Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 30 Ιανουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: "Traduire/écrire la science aujourd’hui" (Brest, France, 11-12 décembre 2014)



Colloque international / International conference

3 ème Forum T & R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction).

Organisé par l’Université de Bretagne Occidentale (Brest), en partenariat avec KU Leuven (Campus Anvers, Belgique), avec le soutien de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et la participation de Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italie)

Traduire/écrire la science aujourd’hui

Invité d’honneur: Prof. David Banks
Brest (France), 11-12 décembre 2014

Appel à communications 

1. Communications
Quelles sont les questions soulevées par la traduction (et l’écriture) de la science sous toutes ses formes aujourd’hui ? Quelles sont les évolutions/tendances actuelles ? Les débats et les enjeux ? Les communications pourront porter, entre autres, sur les points suivants :
· Traduire la science dans le contexte de la mondialisation
· Spécificités et normes nationales vs standardisation
· La question de la langue de production des articles scientifiques dans les pays non
anglophones
· Les questions liées à la propriété intellectuelle
· Plagiat
· Libre accès
· Sciences, traduction, pouvoir et construction de savoirs
· La traduction scientifique face à la TAO et à la TA (Traduction automatique)
· La vulgarisation scientifique
· Le minimalisme
· L’ergonomie des documents
· La collaboration scientifiques/traducteurs
· Le rôle des grands éditeurs internationaux (Blackwell-Wiley, Elsevier, Cambridge, Oxford, Springer, Nature Publishing Group, etc.)
mais aussi :
· Traduire la science dans la littérature (science fiction, etc.) et les arts
· L’enseignement de la traduction (et de la rédaction) scientifique(s)
Dans tous les cas, les communications porteront sur l’époque actuelle (même si les références au passé, au sein de ces communications, seront bien entendu les bienvenues).
Nous sollicitons des contributions aussi bien d’universitaires que de praticiens de la traduction, de responsables d’entreprises de traduction ou encore d’éditeurs.
Les communications n’excéderont pas 20 minutes (+ 5 mn pour les questions éventuelles)

Veuillez adresser votre résumé d’environ 300 mots avant le 15 juin 2014 à : Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr), Joanna Thornborrow (joanna.thornborrow@univ-brest.fr et WinibertSegers (Winibert.Segers@kuleuven.be).

2. Table ronde :
« Comment améliorer la qualité de la traduction scientifique ? » (exemples de bonnes pratiques en matière de collaboration traducteurs/scientifiques, de formation de traducteurs, etc.)
Si vous souhaitez participer à la table ronde, merci de décrire en 300 mots environ la position que vous défendrez et les grandes lignes de votre argumentation /la bonne pratique que vous souhaitez évoquer.

Quelle que soit la nature de votre participation, merci de nous adresser les renseignements suivants :
 
NOM :
AFFILIATION PROFESSIONNELLE :
ADRESSE POSTALE :
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :
ADRESSE ÉLECTRONIQUE :
DIPLÔMES :
PUBLICATIONS RÉCENTES (max. 5, svp) ou autres PRODUCTIONS :

Je souhaite :
_ faire une communication (joindre résumé)
_ participer à la table ronde (joindre résumé)
N. B. L’inscription au colloque est gratuite pour les personnes présentant une communication ou participant à la table-ronde. Les déjeuners seront pour eux gratuits. Néanmoins nous ne pouvons prendre en charge les frais de transport et d’hébergement (ni le repas de gala du jeudi soir).

Comité Scientifique:
Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO), Winibert Segers (KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italie), Henri Bloemen (KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Hendrik Kockaert (KU Leuven (campus Anvers), Belgique), Franck Ganier (Lab-STICC-UBO), Gaïd Girard (dir. HCTI-UBO), Philippe
Jarnoux (dir.CRBC/UBO).

Comité d’organisation:
Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (HCTI-UBO), Winibert Segers KU Leuven (campus Anvers), Belgique),
Philippe Lagadec (CRBC-UBO), Caroline Comacle (traductrice professionnelle, professionnelle associée à l’UFR Lettres et Sciences Humaines), Claude Roy (CRBC-UBO)

Plus d’informations sur les précédentes éditions et ce colloque
Organisé par l’UBO (CRBC en partenariat avec HCTI et avec le soutien du master rédacteur/traducteur, du Bureau de traduction de l’université (BTU), de l’IUEM et de la bibliothèque La Pérouse).
En partenariat avec KU Leuven (Anvers, Belgique), Università degli studi suor Orsola Benincasa (Naples, Italie) et l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT).
Avec le soutien de Brest Métropole Océane, le Conseil général du Finistère et la région Bretagne.


Δεν υπάρχουν σχόλια: