Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ορολογία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ορολογία. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 8 Ιανουαρίου 2024

Ανακοινώσεις του 14ου Συνεδρίου «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (Διαδικτυακού, 9-11 Νοεμβρίου 2023)




ΤΟΜΟΣ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΩΝ

 Τόμος ανακοινώσεων του 14ου Συνεδρίου


Εναρκτήρια Ομιλία

Πανηγυρική ομιλία από την Καθηγήτρια Τοπολογίας στη Σχολή Εφαρμοσμένων Μαθηματικών και Φυσικών Επιστημών του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου, Σοφία Λαμπροπούλου

– Η συνεισφορά των γυναικών στα μαθηματικά από την εποχή της Υπατίας μέχρι τις μέρες μας – Σοφία Λαμπροπούλου

ΕΝΟΤΗΤΑ 0 Ανακοίνωση του προσκεκλημένου ομιλητή 

Ομιλία από τον Kαθηγητή έδρας ERA (ERA Chair) στο Πανεπιστήμιο Κρήτης, Ομότιμο Καθηγητή του Πανεπιστημίου Savoie Mont Blanc (Γαλλία) Christophe Roche:

– Ontology for terminology: a passport to the digital world (Text, Presentation) – Christophe Roche (Προσκεκλημένος ομιλητής)

ΕΝΟΤΗΤΑ 1 Γλωσσολογικές-οντολογικές αρχές της Ορολογίας

Κατασκευάζοντας ή δημιουργώντας; Για την ορολογία του χώρου των τεχνητών γλωσσών (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαριάννα Κατσογιάννου

Το επιστημονικό επίθημα –ιο στον Περιοδικό Πίνακα των χημικών στοιχείων (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαρία Πουρλιώτη, Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη

ΕΝΟΤΗΤΑ 2 Διδακτική και Ορολογία

Θέματα ορολογίας στο πεδίο της Ειδικής Αγωγής και Εκπαίδευσης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Σοφία Π. Τσακαλίδου

Ζητήματα σχεδιασμού και περιεχομένου  ενός ακαδημαϊκού συγγράμματος ανοικτής πρόσβασης  για θέματα ορολογίας και μετάφρασης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Παναγιώτης Γ. Κριμπάς, Ελπίδα Λουπάκη, Μαβίνα Πανταζάρα, Ελένη Τζιάφα

Διδάσκοντας νομική μετάφραση σε προπτυχιακό επίπεδο στην Ελλάδα: Η περίπτωση της διδακτικής της γαλλικής και της γερμανικής νομικής ορολογίας ως μεταφρατικό πρόβλημα (Κείμενο, Παρουσίαση) – Απόστολος Παπασταμόπουλος, Χρήστος Γιαννούτσος

Παρουσίαση γλωσσαρίου στο αντικείμενο της παράνομης διακίνησης πολιτιστικών αγαθών (Κείμενο, Παρουσίαση) – Σταύρος Κάτσιος, Αθηνά Φατσέα

ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Ορολογία συγκεκριμένων θεματικών πεδίων – Λεξικογραφικές και ορογραφικές μελέτες

“Hybrid” in the 21st Century (Κείμενο, Παρουσίαση) – Elizabeth Hatziolou, Stamatia Sofiou

Η διαχρονία της ελληνικής νομικής ορολογίας:  το παράδειγμα των όρων του εμπορικού δικαίου (Κείμενο, Παρουσίαση) – Θεόδωρος Βυζάς, Ελευθερία Δογορίτη

Η εξέλιξη του σημασιολογικού περιεχομένου της έννοιας «ελβετική ουδετερότητα» διαμέσου των αιώνων (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μιχάλης Πολίτης

Ψηφιακή εκπαιδευτική τεχνολογία: μελέτη όρων στην αγγλική, γαλλική, ελληνική (Κείμενο, Παρουσίαση) – Ράνια Βοσκάκη

Επισκόπηση όρων παραγώγων και συγγενών προς τον όρο Μηχανική (Κείμενο, Παρουσίαση) – Επαμεινώνδας Σιδηρόπουλος

Λεξικό όρων Υποδομών Γλωσσικών Πόρων και Γλωσσικής Τεχνολογίας (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαρία Γαβριηλίδου, Πένυ Λαμπροπούλου, Κανέλλα Πουλή, Ηρώ Τσιούλη

ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Ορολογία και Μετάφραση

Οι θρησκευτικοί όροι «αμαρτία» και «βάσανο» στις  νεοελληνικές μεταφράσεις του διηγήματος του Φ. Ντοστογιέφσκι (Κείμενο, Παρουσίαση) – Αικατερίνη Γαβρά

Ποσοτική ανάλυση διαφορών μεταξύ ελληνικής και γερμανικής νομικής γλώσσας: Η περίπτωση της μετάφρασης του Αστικού Κώδικα προς τα Γερμανικά (Κείμενο, Παρουσίαση) – Χρήστος Γιαννούτσος, Δημήτρης Μπουμπάρης

Ιστορική διαδρομή, εννοιολογικό περιεχόμενο και ζητήματα απόδοσης θεμελιωδών μεταφρασεολογικών όρων  από τα γερμανικά στα ελληνικά (Κείμενο, Παρουσίαση) – Γιώργος Ανδρουλιδάκης

ΕΝΟΤΗΤΑ 5 Ορολογικοί πόροι

Ελληνοαγγλικό ορολογικό λεξικό στην Επιστήμη της πληροφόρησης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Κατερίνα Τοράκη, Στέλλα Χατζημαρή, Υπαπαντή Κύττα, Κώστας Βαλεοντής, Σαράντος Καπιδάκης

The population of a Maritime Heritage Thesaurus based on a Greek project documentation case (Κείμενο, Παρουσίαση) – Eleni Georgaki, Sofia Stamou

Translating Greece’s Procedural Codes (Κείμενο, Παρουσίαση) – Daniel Webber, John O’Shea

Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων και ορισμών εννοιών  αισθητηριακής ανάλυσης (Κείμενο, Παρουσίαση) – Μαλαματένια Παναγιώτου, Κωνσταντίνος Γκατζιώνης, Γεώργιος Α. Τσιάμας

ΕΝΟΤΗΤΑ 6 Δραστηριότητα φορέων και οργάνων ορολογίας

Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής: 7 καλές πρακτικές για τη διαχείριση της ενωσιακής ορολογίας (Κείμενο, Παρουσίαση) – Χριστίνα Νικητοπούλου

Πολύγλωσση διοργανική βάση όρων ΙΑΤΕ: ή του ύψους ή του βάθους (ή και των δύο ταυτόχρονα); (Κείμενο, Παρουσίαση) – Κλειώ Μπενέκου

ARGUS: Το Πληροφοριακό Σύστημα Διοίκησης Aεροπορικού Τομέα Ε.Κ. Αεροδρομίων και οι oρολογικές προκλήσεις για την ΟΜΕΟΔΕΚ (Κείμενο, Παρουσίαση) – Νίκος Παπαδόπουλος, Θεόδωρος Κατερινάκης

Ελληνόγλωσση μεταφρασεοστρεφής ορολογία: δράσεις και εκδηλώσεις της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (Κείμενο, Παρουσίαση) – Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, Δημήτρης Μουτάφης

Ενώσεις – Πανεπιστήμιο: Το επόμενο βήμα (Κείμενο, Παρουσίαση) – Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, Δημήτρης Μουτάφης

ΕΝΟΤΗΤΑ 7 Ορολογία και Μαθηματικά

Ορισμοί φυσικών μεγεθών μέσω μαθηματικών τύπων – Προσδιορισμός των σχέσεων εννοιών σύμφωνα με την  Επιστήμη της ορολογίας (Κείμενο, Παρουσίαση) – Κώστας Βαλεοντής

Από τα μαθηματικά προς τις άλλες επιστήμες: το διαχρονικό ταξίδι των μαθηματικών όρων στην ελληνική γλώσσα (Κείμενο, Παρουσίαση) – Ασημάκης Φλιάτουρας, Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη

Δευτέρα 8 Ιανουαρίου 2018

11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble : « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » 25-28 septembre 2018, Université Grenoble Alpes

11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble :
« Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus »
25-28 septembre 2018, Université Grenoble Alpes

Site du colloque : http://ltt2018.imag.fr/
Thématique

Les études lexicales ont connu un profond renouveau depuis quelques années avec l'exploitation massive de corpus de données textuelles pour les études linguistiques. Ces approches ont à la fois renouvelé les méthodes de collecte des données, mais aussi les descriptions linguistiques, désormais davantage basées sur l'usage.
 
Dans le domaine de la terminologie, les linguistes exploitent de façon croissante les logiciels d'extraction terminologique. Le renouveau théorique et méthodologique qui a marqué la discipline dans les années 2000 a profondément modifié les fondements mêmes de ces outils. La prise en compte de l’ensemble des catégories grammaticales à l’œuvre dans les textes spécialisés (verbe et adjectif notamment) a ouvert la voie à la conception d’outils ancrés dans une analyse textuelle et dans une optique lexico-sémantique. Plusieurs outils, librement disponibles comme TermoStat, facilitent l’extraction de termes simples et complexes au sein d’un environnement dédié au texte, dans une perspective de constitution de ressources spécialisées. Dans ce contexte, les terminologues exploitent davantage les corpus pour modéliser la combinatoire lexicale et syntaxique mettant en jeu des termes et permettant d’en décrire le sens, en lien avec le développement de bases de données terminologiques et phraséologiques et d’ontologies.

À côté de la terminologie, des travaux se développent sur les « lexiques de genre » comme le lexique scientifique transdisciplinaire, ce lexique invariant propre aux discours scientifiques, utile à maitriser dans l’écriture académique, ou le lexique du français sur objectifs universitaires, domaine disciplinaire qui se développe dans la francophonie. 

Enfin, les domaines de la lexicologie et de la lexicographie se sont aussi largement ouverts à l'exploitation de grands corpus, et la lexicographie électronique fait désormais l’objet d’un congrès international bisannuel spécifique, e-Lexicography. Il s’agit non seulement d’exploiter les corpus pour en observer les unités lexicales les plus saillantes, mais également d’extraire les expressions préfabriquées et les locutions, de repérer leurs propriétés combinatoires et d’exploiter les contextes lexico-syntaxiques afin d’affiner la description du sens lexical.

Dans cette édition 2018, nous souhaitons mettre l’accent sur les méthodes de description des unités lexicales exploitant les corpus textuels (une série d’ateliers sera également consacrée à ce thème).
Les contributions pourront ainsi porter sans exclusive sur :

  • Les méthodes de constitution de corpus, dans une perspective lexicale.
  • Les approches d’extractions terminologiques et d’unités lexicales spécialisées.
  • Le repérage et la modélisation des expressions polylexicales dans les corpus.
  • La modélisation des unités lexicales à l’aide des corpus textuels.
  • L’utilisation de corpus comparables et/ou parallèles pour l'étude de la traduction des unités terminologiques et des lexiques spécialisés.

Cependant, outre les thèmes présentés ci-dessus, les communications portant sur les thèmes centraux du réseau LTT (lexicologie, terminologie, traduction) pourront être acceptées.

Ce colloque s'adresse aux enseignants-chercheurs et chercheurs confirmés et accorde également une large place aux doctorant.e.s et jeunes chercheurs.

Les propositions de communication d’un volume de trois pages dont deux pages de texte (12 points, simple interligne) et une page de références bibliographiques accompagnées de 3 à 6 mots-clefs seront déposées d’ici le 15 mars 2018 directement sur la plateforme easychair à l’adresse suivante :https://easychair.org/conferences/?conf=ltt2018

Journées de formation
Les journées de formation auront lieu les 25 et 26 septembre. Les ateliers suivants seront proposés :
  • Logiciel NooJ (M. Silberztein)
  • Base Termostat (P. Drouin)
  • Corpus  Scientext et le lexique scientifique transdisciplinaire (A. Tutin)
  • Anatext et le Lexicoscope (O. Kraif)
  • Gestion de bases lexicales avec iPolex et Jibiki (M. Mangeot)
  • Atelier sur le Traitement Automatique des Langues Africaines (TALAf) (E. Schang et M. Mangeot)
Comité scientifique


Jana Altmanova
Università di Napoli Orientale
Georges Antoniadis
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Valérie Bellynck
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Ibrahim Ben Mrad
Université de Tunis-La Manouba
Hervé Blanchon
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Xavier Blanco Escoda
Universitat Autonoma de Barcelona
Christian Boitet
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Mohamed Bouattour
LLTA, Université de Sfax
Catherine Carras
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Thierno Cisse
Université Cheikh Anta Diop, Dakar
Manuel Célio Conceição
Universidade do Algarve, Faro
Anne Condamines
Université de Toulouse 2
Rute Costa
Universidade Nova de Lisboa
Luc Damas
LISTIC, Université de Savoie Mont Blanc
Patrick Drouin
Université de Montréal
Emmanuelle Esperança
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Cécile Frérot
ILCEA4, Université Grenoble Alpes
Francis Grossmann
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
May Hobeika Haddad
CERTTA-ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth
Olivier Kraif
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Marie-Claude L'Homme
OLST, Université de Montréal
Teresa Lino
Universidade Nova de Lisboa
Gabrielle Le Tallec Lloret
Université Paris 13
Mathieu Mangeot
GETALP-LIG, Université de Savoie Mont Blanc
François Maniez
Université Lumière Lyon 2
Patrice Pognan
INALCO, Paris
Alain Polguère
ATILF, Université de Lorraine
Christophe Roche
LISTIC, Université Savoie Mont-Blanc
Didier Schwab
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Gilles Sérasset
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Philippe Thoiron
Université Lyon 2
Amalia Todirascu
Université de Strasbourg
Mutsuko Tomokiyo
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Agnès Tutin
LIDILEM, Université Grenoble-Alpes
Marc Van Campenhoudt
Tradital, Université Libre de Bruxelles
Maria Teresa Zanola
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan

Droits d'inscription
Pour une inscription avant le 1er juillet 2018 : 100 € pour l’ensemble du colloque (75 € étudiants et doctorant), 60 € pour les journées scientifiques seules (50 € étudiants et doctorant), 60 € pour les journées de formation seules (50 € étudiants et doctorant). 

Pour une inscription après le 1er juillet 2018 : 120 € pour l’ensemble du colloque (100 € étudiants et doctorant), 70 € pour les journées scientifiques seules (60 € étudiants et doctorant), 70 € pour les journées de formation seules (60 € étudiants et doctorant). 

Gratuit pour les étudiants et personnels des universités de l’Académie de Grenoble.
Bien que nous nous efforcions de trouver des solutions, le réseau LTT ne peut aucunement garantir qu'il prendra en charge le déplacement et l'hébergement des intervenants du Sud. Il conseille vivement à ceux-ci de solliciter une aide institutionnelle auprès de leur université ou d'un bailleur de fonds local, tel leur Bureau régional de l'Agence universitaire de la Francophonie, et de ne pas tarder à entamer les démarches pour obtenir un visa.

Dates importantes
- 15 mars 2018 : date limite de réception des communications
- 15 avril 2018 : réponse aux auteurs
- 1er juillet 2018 : date limite pour l’inscription à tarif réduit
- 25 et 26 septembre 2018 : ateliers et journées de formation
- 27 et 28 septembre 2018 : journées scientifiques du colloque

Mathieu MANGEOT
GETALP-LIG Bureau 338
Bâtiment IMAG, 700 avenue Centrale
F-38400 St Martin d’Hères France
Tel : +33 4 57 42 15 26 / +33 4 79 75 81 89

Δευτέρα 17 Απριλίου 2017

III Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (Alicante du 27 au 29 juin 2018)

La demande de services linguistiques, y compris la traduction, émane, selon le rapport The Language Services Market: 2015 (De Palma et al.) sur les services de traduction, de localisation et d’interprétation, non seulement des besoins des utilisateurs d'Internet, qui exigent un accès instantané à l'information dans leur langue, mais aussi des entreprises qui, dans leur course à la concurrence, offrent leurs produits et services en plusieurs langues. Le secteur public et les organismes à but non lucratif ont eux aussi besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement au-delà de leurs limites territoriales respectives. Dans ce contexte, la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle joue un rôle majeur qui se matérialise sur le marché de la traduction professionnelle par une charge de travail qui dépasse les autres types de traduction comme la traduction littéraire, moins accessible à la plupart des traducteurs.

Beaucoup d'établissements de formation de traducteurs et d’interprètes ont pris conscience de cette réalité ainsi que du besoin d'une formation dans ce domaine. Leurs programmes d'études en témoignent. Ils comprennent en effet des matières portant non seulement sur la traduction spécialisée, mais aussi sur la traduction économique ou institutionnelle. Cependant, même si les formateurs et chercheurs étudient de plus en plus les fondements de ce type de traduction relatifs aux éléments avec lesquels interagissent la traduction, la terminologie, les nouvelles technologies, l'enseignement, l'analyse contrastive ou les commandes de traduction, il semble aujourd'hui que la recherche sur ce type de traduction ne produise pas le même volume que, par exemple, la traduction littéraire.

Dans ce contexte, le troisième Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, après les célébrations de 2014 (Université d'Alicante) et 2016 (Université du Québec à Trois-Rivières), cherche, d'une part, à réunir des enseignants, des traducteurs, des chercheurs et des spécialistes afin qu'ils aient la possibilité d'interagir avec des collègues et de faire connaître personnellement leurs expériences et travaux de recherche, et, d'autre part, à contribuer à la production scientifique liée à ce type de traduction.

Soumission des propositions

Le comité organisateur invite les personnes intéressées à soumettre des propositions de communications orales en espagnol, en français ou en anglais portant sur, outre les domaines de la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle (comptabilité, finance, marketing, logistique, transport, publicité, ventes, assurance, macroéconomie, macrofinances, politique monétaire, tourisme, gouvernance d'entreprise, gestion, immobilier, web d'entreprises, etc.), les sujets suivants :
  • Problèmes terminologiques dans la pratique de la traduction
  • Création de ressources terminologiques
  • Genres textuels, taxonomies de textes, analyse contrastive
  • Expériences professionnelles
  • Nouvelles technologies et exploitation des ressources
  • Formation des traducteurs

Les travaux acceptés seront publiés en anglais, en français et en espagnol par le Répertoire institutionnel de l'Université d'Alicante sous la forme d'actes de colloque avec ISBN. Une sélection d'articles de recherche ayant fait l'objet d'une révision par les pairs sera publiée dans le journal international Onomázein, qui est indexé dans Clase, Dialnet, Doaj, Ebsco, E-revistas, Latindex, MLA, Redalyc, Scopus, Thomson Reuters (ISI) Web of Knowledge (SSCI, AHCI), Ulrich's Periodicals Directory.

Les personnes souhaitant présenter une communication doivent suivre ce lien pour soumettre un résumé d'environ 200 mots dans la langue de présentation. Les personnes intéressées à publier un article de recherche devront envoyer un résumé de 400 mots présentant la problématique de la recherche, les objectifs, le cadre théorique et méthodologique, ainsi que quelques résultats. Le résumé doit comporter des références bibliographiques pertinentes (respectant le protocole de l’APA). Les personnes intéressées peuvent soumettre un maximum de deux propositions, à condition qu'elles soient co-auteurs de l'une d'entre elles. La durée des présentations orales est de 20 minutes et elles sont suivies de 5 minutes de discussion.

Dates

  • Soumission des propositions : 31 octobre 2017
  • Notification d'acceptation : 15 décembre 2017
  • Inscription au colloque : 9 janvier 2018
  • Date limite de préinscription : 31 mars 2018
  • Date limite d'inscription : 31 mai 2018
  • Colloque : 27-29 juin 2018
  • Soumission des articles : 6 juin 2018
  • Date prévue de publication: 2019

Comités

Comité scientifique

  • María Calzada (Universitat Jaume I)
  • Gloria Corpas (Universidad de Málaga)
  • Jeanne Dancette (Université de Montréal)
  • Danielle Dubroca (Universidad de Salamanca)
  • Dima El Husseini (Université Française d'Egypte)
  • Pedro Fuertes (Universidad de Valladolid)
  • Peter Holzer (Universidad de Innsbruck)
  • Frédéric Houbert (Traducteur financier)
  • Geoffrey Koby (Kent State University)
  • Defeng Li (University of Macau)
  • Danio Maldussi (Università di Bologna)
  • José Mateo (Universidad de Alicante)
  • Ana Medina (Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
  • Emilio Ortega (Universidad de Málaga)
  • Éric Poirier (Université du Québec à Trois-Rivières)
  • Fernando Prieto (Université de Genève)
  • Verónica Román (Universidad Autónoma de Madrid)
  • Francisca Suau (Universitat de València)
  • Lieve Vangehuchten (Universiteit Antwerpen)
  • Christian Vicente (Université de Nice Sophia Antipolis)

Organisation: Groupe de recherche TRADECO (Traduction et économie)

  • Juan Norbert Cubarsí Elfering
  • Daniel Gallego Hernández (président)
  • Carlos Martínez Quintanilla
  • Antonia Montes Fernández
  • David Pérez Blazquez

Contact

  • Daniel Gallego Hernández (daniel.gallego@ua.es)

Δευτέρα 9 Ιανουαρίου 2017

Colloque: "Justement traduire : Les enjeux de la traduction juridique". Université Toulouse Capitole, 11 et 12 mai 2017

Université Toulouse Capitole, 11 et 12 mai 2017
Centre Toulousain d’histoire du droit et des idées politiques et Centre de droit comparé de l’IRDEIC
Direction scientifique Marie Bassano, professeur d’histoire du droit et Wanda Mastor, professeur de droit public


Problématique


Le droit a son propre langage, et même plusieurs. Comme le regrettait Michel Villey, « même entre juristes le malheur est que nous habitons une tour de Babel. En fait, il y a historiquement, non pas un langage du droit, mais plusieurs, et des charabias ». La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit.

Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères.

Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du présent colloque est de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière.

Sans hiérarchiser les approches, une première série de questions pourraient être relatives à l’objectif de la traduction. A priori, la traduction a pour mission première la connaissance. Traduire pour faire circuler, faire circuler un texte ou un auteur, pour mieux l’analyser, l’encenser ou le contredire. Mais l’objectif peut être autre, assumé ou moins évident à percevoir : la traduction peut s’enrichir d’accents militants, lorsqu’elle permet de mieux asseoir une position doctrinale dominante. Il est assez significatif de remarquer qu’en France, la plupart des théoriciens étrangers traduits en français sont les tenants de la théorie réaliste de l’interprétation. De même, une logique inconsciente à l’œuvre chez une partie des historiens du droit les conduit depuis une cinquantaine d’années à ne plus traduire certains termes (auctoritas, potestas, libertas, imperium, …), laissant au lecteur le soin d’appréhender lui-même la distance qui pourrait exister entre ces termes et leur éventuelle traduction. Le discours, et la force de la démonstration, sont-ils transformés par de telles pratiques ? A ces questions sur l’objectif de la traduction se rattachent donc presque naturellement celles portant sur les lecteurs et utilisateurs : à qui est destinée la traduction ? Le traducteur s’adresse-t-il à un lectorat monolingue ou polyglotte, connaisseur ou ignorant du système juridique et historique considéré ? La réception éclairée et efficace de la traduction ne conduit-elle pas parfois à une enclosure du lectorat ?

Une deuxième série de questions, inévitablement liées à la première, concernent non plus l’objectif mais l’objet de la traduction. De ce point de vue, la distinction doit être faite entre la traduction des discours du droit et des métadiscours. La première revêt une importance fondamentale dans le cadre de systèmes juridiques inter ou supra-nationaux. Ne prenons que l’exemple d’une décision de la Cour européenne des droits de l’homme : elle doit être comprise par tous et si l’anglais est suffisant pour la circulation auprès des institutions politiques et judiciaires, il n’en va pas toujours de même pour l’auditoire universel. On ne compte plus les exemples où la traduction d’un terme ou d’un concept, au niveau d’une institution internationale, a été au cœur de vives polémiques. La traduction d’un texte doctrinal revêt a priori un enjeu moindre mais le choix du texte à commenter est néanmoins délicat. La posture du traducteur est scientifique mais aussi nettement subjective : comment expliquer à un éditeur l’importance du texte à commenter ? Doit-on partir justement d’un texte (par exemple, en raison de son retentissement dans le pays de sa production) ou d’un auteur dont on estime que la connaissance est indispensable ? Peut-on, ou doit-on traduire un texte qui l’a déjà été ?

Cette question renvoie à une troisième série de réflexions sur l’auteur de la traduction juridique. Doit-il être avant tout linguiste ou juriste ? Quel est le critère d’une traduction faisant « autorité » ? La spécialisation de son auteur ou la proximité de ce dernier avec l’auteur traduit ? La légitimité d’une traduction ne provient-elle pas d’un traducteur qui jouirait de ces deux qualités cumulatives, à l’instar de Charles Eisenmann traduisant Hans Kelsen ? Existe-t-il, pour les traductions doctrinales, une distinction entre les « officielles » et les autres, comme c’est le cas par exemplepour les traductions des Constitutions étrangères ? Enfin, l’auteur qui se spécialiserait dans destraductions sans être traducteur de profession fait-il œuvre scientifique ? Une traduction mérite-t-elle d’être valorisée dans la carrière d’un juriste ?

Ce colloque se propose d’aborder ces séries de questions, en mêlant interventions académiques d’historiens du droit et comparatistes et retours d’expérience de traducteurs en présence des auteurs traduits et d’éditeurs de traductions, lesquels sont également animés par des logiques économiques. 
  
Contact
Responsables scientifiques :

Marie Bassano, Professeur d’histoire du droit
et
Wanda Mastor, Professeur de droit public
Informations:

Τρίτη 2 Αυγούστου 2016

Διεθνές συνέδριο: Normes, usages et transgressions en anglais de spécialité / Norms, practices and transgression in English for Specific Purposes (Λυών 16-18 Μαρτίου 2017)

Appel à communication
38ème colloque international du GERAS
16-18 mars 2017, université de Lyon
organisé par le Centre d’études linguistiques (EA 1663)
Normes, usages et transgressions en anglais de spécialité
Bien que la norme soit traditionnellement définie comme un ensemble de règles d’usage dans le but de standardiser des modes de fonctionnement, elle peut être également envisagée en tant que processus dynamique qui contribue à l’émergence ou à la disparition des usages dans le temps et dans l’espace.
L’anglais de spécialité peut être considéré comme un ensemble de normes particulières, de nature lexico-grammaticale, discursive ou encore culturelle, qui orientent les usages et qui donnent à la langue sa « configuration spécifique » (Gledhill & Kübler 2016 : 66). Cette configuration, due aux règles spécifiques à chaque domaine spécialisé, leur confère une identité propre et donne aux discours de spécialité des caractéristiques parfois immédiatement reconnaissables, qu’il s’agisse de contrats de vente du juriste d’affaires, d’articles scientifiques en anglais médical ou encore de rapports annuels d’entreprise. Il convient toutefois de distinguer ces cas prototypiques où la norme est transmise de manière explicite par l’intermédiaire de manuels ou de formations spécifiques des situations plus ambiguës où la norme s’acquiert par immersion dans la culture des communautés spécialisées. La caractérisation des normes, qu’elles soient explicites ou implicites, suppose alors le recours à des méthodologies variées telles que l’analyse de genre, l’ethnographie, la linguistique de corpus ou encore les études terminologiques.
L’observation des normes éclaire les discours de spécialité dans leur ensemble : les valeurs sous-jacentes, les mécanismes de contrôle, les détenteurs de « l’expression officielle du savoir » (Dubois 2016 : 26), etc. Plus particulièrement, l’étude diachronique des contextes permet de repérer et d’identifier de nouveaux usages et d’éventuels phénomènes transgressifs qui pourraient à leur tour conduire à de nouvelles normes, voire à l’émergence de nouveaux domaines.
Ce colloque vise à aborder les questions de norme sous toutes leurs facettes :
  • la fonction épistémologique des normes en tant qu’elles sont au service de la finalité des domaines et qu’elles contribuent à la définition même du spécialisé dans la langue ;
  • le rôle des normes dans la transmission des savoirs et savoir-faire spécialisés ;
  • le rôle des normes dans l’appropriation du domaine par les membres extérieurs à celui-ci ;
  • la fonction clivante des normes entre les usages « conformes » et « non conformes » aux attentes des communautés spécialisées, quel que soit le domaine (droit, économie et gestion, médecine, etc.) ;
  • les processus évolutifs et transgressifs des normes au sein des domaines spécialisés.
Les propositions de communication sont à adresser en anglais ou en français à guillaume.thomas@univ-lyon3.fr avant le 1er décembre 2016. Elles comporteront un résumé de 300-400 mots, un titre et une notice biographique.
Références
Dubois, Michel. 2016. Science as vocation? Discipline, profession and impressionistic sociology. ASp 69, 21-39.
Gledhill, Chris & Natalie Kübler. 2016. What can linguistic approaches bring to English for specific purposes? ASp 69, 65-96.
Call for papers
38th International GERAS Conference
16-18 March 2017, University of Lyon (France)
Linguistic Research Center (EA 1663)
Norms, practices and transgression in English for Specific Purposes
Although a norm is traditionally defined as a set of practices designed to standardise an operation mode, it can also be seen as a dynamic process that contributes to the emergence or the disappearance of practices in terms of both time and space.
English for Specific Purposes (ESP) can be considered as a set of particular norms of various (e.g., lexico-grammatical, discursive, cultural) orders which influence practices and give language its “specific configuration” (Gledhill & Kübler 2016: 66). Such a configuration, which stems from the rules that govern each specialised domain, gives them their own identity and provides specialised discourses with features that are often immediately recognisable – whether it be a business sale contract, a scientific paper written in medical English or a company’s annual report. However, a distinction must be drawn between those typical cases in which the norm is transmitted explicitly through handbooks or training sessions and the more ambiguous situations where the norm can only be acquired by immersing oneself into the culture of the specialised communities. Characterising norms, whether they be explicit or implicit, thus requires the use of varied methodologies such as ethnography, genre analysis, corpus linguistics or terminological studies.
The observation of norms sheds light upon specialised discourses as a whole: the underlying values, the control mechanisms, the keepers of the “official expression of knowledge” (Dubois 2016: 26), etc. More specifically, the diachronic study of contexts allows to detect and identify new practices as well as potential transgressive phenomena which might in turn lead to new norms or even to the emergence of new domains.
This conference aims to address all kinds of issues about norms in ESP:
  • the epistemological function of norms– serving the finality of the domains and contributing to the definition of the specialised facets of language;
  • the role of norms in the transmission of specialised knowledge and know-how;
  • the role of norms in the way domains are appropriated by outsiders;
  • norms as markers distinguishing the practices that are consistent with the expectations of the specialised communities, regardless of the domain (e.g., law, economics and management, medicine), from those that are not;
  • the norms’ evolutionary and transgressive processes within the specialised domains.
All submissions (in English or French) should be sent to guillaume.thomas@univ-lyon3.fr before December 1, 2016. Participants are invited to submit a 300-to-400-word abstract, a title and a short biographical note.
References
Dubois, Michel. 2016. Science as vocation? Discipline, profession and impressionistic sociology. ASp 69, 21-39.
Gledhill, Chris & Natalie Kübler. 2016. What can linguistic approaches bring to English for specific purposes? ASp 69, 65-96.

Σάββατο 9 Ιουλίου 2016

"European Terminology Summit 2016", Luxembourg on 14–15 November 2016.




EAFT, the European Association for Terminology, in collaboration with TermCoord, is organizing the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg on 14–15 November 2016.
In 2016, the EAFT celebrates its 20th anniversary and it is also a Summit year. Therefore, the Summit will be a good opportunity to go back and look forward at the same time, to present both revisions of the themes of earlier Summits (to see what has happened since then) and visions of where terminology needs to go from there.
The overall topic for the summit is: Visions and revisions The Summit will be composed around 8 sections which summarize the themes of the earlier Summits (Cooperation & Collaboration, Social Media, Quality Matters, Responsibility, Interaction and Diversity, Terminology Profile, State Of The Art/Domain Loss, Declaration).
The idea is that each section will contain at least a revision and a vision related to the thematic of the section. Some areas which might appear to be missing from the above (e.g. terminology training, terminology research, terminology standardization, terminology management, terminology tools) are in fact not missing, but rather they could appear in several of the sections.
There will also be open sessions where professionals who want to share their experiences on the Summit topics can do so during a set time limit.

The call for presentations

The call for presentations for the Open Sessions is open until 11 July.
The notifications of acceptance will be given by 9 September.
An abstract in English or French and in your national language must be sent to EAFT Secretariat term@eaft-aet.net together with:
  • Name/names of the speakers
  • Institution
Do not hesitate to contact the EAFT Secretariat for further details, or if you have any questions.

Draft Programme

Coming soon

Registration

You are required to fill in the registration FORM by 15 September, both if you are a speaker at the Summit, if you have an accepted paper for the open session or if you are simply attending the Summit.
To formally complete your registration, you will be asked to send the proof of payment (see below) to administracio@termcat.cat. Once the submitted data have been verified, you will receive a confirmation e-mail.

Registration fee

Conference – EAFT members / Students: 30 €
Conference – EAFT non-members: 60 €
Conference – Speakers = Free
Banquet dinner – EAFT members: 25 €
Banquet dinner – non-EAFT members: 30 €
Banquet dinner – Speakers: 25 €
Excursion to a wine-cellar – EAFT members, non-members, students and speakers: 30 €
______________________________________________________
Example: EAFT member / Student + banquet dinner = 55 €
Example: EAFT non-member + banquet dinner = 85 €
Example: Speaker + banquet dinner = 25 €

Payment

When making the payment, you will be required to write the following:
Summit 2016 + Type of fee + Family name and Name of the participant.
Example: 55 € – Information: Summit 2016 + EAFT member + Dinner + Family name and Name
Example: 85 € – Information: Summit 2016 + EAFT member + Excursion+ Dinner + Family name and Name
If you want to attend the social event with someone, you must make the corresponding payment for the accompanying person and communicate it to the organizers: administracio@termcat.cat.
Account holder: EAFT
Bank: European Association for Terminology
Swift Address: ABNANL2A
IBAN Code: NL80ABNA0516417711 – Account n°: 51.64.17.711

Social events

  • On Sunday 13 November you can participate to and excursion to a wine-cellar The Caves St Martin in Remich, which will include a guided tour of the cellar, wine tasting and lunch.
    The prices are: 30€ for EAFT members and non-members.

  • On Sunday 13 November evening you can attend a dinner buffet at the Greek restaurant Ambrosia.
    The prices are: 25€ for EAFT members and 30€ for non-EAFT members.

Hotels

Click here to see the list of hotels in Luxembourg that offer a special price for the event. The accommodation arrangements have to be done by participants.

Want to know more about the last EAFT Summit in Barcelona?

Κυριακή 22 Μαΐου 2016

"Η συμβολή της μετάφρασης στη διαμόρφωση της ελληνικής χημικής ονοματολογίας στις αρχές του 19ου αιώνα" / "The role of translation in the configuration of Greek chemical nomenclature in the early 19th century" (EL) Μιχάλη Πολίτη


10ο Συνέδριο ΕΛΕΤΟ: "Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία", Αθήνα 12-14 Νοεμβρίου 2015





ΠΕΡΙΛΗΨΗ
Στην ανακοίνωσή μας επιχειρούμε να αναδείξουμε τη συμβολή των λογίων των αρχών του 19ου αιώνα, που ανέλαβαν να μεταφράσουν έργα της νεοπαγούς τότε Επιστήμης της Χημείας, στη διαμόρφωση της ελληνικής χημικής ονοματολογίας. Η μεταφραστική αυτή δραστηριότητα εντάσσεται στο πλαίσιο της διάδοσης των αρχών του Διαφωτισμού και της διακαούς επιθυμίας για διαμόρφωση ενός ανεξάρτητου και ανεπτυγμένου ελληνικού κράτους.

ABSTRACT
In our statement, we attempt to highlight the contribution of the scholars of the early 19th century, who undertook to translate works of the newly established Science of Chemistry, in the configuration of the Greek chemical nomenclature. This translational activity is part of the dissemination of Enlightenment values and of the ardent desire for the formation of an independent and developed state. 


Μπορείτε να το βρείτε στο Academia.edu (σε μορφότυπο pdf).




Πέμπτη 21 Ιανουαρίου 2016

Dictionnaires et glossaires du français des affaires


- Binon J., Verlinde S. , Van Dyck., J., Bertels (2000) :Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires (DAFA)
- French Business, Economics and Finance Dictionaries : http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/dicoeco.html
- Dictionnaires des termes commerciaux: http://www.sice.oas.org/dictionary/CP_f.asp
- L'économie mot à mot:
- Lexique des juridictions financières: http://www.ccomptes.fr/Glossaire.html
- Lexique du commerce électronique: http://sitecon.free.fr/lexcomint.htm
- Glossaire du paiement économique: http://rambit.qc.ca/plamondon/glossair.htm
- Glossaire juridique de l'assurance: http://www.lerepairedesmotards.com/assurance/glossaire.php
- Glossaire bilingue des termes de la microfinance: http://microfinancement.cirad.fr/fr/bao/pdf/glosan_fr.pdf
- Lexique financier et boursier: http://www.lapagefinanciere.fr/lexique.php
- Glossaire des termes du marché boursier: http://www.tmxmoney.com/fr/research/glossary.html

Δευτέρα 20 Ιουλίου 2015

Journée d'étude TOTh 2015 « Terminologie et Normes », Luxembourg, 3 décembre 2015

Journée d'étude TOTh 2015

« Terminologie et Normes »

Luxembourg – 3 décembre 2015



Workshop_TOTh_2015_Call_for_papers.pdf

La Journée d’Etude TOTh 2015 est organisée par DG TRAD – TermCoord Parlement européen Place de l'Europe, Plateau de Kirchberg, 2929 Luxembourg



Dans une société mondialisée, où les objets se multiplient, se spécialisent et se connectent (Linked and Open Data), la terminologie joue un rôle primordial pour l’accès et la gestion de l’information : on ne peut communiquer et échanger que si on s’accorde sur les termes employés.
Le traitement de l’information et des langues que réclame cette évolution de la société n’est pas sans conséquences sur la terminologie elle-même et les normes qui la régissent. Les révisions en cours des normes ISO sur la terminologie, son vocabulaire (ISO 1087-1), ses principes et méthodes (ISO 704), en témoignent.
La Journée d’étude TOTh 2015 propose de faire le point sur la terminologie et les normes dans ce contexte en pleine mutation de notre société de l’information. Parmi les points qui seront abordés, citons (liste non exhaustive) :
  • Les normes pour la terminologie et en terminologie :
    • Les normes internationales ISO du TC 37 ;
    • Les normes sur les principes et les méthodes, la terminographie et la lexicographie, les systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu, la gestion de ressources langagières, la traduction et l’interprétation ;
    • Les normes du W3C.
  • Les applications mobilisant une approche terminologique relevant de :
    • La traduction ;
    • Le traitement et la gestion de l’information et des connaissances ;
    • Le traitement de la langue et des ressources langagières ;
  • Le rôle de la terminologie dans la rédaction de normes.
  • Les commissions de terminologie.

Soumissions

les résumés de deux à trois pages, bibliographie incluse, doivent être envoyés à : workshop-toth@porphyre.org
Data limite de soumission: 15 octobre 2015
Notification d’acceptation: 1 novembre 2015
Langues officielles : français et anglais

Comité d’organisation

  • R. Maslias,
  • V. Laci-­‐Pongracz,
  • R. Costa,
  • C. Roche

Comité scientifique :

  • N. Calzolari
  • N. Chan
  • R. Costa
  • C. Galinsky
  • L. Damas
  • B. Karsch
  • H. Kockaert
  • V. Laci-Pongracz
  • R. Maslias
  • F. Ní Ghallchobhair
  • A. Pareja-Lora
  • M. Popiolek
  • C. Popp
  • C. Roche
  • K. Schmitz
  • H. Thomsen

Κυριακή 4 Μαΐου 2014

Sommet AET, Barcelone (Espagne), novembre 2014

 

Le 7ème sommet de l’Association européenne de terminologie, organisé en collaboration avec Termcat, se tiendra à Barcelone les 27 et 28 novembre 2014. Il s’intéressera au rôle des réseaux sociaux dans le travail des terminologues.

Πληροφορίες