Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Δευτέρα 30 Νοεμβρίου 2009

Επιστημονικά συνέδρια για τη Μετάφραση (και όχι μόνο)

Πληροφορίες για συνέδρια, ημερίδες, σεμινάρια:

Διεθνές Συνέδριο
Το Centre d’Etudes Linguistiques (CEL) του Πανεπιστημίου Jean Moulin Lyon 3 διοργανώνει στην Λυών στις 25 και 26 Μαρτίου 2010 συνέδριο με θέμα: La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques.
Προθεσμία υποβολής προτάσεων ανακοινώσεων: 20 Νοεμβρίου 2009

Διεθνές Συνέδριο
« Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises », (Στρασβούργο,23-24-25 Ιουνίου 2010)
Το συνέδριο συνδιοργανώνουν το Groupe d’Etudes sur le Plurilinguisme Européen (EA 1339, LiLPa), το Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg (ITI-RI) και το UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de l’Université de Strasbourg.
Προθεσμία για την υποβολή προτάσεων ανακοινώσεων: 30 Νοεμβρίου2009
Πληροφορίες:
http://outilstrad.googlepages.com/colloquedestrasbourg

Journée d'étude pluridisciplinaire
"Les sciences cognitives. Vers un dépassement des frontières disciplinaires" (Strasbourg, 4 mai 2010)
Οργάνωση: Laboratoire Cultures et Sociétés en Europe (CNRS/Université de Strasbourg)
Προθεσμία υποβολής προτάσεων: 1η Δεκεμβρίου 2009
Πληροφορίες:
romy.sauvavre@misha.fr

Διεθνές Συνέδριο
"Traduire la diversité", Liège (Belgique), 6-8 mai 2010
L’Université de Liège et la Haute Ecole de la ville de Liège proposent un colloque au thème assez vaste, mais limité à trois domaines.
Traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie).
Προθεσμία υποβολής προτάεων: 15 Δεκεμβρίου 2009


Appels à contributions
Íkala, publication de l’Ecole de Langues de l’Université d’Antioquia (Medellín, Colombie) lance un appel à contributions pour son numéro du mois d’août 2010, sur le thème Terminologie, Traduction et Langues sur Objectifs Spécifiques (LOS).
Προθεσμία υποβολής άρθρων: 22 Ιανουαρίου 2010
Πληροφορίες: http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=477

Διεθνές Συνέδριο
Διεθνές Συνέδριο της Γαλλικής Γλωσσολογίας, CMLF 2010, Νέα Ορλεάνη, Ιούλιος 2010
Προθεσμία για την υποβολή προτάσεων ανακοινώσεων:
2 Ιανουαρίου 2010
Πληροφορίες:
http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=409.

Δικτυακός τόπος Νίκου Μούση

Στον δικτυακό τόπο του Νίκου Μούση Europedia.moussis.eu θα βρείτε υλικό για την οργάνωση και τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και για τις κοινοτικές πολιτικές.
Το υλικό αυτό, σε τρεις γλώσσες (Ελληνικά, Αγγλικά και Γαλλικά), προέρχεται από το βιβλίο του Νίκου Μούση  Ευρωπαϊκή Ένωση: δίκαιο, οικονομία, πολιτικές.

Σάββατο 28 Νοεμβρίου 2009

Ίδρυση συλλόγου φοιτητών και αποφοίτων του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες"

Ιδρύθηκε στην Caen σύλλογος φοιτητών και αποφοίτων του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες" με την επωνυμία: TRASCO - Association des Étudiants du Master Franco-Hellénique "Sciences de la Traduction - Traductologie et Sciences cognitives".

Έδρα του Συλλόγου είναι η Maison de la Recherche en Sciences Humaines του Πανεπιστημίου της Caen (Esplanade de la Paix, 14032 Caen).
Η ίδρυσή του δημοσιεύθηκε στις 7 Νοεμβρίου 2009.

Πληροφορίες για το Κοινό ελληνογαλλικό ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες": https://sites.google.com/site/mastercorfoucaen/home

Η σύνθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

Στο επίκεντρο η οικονομία
Ρεν, Αλμούνια, Μπαρνιέ αναλαμβάνουν κορυφαίες θέσεις στην Κομισιόν



Ο θεωρούμενος ως αυστηρός τεχνοκράτης Όλι Ρεν θα υποδεχτεί στις Βρυξέλλες τον Γ.Παπακωνσταντίνου
Βρυξέλλες
Τελευταία ενημέρωση 27/11/09 15:55
Στείλε το άρθρο με emailΤύπωσε το άρθρο

Δείτε το βίντεο...
O Φιλανδός Όλι Ρεν αναλαμβάνει επικεφαλής Οικονομικών και Νομισματικών Υποθέσεων της ΕΕ, ανακοίνωσε την Παρασκευή ο πρόεδρος της Κομισιόν Ζοζέ Μανουέλ Μπαρόζο. Πρόκειται για θέση κλειδί που θα περιλαμβάνει την εποπτεία των προσπαθειών για ανάταση της ευρωπαϊκής οικονομίας.
Ο Ρεν αντικαθιστά τον Ισπανό Χοακίν Αλμούνια, που αναλαμβάνει επικεφαλής της Επιτροπής Ανταγωνισμού της Κομισιόν, ενώ ο Γάλλος Μισέλ Μπαρνιέ αναλαμβάνει Επίτροπος Εσωτερικών Αγορών, υπεύθυνος για τις χρηματοοικονομικές υπηρεσίες.
O Ζοζέ Μπαρόζο δήλωσε ότι κύριο καθήκον της νέας του ομάδας θα είναι η ανάκαμψη της ευρωπαϊκής οικονομίας μετά τη διεθνή χρηματοπιστωτική κρίση.
Μετά το μοίρασμα των χαρτοφυλακίων θα ακολουθήσει η εμφάνιση των υποψηφίων ενώπιον του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, στις 11 Ιανουαρίου, και η νέα Επιτροπή θα έχει σχηματιστεί τέλη Ιανουαρίου με αρχές Φεβρουαρίου.
«Στην πενταετία, θέλω αυτή η Επιτροπή να έχει διαδραματίσει κεντρικό ρόλο στην έξοδο της Ευρώπης από την οικονομική κρίση, προς την κατεύθυνση μίας ανταγωνιστικής οικονομίας που θα παρέχει διατηρήσιμη ανάπτυξη» είπε ο Μπαρόζο.
Ο 61χρονος Αλμούνια και ο 46χρονος Ρεν, πρώην επικεφαλής της διαδικασίας διεύρυνσης της ΕΕ, θεωρούνται η «επίλεκτη ομάδα» στο πλευρό του Ζοζέ Μπαρόζο.
Με την επιλογή τους, ο πρόεδρος της Κομισιόν «θα έχει απόλυτο έλεγχο στις κορυφαίες αυτές θέσεις, ενώ κρατά το Παρίσι, το Βερολίνο και το Λονδίνο μακριά τους» δήλωσε χαρακτηριστικά Ευρωπαίος διπλωμάτης.
Οι θέσεις των επιτρόπων ακολουθούν την ανακοίνωση του Βελγο-βρετανικού διδύμου στην ηγεσία της Ένωσης: του Βέλγου Χέρμαν βαν Ρομπάι στο αξίωμα του πρώτου προέδρου της ΕΕ και της Βρετανίδας Κάθριν Αστον στο τιμόνι της ευρωπαϊκής διπλωματίας.
Μεταξύ των άλλων χαρτοφυλακίων που ανακοινώθηκαν είναι εκείνο της Ελληνίδας επιτρόπου Μαρίας Δαμανάκη, η οποία θα αναλάβει τις Ναυτιλιακές υποθέσεις και την Αλιεία.
Μεταξύ των άλλων χαρτοφυλακίων που ανακοινώθηκαν είναι τα εξής:
-Ντάσιαν Σιόλος (Ρουμανία): Γεωργία
-Τζον Ντάλι (Μάλτα): Υγεία και Πολιτική Καταναλωτή
-Κάρελ ντε Γκρουτς (Βέλγιο): Εμπόριο
-Στέφαν Φούελε (Τσεχία): Διεύρυνση
-Κόνι Χέντεγκααρντ (Δανία): Κλιματικής Δράσης
-Μαίρη Κουίν (Ιρλανδία): Έρευνα και Καινοτομία
-Γιάνους Λεβαντόφσκι (Πολωνία): Προϋπολογισμού/Οικονομικού Προγραμματισμού
-Γκούντερ Έτιγκερ (Γερμανία): Ενέργεια
-Γιάνεζ Ποτότσνικ (Σλοβενία): Περιβάλλον
-Νέλι Κρους (Ολλανδία): Ψηφιακή Ατζέντα
-Γιόχανες Χαν (Αυστρία): Περιφερειακή Πολιτική
-Σιιμ Κάλας (Εσθονία): Μεταφορές
-Λάζλο Αντορ (Ουγγαρία): Απασχόληση και Κοινωνικές Υποθέσεις
-Ρουμιάνα Γέλεβα (Βουλγαρία): Διεθνής Συνεργασία, Ανθρωπιστική Βοήθεια και Αντιμετώπιση Κρίσεων
-Σεσίλια Μάλμστρομ (Σουηδία): Εσωτερικές Υποθέσεις
-Αντρις Πίλμπαγκς (Λετονία): Ανάπτυξη
-Βίβιαν Ρέντινγκ (Λουξεμβούργο): Δικαιοσύνη, Θεμελιώδη Δικαιώματα του Πολίτη
-Μάρος Σέφκοβιτς (Σλοβακία): Διαθεσμικές Υποθέσεις και Διοίκηση
-Αλγκίρντας Σεμέτα (Λιθουανία): Φορολογία, Τελωνιακή Ένωση, Καταπολέμηση Απάτης
-Αντόνιο Τατζάνι (Ιταλία): Βιομηχανία και Επιχειρηματικότητα
-Αντρούλα Βασιλείου (Κύπρος): Παιδεία, Πολιτισμός, Πολυγλωσσία και Νέοι
-Κάθριν Αστον (Βρετανία): Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για θέματα εξωτερικής πολιτικής και ασφάλειας.

Πηγή: www.in.gr (28/11/2009)

Πέμπτη 26 Νοεμβρίου 2009

Περί μεταφράσεως

Όσο περισσότερο μεταφράζεις τόσο βαθύτερα συλλαμβάνεις την ουσία της μετάφρασης, και όσο βαθύτερα συλλαμβάνεις την ουσία της μετάφρασης τόσο καλύτερα μεταφράζεις. Η μετάφραση δεν είναι μια απλή γλωσσική διεργασία η οποία προϋποθέτει τη γνώση της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου, αλλά μια σύνθετη πράξη που απαιτεί δυναμική ενεργοποίηση του γλωσσικού και του γνωσιολογικού εξοπλισμού του μεταφραστή. Δεν μεταφράζουμε λέξεις, αλλά νοήματα γλωσσικώς εκπεφρασμένα. Πρέπει, επομένως, ο μεταφραστής να συνειδητοποιήσει ότι όταν μεταφράζει οφείλει να συλλάβει πλήρως τα νοήματα καθώς και τον τρόπο με τον οποίο τα έχει διατυπώσει ο συντάκτης του πρωτοτύπου και να τα επαναδιατυπώσει, χωρίς απώλειες, στη γλώσσα-στόχο. Ως αποτέλεσμα ο αναγνώστης του μεταφράσματος πρέπει να κατανοεί ό,τι ακριβώς και ο αναγνώστης του πρωτοτύπου. Αυτό το έργο δεν είναι αυτονόητο. Απαιτεί γνώση των πολιτισμών, του γνωστικού πεδίου στο οποίο εντάσσονται οι διατυπωμένες έννοιες και τα νοήματα, καθώς και των επικοινωνιακών συνθηκών που διέπουν το κείμενο. Απαιτεί, επίσης, πνευματική εγρήγορση, ευαισθησία, ισχυρά νεύρα, αντοχή και προ παντός σεβασμό του αναγνώστη μας.
Το μετάφρασμά μας πρέπει να είναι επώνυμο και εμείς να είμαστε έτοιμοι να ακούσουμε και να δεχθούμε κάθε κριτική. Αυτή θα μας βοηθήσει να γίνουμε καλύτεροι, διότι καμία μετάφραση δεν είναι τέλεια και μοναδική.

Μιχάλης Πολίτης
Κέρκυρα, Σεπτέμβριος 1997

Τρίτη 24 Νοεμβρίου 2009

Έκθεση CampusFrance 2009

Στις 12 και 13 Δεκεμβρίου 2009, το Γαλλικό Ινστιτούτο διοργανώνει την Έκθεση Campus France 2009 στην οποία θα λάβουν μέρος πανεπιστήμια από όλη τη Γαλλία.
Την Κυριακή 13 Δεκεμβρίου 2009, στις 14:00 θα γίνει παρουσίαση των κοινών ελληνογαλλικών ΠΜΣ από τον Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου κ. Μιχάλη Πολίτη
Ώρες λειτουργίας της Έκθεσης:
Σάββατο 16:00 έως 20:00
Κυριακή 10:00 έως 20:00
Τόπος: κτήριο του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, Σίνα 31, Αθήνα.

Δευτέρα 23 Νοεμβρίου 2009

Πύλη για την ελληνική γλώσσα

Στη διεύθυνση: www.greek-language.gr/greekLang/index.html

θα βρείτε την Πύλη για την ελληνική γλώσσα, στην οποία υπάρχει ενδιαφέρον υλικό για την ελληνική γλώσσα.
Επίσης έχετε δυνατότητα να προβείτε σε αναζήτηση σε ηλεκτρονικά λεξικά.

Κυριακή 22 Νοεμβρίου 2009

Index Translationum - World Bibliography of Translation (UNESCO)

Index Translationum - World Bibliography of Translation

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html 


The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. The Index Translationum was created in 1932.

The database contains cumulative bibliographical information on books translated and published in about one hundred of the UNESCO Member States since 1979 and totals more than 1.800,000 entries in all disciplines: literature, social and human sciences, natural and exact sciences, art, history and so forth. It is planned to update the work every four months.

The references registered before 1979 can be found in the printed editions of the Index Translationum, available in all National depository libraries and at the UNESCO library in Paris.

By publishing this list, to serve as a reference work, UNESCO provides the general public with an irreplaceable tool for making bibliographical inventories of translations on a worldwide scale.

International cooperation makes the "Index Translationum" a work tool that is unique in the world.

Each year, the bibliography centres or national libraries in the participating countries send the UNESCO Secretariat bibliographical data on translated books in all fields of knowledge. Periodicals, articles from periodicals, patents and brochures are not included.

Το Λεξικό Τριανταφυλλίδη στον Firefox και τον Internet Explorer

Τρεις εναλλακτικοί απλοί τρόποι να χρησιμοποιείτε ένα κορυφαίο λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας μέσω του Firefox και άλλων προγραμμάτων πλοήγησης: http://op111.net/49

Πρόσβαση στον δικτυακό τόπο του Λεξικού: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html

Ψηφιοποιημένα επιστημονικά άρθρα (Πρόγραμμα PERSÉE)

Το Persée είναι ένα πρόγραμμα ηλεκτρονικής δημοσίευσης επιστημονικών περιοδικών ανθρωπιστικών και κοινωνικών επιστημών το οποίο υλοποιείται με πρωτοβουλία του Υπουργείου Παιδείας της Γαλλίας.

Επιστημονικά πεδία: Ανθρωπολογία, Αρχαιολογία, Γεωγραφία, Γλωσσολογία, Δίκαιο, Επιστήμες της Πληροφορίας και της Επικοινωνίας, Ιστορία, Κοινωνιολογία, Λογοτεχνία, Οικονομία, Πολιτική Επιστήμη, Φιλοσοφία, Ψυχολογία, Τέχνη.

Για περισσότερες πληροφορίες και χρήση του ψηφιοποιημένου υλικού: http://www.persee.fr/web/guest/home/