Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 26 Νοεμβρίου 2009

Περί μεταφράσεως

Όσο περισσότερο μεταφράζεις τόσο βαθύτερα συλλαμβάνεις την ουσία της μετάφρασης, και όσο βαθύτερα συλλαμβάνεις την ουσία της μετάφρασης τόσο καλύτερα μεταφράζεις. Η μετάφραση δεν είναι μια απλή γλωσσική διεργασία η οποία προϋποθέτει τη γνώση της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου, αλλά μια σύνθετη πράξη που απαιτεί δυναμική ενεργοποίηση του γλωσσικού και του γνωσιολογικού εξοπλισμού του μεταφραστή. Δεν μεταφράζουμε λέξεις, αλλά νοήματα γλωσσικώς εκπεφρασμένα. Πρέπει, επομένως, ο μεταφραστής να συνειδητοποιήσει ότι όταν μεταφράζει οφείλει να συλλάβει πλήρως τα νοήματα καθώς και τον τρόπο με τον οποίο τα έχει διατυπώσει ο συντάκτης του πρωτοτύπου και να τα επαναδιατυπώσει, χωρίς απώλειες, στη γλώσσα-στόχο. Ως αποτέλεσμα ο αναγνώστης του μεταφράσματος πρέπει να κατανοεί ό,τι ακριβώς και ο αναγνώστης του πρωτοτύπου. Αυτό το έργο δεν είναι αυτονόητο. Απαιτεί γνώση των πολιτισμών, του γνωστικού πεδίου στο οποίο εντάσσονται οι διατυπωμένες έννοιες και τα νοήματα, καθώς και των επικοινωνιακών συνθηκών που διέπουν το κείμενο. Απαιτεί, επίσης, πνευματική εγρήγορση, ευαισθησία, ισχυρά νεύρα, αντοχή και προ παντός σεβασμό του αναγνώστη μας.
Το μετάφρασμά μας πρέπει να είναι επώνυμο και εμείς να είμαστε έτοιμοι να ακούσουμε και να δεχθούμε κάθε κριτική. Αυτή θα μας βοηθήσει να γίνουμε καλύτεροι, διότι καμία μετάφραση δεν είναι τέλεια και μοναδική.

Μιχάλης Πολίτης
Κέρκυρα, Σεπτέμβριος 1997

Δεν υπάρχουν σχόλια: