• Évaluation des réponses utilisant le TALP,
• Diagnostic et remédiations (semi-)automatiques,
• Conception et création d'activités utilisant le TALP,
• Ressources linguistiques pour l'apprentissage utilisant le TALP,
• Sélection automatique de ressources textuelles en fonction de critères didactiques,
• Élaboration, présentation et utilisation d’informations linguistique et métalinguistiques à
visée didactique,
• Modélisation de l’apprenant par l’étude de ses productions langagières,
• Approches et méthodes de détection de plagiat…
Les articles de type « prise de position » et « présentation de l’état de l’art » sont également les
bienvenus.

LANGUE
Les articles sont écrits en français ou en anglais. Les soumissions en anglais ne sont acceptées qu'en
cas de présence d'au moins un auteur non francophone.

LA REVUE
La revue TAL (Traitement Automatique des Langues) est une revue internationale éditée depuis 1960
par l’ATALA (Association pour le Traitement Automatique des Langues) avec le concours du CNRS.
Elle est maintenant publiée en format électronique, avec accès gratuit immédiat aux articles publiés,
et impression annuelle à la demande. Cela ne change aucunement son processus de relecture et de
sélection.

DATES IMPORTANTES
Date limite de soumission : 28 octobre 2016
Notification aux auteurs après première relecture : 17 février 2017
Notification aux auteurs après seconde relecture : 28 avril 2017
Publication : septembre 2017

FORMAT
Les articles doivent faire entre 20 et 25 pages. Les auteurs doivent contacter les rédacteurs pour
obtenir une dérogation sur la longueur.
Les chercheurs ayant l’intention de soumettre une contribution sont invités à déposer leur article en
cliquant sur le menu "Soumission d’un article" (format PDF). Pour cela, si ce n’est déjà fait, s’inscrire sur le site http://www.sciencesconf.org (en haut à gauche, "créer un compte"), puis revenir sur la page http://tal-57-3.sciencesconf.org/, se connecter et effectuer le dépôt. La revue TAL a un processus de relecture en double-aveugle. Merci d’anonymiser votre article et le
nom du fichier.
Les feuilles de style sont disponibles en ligne sur le site de la revue (http://www.atala.org/IMG/zip/tal-style.zip).
Rédacteurs Invités : Georges Antoniadis (Université Grenoble-Alpes, laboratoire LIDILEM, France),
Piet Desmet (Université de Leuven, laboratoire iMinds-ITEC, Belgique)


COMITÉ SCIENTIFIQUE
• Véronique Aubergé, LIG, Université Grenoble-Alpes, France
• Yves Bestgen, IPSY, Université Catholique de Louvain, Belgique
• Eric Bruillard, STEF, ENS Cachan, France
• Cristelle Cavalla, DILTEC, Université Sorbonne Nouvelle, France
• Thierry Chanier, LRL, Université Blaise Pascal de Clermont Ferrand, France
• Françoise Demaizière, Université Paris Diderot, France
• Philippe Dessus, LSE, Université Grenoble-Alpes, France
• Sylvain Detey, Waseda University, Japon
• Walt Detmar Meurers, Universität Tübingen, Allemagne
• Maxine Eskenazi, Carnegie Mellon University, USA
• Cédrick Fairon, CENTAL, Université Catholique de Louvain, Belgique
• Dan Flickinger, LinGO Laboratory, Stanford University, USA
• Nuria Gala, LIF, Aix-Marseille Université, France
• Sylviane Granger, CECL, Université Catholique de Louvain, Belgique
• Natalie Kübler, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, France
• Jean-Marc Labat, LIP6, Université Pierre-et-Marie-Curie, France
• Patrice Pognan, PLIDAM, INALCO, France
• Mathias Schulze, University of Waterloo, Canada
• Isabel Trancoso, Instituto Superior Técnico, Portugal
• Stefan Trausan-Matu, Universitatea Politehnica din Bucuresti, Roumanie
• Elena Volodina , University of Gothenburg, Suède
• Virginie Zampa, LIDILEM, Université Grenoble-Alpes, France
• Michael Zock, LIF, Aix-Marseille Université, France

Το μέλλον της αγγλικής γλώσσας στην Ευρωπαϊκή Ένωση μετά το Brexit. Διαζύγιο με πολλές συνέπειες και παράπλευρες απώλειες...


Η απόφαση του Ηνωμένου Βασιλείου να εγκαταλείψει την Ευρωπαϊκή Ένωση προκάλεσε, ευλόγως, πολλά ερωτήματα στους Ευρωπαίους πολίτες και μεταξύ αυτών το ερώτημα κατά πόσο η αγγλική γλώσσα θα παραμείνει επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Διαζύγιο με πολλές συνέπειες και παράπλευρες απώλειες...

Η απάντηση είναι η εξής:

Με βάση τον κανονισμό 1/58 της 15ης Απριλίου 1958 αποφασίστηκε ότι επίσημες γλώσσες των τότε Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων θα ήταν οι επίσημες γλώσσες των κρατών μελών και ταυτόχρονα θεσπίστηκε η ισότητα τους. Από τότε και σε κάθε διεύρυνση ο κανονισμός αυτός τροποποιείται αναλόγως. Δεδομένου ότι η ίδια γλώσσα είναι επίσημη σε δύο ή τρία κράτη μέλη, οι επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι και θα παραμείνουν 24. Επομένως, επειδή η αγγλική γλώσσα είναι επίσημη γλώσσα όχι μόνο του Ηνωμένου Βασιλείου, αλλά και της Ιρλανδίας, η αγγλική γλώσσα θα παραμείνει επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η απόφαση των Βρετανών να πάρουν διαζύγιο θα προκαλέσει δύο τουλάχιστον ζητήματα που άπτονται της γλωσσικής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης και σχετίζονται με την αναπόφευκτη απόλυση των Βρετανών υπηκόων που υπηρετούν στις υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

1. Ποιοι θα καλύπτουν τις ανάγκες σε αγγλική γλώσσα των μεταφραστικών υπηρεσιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης; Θα παραμείνουν στις θέσεις τους οι αγγλόφωνοι μεταφραστές με βρετανική υπηκοότητα ή θα αντικατασταθούν, λόγω Brexit, από άλλους; Θα μπορέσει η Ιρλανδία να καλύψει το τεράστιο κενό που θα προκύψει ή θα αναλάβουν μεταφραστές από άλλα κράτη μέλη να καλύψουν το κενό αυτό; Επειδή όλοι γνωρίζουμε ότι η αγγλική γλώσσα, ενίοτε, δεινοπαθεί όταν ομιλείται από μη έχοντες την αγγλική γλώσσα ως μητρική, η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να ασχοληθεί σοβαρά με το μέλλον της αγγλικής γλώσσας στις μεταφραστικές υπηρεσίες της, καθώς τα κείμενα που παράγονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλουν τα πληρούν ορισμένα κριτήρια ποιότητας. Ως γνωστόν, τα κείμενα αυτά ενσωματώνονται στις εθνικές έννομες τάξεις των κρατών μελών και χρησιμοποιούνται ως τεκμήρια σε δικαστικές διαφορές, οι οποίες βασίζονται ή έχουν σχέση με το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Εάν οι μεταφραστικές υπηρεσίες, με ελάχιστους πλέον βρετανούς μεταφραστές και αναθεωρητές, επικεντρωθούν, ως οφείλουν, στη μετάφραση των νομοθετικών πράξεων, θα τεθεί εύλογα το ερώτημα ποιος συντάσσει και ελέγχει την ποιότητα των λοιπών εγγράφων που παράγονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Ποιος και πώς θα καλυφθεί αυτό το έλλειμμα;

2. Από το τελευταίο ερώτημα προκύπτει ένα άλλο, τεράστιο ζήτημα. Εάν απολυθούν οι Βρετανοί υπήκοοι από τις υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δεν επαρκεί το προσωπικό για να καλύψει πλήρως και ποιοτικά την παραγωγή κειμένων εργασίας σε αγγλική γλώσσα, ποιες γλώσσες θα χρησιμοποιούνται στις συναντήσεις; Μέχρι σήμερα, η αγγλική γλώσσα εθεωρείτο δεδομένη και σε ορισμένες συναντήσεις χρησιμοποιείτο και η γαλλική γλώσσα. Από τη στιγμή που θα ολοκληρωθεί το διαζύγιο, πώς θα προσαρμοστεί η γλωσσική πολιτική της Ευρωπαϊκής Ένωσης;

Μιχάλης Πολίτης
Αναπλ. Καθηγητής
ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου

Παρασκευή, 24 Ιουνίου 2016

IVE COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION ET DE TRADUCTOLOGIE Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie (24-25 novembre 2016)

IVE COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION ET DE
TRADUCTOLOGIE
Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie
les 24-25 novembre 2016
Date limite: 20 juillet 2016 

 

Dans le cadre de ce colloque, nous nous proposons de considérer la raison d’être de la contrainte et ses vertus dans la traduction littéraire. Les défis traductifs de la littérature à contraintes – dadaïste, surréaliste, oulipienne, parodie, pastiche, etc. – sont multiples. La littérature à contraintes subit une double métamorphose/anamorphose : celle que pratique l’auteur et dont le traducteur se charge. L’enjeu principal de cette rencontre serait de voir en quelle mesure convergent les procédés de création littéraire et les techniques d’écriture, tout comme les enjeux esthétiques et les pratiques de traduction subséquentes. Perçue généralement comme quelque chose qui met trop à l’étroit, la contrainte peut, en vérité, stimuler la créativité et des écrivains et des traducteurs.

L’attention portée à la contrainte – visible et invisible, mathématisable ou logique – va, par exemple, des poèmes à forme fixe (ballade, bicarré, quenine, sonnet, rondeau) et des créations oulipiennes, exploitant les potentialités expressives des mots rangés selon certaines combinatoires d’écriture (0-9, abécédaire, anaérobie, lipogramme, S+7, tautogramme, etc.), à la contrainte potentielle et implicite qu’exerce le lecteur virtuel sur l’activité de l’écrivain. Un ensemble de contraintes, environnementales, extra-, para-, linguistiques, etc., agissent sur l’écrivain tenu de rendre possible, dans son œuvre, la rencontre de deux horizons, le sien
et celui de son lecteur, et des pôles qui leur correspondent, artistique et esthétique.

Dans la traduction, une première contrainte imposée au traducteur serait celle d’être « fidèle » (terme longuement discuté et remis en question) au texte-source. Or, cette exigence peut constituer un stimulus, un déclencheur pour la créativité du traducteur qui explorera les ressources expressives de la langue-cible pour restituer la charge expressive de l’original, et tranchera la question en faveur du style, du sens ou de la forme. Après tout, peut-on traduire un poème dadaïste en suivant les conseils que Tzara donne Pour faire un poème dadaïste? Ou un texte surréaliste, en se fiant à l’écriture automatique? Agrémentés de la créativité et de l’intelligence du traducteur, les difficultés de traduction pourront être apprivoisées, ce qui aidera le lecteur – deuxième instance contraignante à laquelle se rapporte le traducteur – à tirer profit (ou non) d’une adaptation réussie. Une troisième contrainte serait de nature idéologique. La censure et même l’autocensure peuvent influencer l’activité du traducteur et l’obliger ainsi à être créatif lors de la reformulation en langue-cible le message original.

Étant donné ces constats, il est tout à fait légitime de s’interroger sur les similitudes, mais également sur les dissimilitudes qui caractérisent l’écriture à contraintes et la traduction sui generis ou celle des textes qui en résultent. Compte tenu du rapport certain qui s’institue entre la littéralité et la littérarité, le traducteur peut se décider, premièrement, à rendre l’apercevable linéarité de cette littérature à contraintes et/ou, secondairement, à s’en emparer pour multiplier les sens potentiels qui s’y cachent. Serait-il souhaitable de prendre des libertés par rapport au texte-source et de l’adapter à la langue-cible en le re-créant ? Pourrait-on rétablir, par l’adaptation, un équilibre communicationnel ? Ou, au contraire, vaudrait-il mieux laisser le lecteur aller à la rencontre de l’auteur ? Quelle stratégie de traduction pour ces pratiques hypertextuelles, et pour quel(s) public(s) ? Ce ne sont que des questions, qui ne sauraient être des demandes d’explication, sur lesquelles nous vous invitons à vous pencher en tant que chercheurs ou bien à titre de traducteurs et d’enseignants. 

Propositions de communications

Les contributions pourront prendre la forme de communications de 20 minutes au cours d'un atelier ou de symposiums thématiques regroupant plusieurs communications. Les propositions doivent être adressées à l'adresse suivante: 4ecolloquedetraductologieTSR@gmail.com.

Les propositions seront envoyées sur fichier Word, anonyme (communication: titre et résumé ne dépassant pas 2000 signes, bibliographie comprise; symposium: titre et résumés ne dépassant pas 8000 signes, bibliographie comprise). Elles seront attachées à un courriel spécifiant clairement les noms, prenoms, affiliations scientifiques et institutionnelles du ou des auteurs ainsi que le titre de la communication ou du symposium.

Calendrier

Date limite de soumission des propositions: le 20 juillet 2016.
Notifications aux auteurs des propositions: le 31 juillet 2016.
Inscription au colloque: 30 euros; doctorants; 20 euros.
La participation des doctorants des équipes ISTTRAROM-Translationes et DF est gratuite.
La langue du colloque sera le français.
Déroulement du colloque: conférence inaugurale, conférences plénières, sessions parallèles, tables rondes.
Site: http://4ecolloquedetraductologie.blogspot.ca/




Τετάρτη, 22 Ιουνίου 2016

Colloque International: "Phraséologie en corpus de spécialité", Paris (France), du 31 mai au 2 juin 2017





Ce 9e Colloque International de Linguistique de Corpus organisé par l’Association Espagnole de Linguistique de Corpus (AELINCO) et le Comité d’organisation du laboratoire CLILLAC-ARP de l’ Université Paris Diderot Paris Sorbonne Cité en collaboration avec l’UFR EILA (Études Interculturelles de Langues Appliquées) aura lieu du 31 mai au 2 juin 2017 à l’amphithéâtre Buffon, Université Paris Diderot, Paris, France.

Informations et Appel à communications (date limite : 30 novembre 2016)


https://cilc2017.sciencesconf.org/?forward-action=index&forward-controller=index&lang=fr

Παρασκευή, 17 Ιουνίου 2016

The 1st World Congress on Translation Studies (10-14 April 2017, Paris) on the theme "Translation Studies: an autonomous discipline"

The 1st World Congress 
on Translation Studies 

10-14 APRIL 2017

Paris West University Nanterre-La Défense

on the theme

Translation Studies: an autonomous discipline

 
 General Description
The World Congress on Translation Studies, initiated by the French Society for Translation Studies (SoFT), will take place every three years. Its aim is to review this vast field of research and define collectively and officially its orientations in order to affirm its autonomy.
Its work will focus firmly on the most pertinent and recent conceptual and methodological developments while taking into consideration the three principal branches of the discipline: the history, practice and theories of translation.
The Congress is open to all specialists (researchers, teachers and translators) who are currently reflecting on translation theory and practice.
Description of the Congress in 2017
Several factors determine the autonomy of a discipline: its place as an object of reflection in the history of the intellect, the quality of its engagement in other disciplines, and its impact on society.
Translation is one of the very first responses in actu to the temptation of explaining the meaning of human language. And beyond linguistic considerations and crossings between languages-cultures, translation relates to a crucial reflection on its very nature, its ontological foundations and the nature of reality perceived and represented through consciousness. Well before the translator Cicero made a few remarks on the dependance of language on the philosophical environment in which it unfolds, readers and translators of Heraclitus « the obscure » were confronted with the central difficulty of translating the form of discourse of the presocratic philosopher that was susceptible to imitate the structure of reality, this possible isomorphism, intended or not, but which changes the framework in which the translator operates. From this period in time, right up to Octavio Paz and Yves Bonnefoy, there remains the question of the translation of the pre-rhetorical and pre-conceptual nature of the form, as well as the translation of “culturemes”, “philosophemes” or “cognemes”.
During the XXth and XXIst centuries, not only a growing number of disciplines have contributed to the enrichment of translation studies but they have even been enriched by the theories and concepts developed within the field of translation studies. This transversal work has today gone beyond the first stage of pluridisciplinarity – that wary relationship of proximity –, followed by interdisciplinarity, the entente cordiale, to reach finally that of transdisciplinarity, an assumed puerperium which alone leads to a new painless delivery. Language sciences, on the one hand, comparative literature, on the other hand, the philosophy of language and even theology can no longer oversee by themselves (whether they be separated or in groups) a discipline that has its own concepts, its own specialist community, and above all, one that is based on its own practice.
The constant recourse to translation in all the spheres of contemporary society – and as a result, the use of an increasing number of professional translators –, the multiplication of training courses and research further increases the tightening of the links between practitioners as key players and theorists in this discipline. Even if the university authorities in numerous countries do not yet officially recognise translation studies, either through a lack of awareness or for any other reason that escapes the world of specialists, the fact remains that such a discipline, defined as the reflection on all the dimensions of the act of translating, cannot be lumped together with others. And indeed the principal objective of this congress is to establish translation studies as an autonomous discipline.
With this principle in mind, the congress will therefore be organised around six key domains with as many disciplined-based subsets that could combine all languages. Each domain is divided into four sessions and each session into four or five related workshops. A workshop will have between seven and eight papers spread over a single day and followed by a debate where other presenters can participate.
The first domain, which is more generalist and factual, will chart the state of play for translation studies in the world today. An attempt will be made to give an update on the teaching of translation studies in a large number of countries and across the different continents, whether it be within schools or faculties of translation or university courses from year one to doctorate studies. Moreover, we will be able to focus on the progress in translation studies research, the development of centres for research or specialist publications, and the evolution of editorial policies for translation studies or translations.
The second domain will try to provide an overview of the history of translations through its most varied aspects, both from the point of view of discourse and concepts encountered through the history of translation studies to the specific genres it deals with, including, for example, literary or scientific texts. This second domain aims at positioning itself as a continuation of a dominant French model which, in recent years, has concentrated on in-depth encyclopaedic research by teams of specialists studying the History of Translations into French (the HTLF, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson, Sorbonne University). This research has led not only to exploring the history of the reception of translations, but also to the history of translation practices, their theories or the theoretical assumptions that their works reveal. Further still, this congress in 2017 will provide an opportunity for an important number of workshops to focus on the history of the translations of philosophical or religious texts and, by doing so, explore domains that are still rarely consulted, as shown in the results provided by the HTLF.
The third domain will concentrate on all the most salient and innovative aspects of the theoretical approaches to translation in the XXIst century. Umberto Eco in particular will be honoured this year. The transdisciplinary approach will therefore be emphasised often in order to highlight the theoretical links, at the heart of translation studies between, for example, semantics and cognitivism, symbolism and semiotics, or between feminism and gender studies, and even between certain psychoanalytical concepts and some of the “theorems for translation”.
The papers in the fourth domain, will concentrate essentially on the methodologies for literary translation, whether they be developed by professional translators or translators from the world of academia. The presentations will thereby emphasise the four most innovative or recurrent aspects of recent research into the methods or the problematics of translation: textual genetics which has developed since the 1970s and has recently led specialists in translation studies to be interested in the contribution of this discipline and to reconstitute, in a dynamic way, the very act of translating in order to highlight the doubts, the flaws and the achievements of the translator during the birth of the target text; the growing challenges of untranslatability: the untranslatability of certain texts belonging to recent disciplines such as law and the humanities; aporiae in the translation of poetic, religious or philosophical texts, that have been revisited; or further still, the aporiae that arise from translating different types of oral discourse including its most contemporary, literary or dialectical forms.
The fifth domain will show the new calmer orientations taken by terminology-translation studies, in the well-established translation fields of economics and commerce as well as political discourse, and also try to pave the way for the new field of legal translation studies and revamped sociolingusitics. Electronic dictionaries, the fruit of recent research in general linguistics and knowledge engineering, will be dealt with not only as electronic tools for lexicological research, but also the latest advances in ergonomics and meta-cognitition. Translation studies in the humanities develop in terms of transposable and not superposable terminology. They do not lend themselves to unity and normalisation. The workshops will shed new light on the status of translation in relation to literary and specialised translation that will bring together philosophers, philologists and linguists.
Finally, the sixth domain will explore, in the context of the digital revolution and the upheavals in the audiovisual sector, the linguistics of the corpus which, for several years now, has opened up new fields for exploration and application for researchers in translation studies by proposing corpus processing tools – aligned or simultaneous –, automatic translation or translation tools, the creation and management of data bases for terminology. This domain will also explore the new translation tools using mobile phones and voice recognition techniques, as well as the new professions that are entirely linked to the evolution of digitalisation for post-editing, quality assurance and project management. The physical, cognitive or organisational ergonomics of professional translation activities will be studied along with the development of collaborative tools. Finally, this domain will show the need for even more cutting-edge reflection for translation studies in relation to the cinema, subtitling, dubbing, video games, and will also include the latest advances in the field of sign languages.
***
All papers will be given preferably in French or in English, but also in Spanish.
NB : A handout in English (photocopies or PowerPoint slides) is required for presentations in Spanish that will include a description of the paper with a detailed plan.
Length of papers : 30 minutes
  • Length of inaugural conferences on Monday: 45 minutes
  • Length of keynote conferences: 45 minutes
Publication
The World Congress on Translation Studies will lead to on-line and printed publications.
The on-line publication will contain a series of films of the presentations, and printed texts.
The printed version with the Éditions Classiques Garnier in the review From Words to Acts by SoFT and SEPTET will include a selection of the presentations. The texts must not have been published previously, and they must be sent by the presenters within three months of the Congress (30,000 characters including spaces), i.e. before July 1st 2017. The publication standards of the Classiques Garnier must be followed carefully for the article to be accepted after examination by the review committee.

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution


Editors

Dr. Olaf Immanuel Seel,
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting,
Ionian University, Corfu, Greece

Call for Chapters

Proposals Submission Deadline: July 30, 2016Full Chapters Due: November 30, 2016Submission Date: March 30, 2017

Introduction

Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text.
References:
Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier.
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler.
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD.
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications.
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.

Objective

This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience

The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.

Recommended Topics

• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization
• localization as a genre and cultural evolution
• translation theory and cultural evolution
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution
• the translator as cultural agent and cultural evolution
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution
• multilingual translation settings and cultural evolution
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution
• “cultural” texts and cultural evolution
• literary translation and cultural evolution
• translation policy and cultural evolution
• history of translation and cultural evolution
• translational/interpretational creativity and cultural evolution
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution
• retranslations and cultural evolution

Submission Procedure

Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project.
Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process.
All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.

Publisher

This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit www.igi-global.com. This publication is anticipated to be released in 2017.

Important Dates

July 30, 2016: Proposal Submission Deadline
August 15, 2016: Notification of Acceptance
November 30, 2016: Full Chapter Submission
January 30, 2017: Review Results Returned
March 15, 2017: Final Acceptance Notification
March 30, 2017: Final Chapter Submission

Inquiries

olaf.imm.seel@gmail.com
seel@ionio.gr

META-FORUM 2016: "Beyond Multilingual Europe" 4/5 July 2016, Lisbon, Portugal


META-FORUM 2016: Beyond Multilingual Europe

4/5 July 2016, Lisbon, Portugal

http://www.meta-forum.eu

Invitation to Participate 







META-FORUM is a conference series organised by META-NET, a European
network of excellence that consists of 60 research centres in 34
European countries. META-FORUM 2016 is the sixth edition of the event
and will take place in Lisbon, Portugal, on 4/5 July.

META-FORUM 2016 Programme:
http://www.meta-forum.eu/programme

META-FORUM 2016 Sessions:

* The Data Economy and the Multilingual Digital Single Market – Aligning our Agendas

* Multilingual Technologies: Research and Innovation for the Multilingual Digital Single Market

* Interoperability of Quality – Is Language Technology ready to help us make Big Decisions with Big Data?

* Towards a Shared Programme between European Countries and the European Union? A Panel Discussion with Representatives of Funding Agencies

* Text Analytics and Curation Technologies for the Multilingual Digital Single Market

* Strategies, Technologies and Infrastructures for Multilingual Europe

* Multilingual Europe: News and Recent Developments from the Language Communities – Panel Discussion

* Multilingual Technologies: Machine Translation in Public Services

* Towards an Update of the META-NET Strategic Research Agenda

* European Research Excellence in Language Technologies featuring ERC Grant Holders

* Platforms and Infrastructures for Multilingual Europe: Panel Discussion

* Award Ceremony – META Seal of Recognition, META Prize

* Two poster sessions

* Invited keynote presentations

Registration is free of charge. Please register at:
http://www.meta-forum.eu/registration

Acknowledgment: The first funded phase of META-NET was successfully
completed in 2013 through the EU-funded projects T4ME, CESAR, METANET4U
and META-NORD. The second phase of the META-NET initiative started in
2015, initially funded through the EU-project CRACKER
(2015-2017). META-FORUM 2016 has received funding from the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant
agreement no. 645357 (CRACKER). CRACKER is also the initiator and driver
of the emerging Cracking the Language Barrier federation, consisting of
organisations and projects that work on technologies for a Multilingual Europe.

http://www.meta-forum.eu - http://www.meta-net.eu
http://www.cracker-project.eu
http://www.cracking-the-language-barrier.eu

APPEL À COMMUNICATIONS : "Le travail collaboratif dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères" (Neuchâtel:18 novembre 2016)

APPEL À COMMUNICATIONS

Le travail collaboratif dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères
Date : 18 novembre 2016
Organisation : Institut de langue et civilisation françaises
Lieu : Fbg de l’hôpital 61-63, CH – 2000 Neuchâtel

Date limite: 30 juin 2016 




Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) prône une approche actionnelle pour l’enseignement/apprentissage des langues vivantes, fondée à la fois sur une pédagogie du projet et des stratégies de collaboration. Sur un plan social, le but de cette approche est d’aider les apprenant-e-s de tout âge « à se forger les savoirs, savoir-faire et attitudes dont ils ont besoin pour acquérir davantage d’indépendance dans la réflexion et dans l’action afin de se montrer plus responsables et coopératifs dans leurs relations à autrui. » (CECRL, 2001 : 4). Sur un plan plus spécifiquement didactique, les auteurs pensent que, « pour certains apprenants, notamment (mais pas seulement) les plus lents, le travail en sous-groupe, qui suppose que la compréhension de l’oral ou de l’écrit se fasse en collaboration, aura vraisemblablement pour effet l’exécution réussie de la tâche, plus que ne l’aurait eu un travail individuel. » (CECRL, 2001 : 126).

De nos jours, la pédagogie par projets collaboratifs, l’apprentissage en tandem ou télétandem, par visioconférence ou en télécollaboration asynchrone ou asymétrique sont autant de pratiques où ces principes sont mis en œuvre.

Quinze ans après le lancement du CECRL, notre journée d’étude se donne pour but de faire un premier bilan de la situation. Quelles expériences de travail collaboratif pour quels résultats ?
Les propositions pourront s’inscrire dans les axes thématiques suivants, parmi d’autres :

Axe théorique et « politique » : pourquoi une approche collaborative ? Quels en sont les avantages ou les inconvénients ? Quels en sont les apports significatifs ? En quoi la dimension collaborative développe-t-elle des compétences essentielles chez les apprenants ?

Axe didactique : récits d’expérience, projets en cours, applications didactiques, etc.

Axe technologique : les NTIC sont-elles des outils pertinents au service de la pédagogie collaborative ? En quoi l’émergence des NTIC favorise-t-elle l’apprentissage collaboratif ? Quels en sont les apports spécifiques ?

Axe linguistique : que révèle l’analyse d’interactions en contexte d’apprentissage ? Quelles sont les spécificités linguistiques et interactionnelles de ces échanges ? Quelles stratégies ou ressources développent les participants dans ces conditions ?

Public cible :    Professeur-e-s, lecteurs et lectrices dans les départements de français langue étrangère et/ou seconde des universités
Formateurs et formatrices, enseignant-e-s des Hautes écoles
Spécialistes du domaine FLE et / ou FLS ou FLM
Didacticien-ne-s des langues étrangères

Organisation :    Maud Dubois, Laure Anne Johnsen & Alain Kamber

Les propositions de communication (500 mots) sont à adresser à : maud.dubois@unine.ch

Délai pour les propositions : 30 juin 2016

Παρασκευή, 10 Ιουνίου 2016

"Μεταφραστικές δεξιότητες" (δικτυακός τόπος)

"Μεταφραστικές δεξιότητες"
(https://sites.google.com/site/metaphrastikesdexiotetes/)

Ένας καινούργιος δικτυακός τόπος τον οποίο δημιούργησε 19μελής ομάδα φοιτητών του Δ' Εξαμήνου του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Για την υλοποίησή του χρησιμοποίησαν υλικό που βρήκαν στον δικτυακό τόπο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για το Ευρωπαϊκό Μάστερ Μετάφρασης ΕΜΤ), καθώς και σχετική βιβλιογραφία.

Ως δάσκαλός τους δεν μπορώ παρά να τους συγχαρώ για το έργο τους, για το οποίο πρέπει να αφιέρωσαν αρκετό χρόνο!

Όπως μου δήλωσαν, δημιούργησαν στο FB ειδική σελίδα (https://www.facebook.com/metaphrastikesdexiotites/?fref=ts) στην οποία οι επισκέπτες του δικτυακού τους τόπου μπορούν να καταθέτουν τα σχόλιά τους και τις προτάσεις τους.
Μιχάλης Πολίτης
Αναπληρωτής Καθηγητής

Παρασκευή, 3 Ιουνίου 2016

Παρουσίαση δύο βιβλίων του φιλέλληνα Jimmy Jamar: "Les larmes d'Ulysse" και η μετάφραση του "Lettres à Byron", (Αθήνα, 7-6-2016, στις 19:00)

 Στις 7 Ιουνίου 2016, στις 19:00, θα πραγματοποιηθεί στο Λεξικοπωλείο (Αθήνα - Στασίνου 13, Παγκράτι) η παρουσίαση δύο βιβλίων του Jimmy Jamar:



  
- "Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα. Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο" (μετάφραση Μιχάλη Πολίτη)







- "Les larmes d'Ulysse. Le jour où la Grèce a failli quitter l'Europe"





Η παρουσίαση θα γίνει στα γαλλικά με τη μορφή συζήτησης μεταξύ του συγγραφέα και του μεταφραστή, στην οποία θα έχουν τη δυνατότητα να μετάσχουν όσοι παραβρεθούν στο Λεξικοπωλείο.

 
Λεξικοπωλείο, παρουσίαση του Lettres à Byron



Πέμπτη, 2 Ιουνίου 2016

Η σχέση μου με την Πληροφορική και τις νέες τεχνολογίες... Αναμνήσεις ... (Μιχάλη Πολίτη, Αναπληρωτή Καθηγητή)



Πολλοί, στα 29 χρόνια που υπηρετώ στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, αναρωτήθηκαν πώς διαμορφώθηκε η σχέση μου με τις νέες τεχνολογίες, γιατί επένδυσα τόσο πολύ στη διαμόρφωση εργαστηρίων πληροφορικής στο Μέγαρο Καποδίστρια, το Panton, το Καλυψώ, το Γαλλικό και τέλος στον Ασκληπιό. Επίσης, αρκετοί αναρωτήθηκαν γιατί επιμένω τόσο πολύ στη χρήση υπολογιστικών εργαλείων, όταν διδάσκω και όταν εξετάζω Μετάφραση.

Σκέφτηκα, λοιπόν, να συγκεντρώσω τις ερωτήσεις που μου έχουν τεθεί κατά καιρούς και να δώσω μιαν απάντηση, η οποία, όπως συνειδητοποιώ, αποτελεί παράλληλα και μια εξιστόρηση της εισαγωγής της Πληροφορικής στο Τμήμα.

Όταν το 1987 επισκέφτηκα το κτήριο που βρίσκεται πίσω από το Μέγαρο Καποδίστρια, είδα στον πρώτο όροφο, δεξιά, μια αίθουσα στην οποία υπήρχαν γραφομηχανές, στις οποίες ασκούνταν οι τότε φοιτητές στο «τυφλό σύστημα». Η διδάσκουσα, η Ντιάνα Αργυροκαστρίτη, μου εξήγησε ότι οι φοιτητές οφείλουν να γνωρίζουν «τυφλό σύστημα», εφόσον θέλουν να ασχοληθούν επαγγελματικά με τη μετάφραση. Η συζήτηση με τη Μαίρη Αργυροκαστρίτη με είχε γυρίσει πίσω αρκετά χρόνια, καθώς είχα θυμηθεί τη μητέρα μου, η οποία μετέφραζε από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, στο πλαίσιο του προγράμματος Foster Parents της αμερικανικής βοήθειας, χρησιμοποιώντας κι αυτή το «τυφλό σύστημα». 

Λίγες ημέρες αργότερα γνώρισα τον Νίκο Αλεξανδρή, ο οποίος δίδασκε στο ΤΞΓΜΔ Πληροφορική. Με τον Νίκο, θυμάμαι, είχαμε κάνει πολλές συζητήσεις. Αυτός μου έμαθε πάρα πολλά σχετικά με την επιστήμη του. Λίγο καιρό αργότερα (τέλη της δεκαετίας του ΄80 ή αρχές τις δεκαετίας του ΄90) ένας φοιτητής του Τμήματος, ο Γιάννης Σαριδάκης μου ανέφερε ότι συνεργάζεται με μεταφραστικά γραφεία των Ηνωμένων Πολιτειών μέσω email. Η πληροφορία αυτή μου έκανε μεγάλη εντύπωση, καθώς από τη μέχρι τότε εμπειρία μου ως επαγγελματίας μεταφραστής γνώριζα ότι η αποστολή μεταφράσεων γινόταν μέσω ταχυδρομείου (Express και συστημένο). Είχα αρχίσει να συνειδητοποιώ πλέον ότι είχαμε περάσει σε μιαν άλλη εποχή, ότι η γραφομηχανή σιγά-σιγά θα περνούσε τη σκυτάλη στους προσωπικούς υπολογιστές.

Στις αρχές της δεκαετίας του ΄90 έκανα την πρώτη μου επένδυση: αγόρασα ένα προσωπικό υπολογιστή μάρκας Schneider, ο οποίος λειτουργούσε με δύο δισκέτες. Στη μια ήταν εγκατεστημένο το MS-DOS 3.1 και στο άλλο το Works της Microsoft. Ακόμη θυμάμαι το δέος που ένιωθα όταν πληκτρολογούσα! Με τον καιρό εξοικειώθηκα με το λογισμικό και άρχισα να δημιουργώ τα πρώτα μου αρχεία. Η παλιά μου ηλεκτρική Olivetti, κατασκευασμένη στην Ανατολική Γερμανία, με την οποία συνέγραψα τη διδακτορική μου διατριβή, μπήκε στη θήκη της κι από τότε βρίσκεται σε ένα πατάρι του σπιτιού μας. Τέρμα η πληκτρολόγηση με «μαργαρίτα», τέρμα οι αλλαγές μελανοταινιών, τέρμα το σβήσιμο των λαθών, τέρμα η καταστροφή του χαρτιού όταν ήθελα να αλλάξω ή να προσθέσω κάτι!!

Παράλληλα, το ΤΞΓΜΔ, χάρη στις ενέργειες του Νίκου Αλεξανδρή προμηθεύτηκε τους πρώτους ηλεκτρονικούς υπολογιστές. Η προμήθεια πρέπει να έγινε σε δύο δόσεις, καθώς στη μια αίθουσα υπήρχαν οι «παλιοί» υπολογιστές και στην άλλη οι «καινούργιοι», οι οποίοι λειτουργούσαν με επεξεργαστές 286 ή 386… στα 12 ή 33 MHz!! Οι παλαιοί έπαιρναν δισκέτες διαμέτρου 5 1/4 ιντσών

χωρητικότητας ... 360 Kilobytes (!) και
οι καινούργιοι δισκέτες διαμέτρου 3,5" χωρητικότητας ... 720 Kilobytes (!). Αργότερα εμφανίστηκαν οι δισκέτες 1,2 χωρητικότητας ... 1,2 Megabites (!).


Κάποια στιγμή, επειδή η διαμόρφωση των δύο αιθουσών δεν επέτρεπε την πραγματοποίηση μαθημάτων σε μεγάλα, για την εποχή εκείνη, ακροατήρια, πρότεινα στη Γενική Συνέλευση να ρίξουμε τη μεσοτοιχία που χώριζε τις δύο αίθουσες πληροφορικής και να διαμορφώσουμε μια μεγάλη, κάτι το οποίο έγινε. Θυμάμαι ότι ήμουν παρών σε όλη τη διαδικασία και βοήθησα τον διάδοχο του Νίκου να εγκαταστήσουμε πάλι τους Η/Υ.

Την ίδια περίπου εποχή διαμορφώθηκε στο Μέγαρο Καποδίστρια, στον χώρο όπου βρίσκονταν μέχρι πρότινος οι θυρίδες των διδασκόντων (μεταξύ Γραμματείας και «Γραφείου Προέδρου»), ένας χώρος, στον οποίο εγκαταστάθηκε ένας Η/Υ, συνδεδεμένος με το διαδίκτυο. Επανάσταση!! Ανακάλυψα έναν άλλο κόσμο! Απέκτησα κι εγώ το προσωπικό μου email κι άρχισα να εντοπίζω δικτυακούς τόπους με υλικό χρήσιμο για μεταφραστές και πολλά άλλα. Θυμάμαι ότι παίρναμε σειρά για να χρησιμοποιήσουμε το διαδίκτυο. Τότε έμαθα και την εντολή PrtScn και άρχισα να αποθηκεύω στις δισκέτες μου το περιεχόμενο της οθόνης στην οποία δούλευα

Κάποια στιγμή, όταν το Τμήμα απέκτησε τους πρώτους προτζέκτορες, σκέφτηκα ότι θα ήταν χρήσιμο για τους φοιτητές να αρχίσω να τους παρουσιάζω αυτά που έβρισκα στο διαδίκτυο. Έτσι, από τη δεκαετία του ΄90 εισήγαγα στο μάθημά μου υλικό που είχα εντοπίσει στο διαδίκτυο. Ελλείψει σύνδεσης με το διαδίκτυο στις αίθουσες διδασκαλίας, το μάθημα γινόταν αποκλειστικά με προβολή διαφανειών, στις οποίες πρόβαλα το αποτέλεσμα της καταγραφής στιγμιότυπων της οθόνης μου. Οι φοιτητές της εποχής εκείνης άρχισαν να μυούνται στη χρήση του διαδικτύου με προβολή διαφανειών! Αναρωτιέμαι αν είχαν χρησιμοποιήσει μέχρι τότε το διαδίκτυο! 

Παράλληλα, χρησιμοποιώντας τον επεξεργαστή κειμένου του Works, άρχισα να δημιουργώ αρχεία wps στα οποία εισήγαγα πίνακα με δύο στήλες. Στην αριστερή στήλη παρέθετα το προς μετάφραση κείμενο και τη δεξιά την άφηνα κενή, ώστε οι φοιτητές να γράφουν τη μετάφρασή τους στην τάξη. Δεν θυμάμαι πώς έφτασα στη διαμόρφωση αυτού του περιβάλλοντος εργασίας. Ίσως είχα εμπνευστεί από το αναλόγιο εγγράφων που είχα δίπλα από τον Η/Υ μου. Πάντως, από τότε είχα αντιληφθεί ότι από εργονομική άποψη, η διαμόρφωση του εγγράφου σε δύο στήλες εξυπηρετούσε πολύ τον μεταφραστή, καθώς το βλέμμα του δεν ήταν υποχρεωμένο να κάνει παλινδρομικές κινήσεις μεταξύ του βιβλίου, το οποίο βρισκόταν επάνω στο γραφείο του, και της οθόνης του. 

Προς τα τέλη της δεκαετίας του ΄90 (μάλλον το 1997) η Γενική Συνέλευση του ΤΞΓΜΔ αποφάσισε να μεγαλώσει ακόμη περισσότερο ο χώρος του Εργαστηρίου Πληροφορικής, ρίχνοντας τη μεσοτοιχία που χώριζε την Αίθουσα Πληροφορικής από την εγκαταλελειμμένη – πλέον- Αίθουσα Γραφομηχανών. Έτσι, διαμορφώθηκε το πρώτο Εργαστήριο του ΠΜΣ «Επιστήμη της Μετάφρασης», στο οποίο εγκαταστήσαμε σύγχρονα για την εποχή τους μηχανήματα. Το Τμήμα είχε αρχίσει να αντιλαμβάνεται τη σπουδαιότητα της χρήσης «νέων τεχνολογιών» στη μετάφραση.
 Το 2000 είχα την τύχη να μετάσχω σ’ ένα συνέδριο που είχε διοργανώσει η παγκοσμίου φήμης Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας της Γενεύης. Σ’ ένα διάλειμμα βρήκα την ευκαιρία και επισκέφτηκα τους χώρους διδασκαλίας και τον χώρο της βιβλιοθήκης. Εντυπωσιάστηκα! Η διδασκαλία της μετάφρασης γινόταν σε αίθουσες που διέθεταν Η/Υ συνδεδεμένους με το διαδίκτυο, ενώ στη βιβλιοθήκη υπήρχαν πάρα πολλές θέσεις εργασίας Η/Υ στις οποίες ασκούνταν οι φοιτητές. Επίσης, στον ίδιο χώρο υπήρχαν θέσεις εργασίας με multimedia εφαρμογές για την εκμάθηση ξένων γλωσσών, καθώς και καμπίνες διερμηνείας για την άσκηση των φοιτητών! Οι εικόνες αυτές καρφώθηκαν στη μνήμη μου και έθεσα ως σκοπό να γίνει κάτι ανάλογο και στην Κέρκυρα! 

Η ευκαιρία προσφέρθηκε όταν εγκατασταθήκαμε στο «Γαλλικό». Μετείχα στον σχεδιασμό χωροθέτησης των λειτουργιών. Όταν είδα την μεγάλη αίθουσα κάτω από τη στέγη, θυμήθηκα τη Γενεύη! Το όραμά μου, θα γινόταν πραγματικότητα, ακόμη κι αν το αποτέλεσμα δεν θα ήταν εφάμιλλό της! Περιμετρικά, επειδή λόγω της κλίσης της στέγης το ύψος ήταν χαμηλό θα τοποθετούνταν οι 25 Η/Υ που είχαν αγοραστεί με τα κονδύλια του Κοινού Ελληνογαλλικού Μεταπτυχιακού «Επιστήμες της Μετάφρασης – Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες» και στη μέση τα κινητά βιβλιοστάσια, στα οποία θα τοποθετούνταν τα λεξικά και οι εγκυκλοπαίδειες. Έτσι, όταν ένας φοιτητής θα ήθελε να εκπονήσει μια μετάφραση ή την πτυχιακή του εργασία, θα είχε στη διάθεσή του όχι μόνο τους πόρους του διαδικτύου, αλλά και το υλικό της βιβλιοθήκης των λεξικών του Τμήματος. 

Χάρη στην προσωπική δουλειά της Ιωάννας Ανεμογιάννη και του Σπύρου Μουρίκη, και με τη βοήθεια μεταπτυχιακών φοιτητών, ο χώρος άρχισε να λειτουργεί και να συγκεντρώνει φοιτητές από το πρωί μέχρι το βράδυ! Σ’ αυτόν τον χώρο πραγματοποιούσαν, επίσης, την άσκησή τους φοιτητές στο πλαίσιο του ΕΝΟΠΟΤΕΜ, μέχρι που αποφασίζεται, λόγω της οικονομικής κρίσης, να μετακομίσουμε στα κτήρια του πρώην Ψυχιατρείου Κέρκυρας… Πανικός και θλίψη! Ψάχνω τους υπολογιστές και τους βρίσκω στον διάδρομο του κτηρίου Ιπποκράτης. Η Πρύτανης μου λέει ότι δεν υπάρχει χώρος για να μπουν αλλού! Θυμώνω, αλλά διατηρώ την ψυχραιμία μου. Της εξηγώ ότι δεν νοείται εργαστήριο πληροφορικής σε διάδρομο! Της ασκώ πίεση, ασφυκτική πίεση. Την υποχρεώνω, με τη βοήθεια του συζύγου της, ο οποίος παραβρέθηκε σε μια συζήτησή μας, να εγκαταστήσει τους υπολογιστές σε αίθουσα διδασκαλίας. Τους τοποθετεί αρχικά στην Αίθουσα Α3. Στην ίδια αίθουσα τοποθετεί και τις καμπίνες διερμηνείας. Σύγχυση! Συνάδελφοι αντιδρούν. Οι υπολογιστές μεταφέρονται στην Αίθουσα Πληροφορικής του κτηρίου Ασκληπιός και στην Αίθουσα Λεξικών του κτηρίου Ιπποκράτης.

Χάρη στον αγαπητό συνάδελφο Σπύρο Μουρίκη, το Εργαστήριο Πληροφορικής άρχισε να σουλουπώνεται. Αυτός συνέχισε να κάνει τα μαθήματα Πληροφορικής κι εγώ τα μαθήματα Οικονομικής, Νομικής και Πολιτικής Μετάφρασης από τα Γαλλικά στα Ελληνικά.
Στον ίδιο χώρο συνέχισα να πραγματοποιώ τις εξετάσεις μου, οι οποίες από την αρχή του 21ου αιώνα γίνονται ως εξής: οι φοιτητές συνδέονται στο διαδίκτυο, ανοίγουν αρχείο σε κειμενογράφο, στον οποίο  έχουν δημιουργήσει πίνακα με δύο στήλες, τους εκφωνώ το θέμα (να εντοπίσουν μια συγκεκριμένη ενότητα σε κείμενο που βρίσκεται στον δικτυακό τόπο γαλλικού οργανισμού, πχ Εθνοσυνέλευση), εκπονούν τη μετάφρασή τους (χρησιμοποιώντας τα λεξικά τους και τους πόρους του διαδικτύου), την οποία οφείλουν να στείλουν στο προσωπικό μου email. Δεν φεύγουν από την αίθουσα αν δεν βεβαιωθώ ότι το μήνυμά τους έφτασε και διαβάζεται.

Η τελευταία μου καινοτόμος εμπειρία ήταν η πραγματοποίηση το 2013, σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο του Montpellier, μαθήματος μετάφρασης με ηλεκτρονική συνδιδασκαλία. Η σύλληψη σχετικά απλή: μία τάξη στο Montpellier, μία τάξη στην Κέρκυρα, μία διδάσκουσα (η κ. Ελίζα Χατζηδάκη) στο Montpellier κι ένας διδάσκων στην Κέρκυρα. Για την επικοινωνία και την υλοποίηση του εγχειρήματος χρησιμοποιήσαμε τα διαθέσιμα εργαλεία: Skype και Google Drive… Τα πορίσματά από αυτή την εμπειρία παρουσιάστηκαν το 2014 σε διεθνές συνέδριο, στο οποίο τιμώμενο πρόσωπο ήταν ο Ομότιμος Καθηγητής Jean Delisle.

Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα, αλλά περιορίζομαι σ’ αυτά…

Με την ευκαιρία, τελειώνοντας αυτό το κείμενο, θα ήθελα να ευχαριστήσω όσες και όσους με βοήθησαν να γνωρίσω τον μαγικό κόσμο των νέων τεχνολογιών και μου στάθηκαν στην επιθυμία μου να εκδηλώσω τη δημιουργικότητα μου σ’ αυτό το πεδίο.
Πιο πολύ, όμως, ευχαριστώ τους φοιτητές που παρακολούθησαν τα μαθήματά μου, θέλοντας να πιστεύω ότι αυτά που τους μάθαινα τους φάνηκαν κάποια στιγμή χρήσιμα.