Colloque international
/ International conference
3 ème Forum T & R
(Théories & Réalités en Traduction et Rédaction).
Organisé par
l’Université de Bretagne Occidentale (Brest), en partenariat avec KU Leuven
(Campus Anvers, Belgique), avec le soutien de l’AFFUMT (Association française
des formations universitaires aux métiers de la traduction) et la participation
de Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italie)
Traduire/écrire la
science aujourd’hui
Invité
d’honneur: Prof. David Banks
Brest (France), 11-12
décembre 2014
Appel à communications
1.
Communications
Quelles
sont les questions soulevées par la traduction (et l’écriture) de la science
sous toutes ses formes aujourd’hui ? Quelles sont les évolutions/tendances
actuelles ? Les débats et les enjeux ? Les communications pourront porter, entre
autres, sur les points suivants :
· Traduire
la science dans le contexte de la mondialisation
·
Spécificités et normes nationales vs standardisation
· La
question de la langue de production des articles scientifiques dans les pays
non
anglophones
· Les
questions liées à la propriété intellectuelle
· Plagiat
· Libre
accès
· Sciences,
traduction, pouvoir et construction de savoirs
· La
traduction scientifique face à la TAO et à la TA (Traduction automatique)
· La
vulgarisation scientifique
· Le
minimalisme
·
L’ergonomie des documents
· La
collaboration scientifiques/traducteurs
· Le rôle
des grands éditeurs internationaux (Blackwell-Wiley, Elsevier, Cambridge, Oxford, Springer, Nature
Publishing Group, etc.)
mais aussi
:
· Traduire
la science dans la littérature (science fiction, etc.) et les arts
·
L’enseignement de la traduction (et de la rédaction) scientifique(s)
Dans tous
les cas, les communications porteront sur l’époque actuelle (même si les
références au passé, au sein de ces communications, seront bien entendu les
bienvenues).
Nous
sollicitons des contributions aussi bien d’universitaires que de praticiens de
la traduction, de responsables d’entreprises de traduction ou encore
d’éditeurs.
Les
communications n’excéderont pas 20 minutes (+ 5 mn pour les questions
éventuelles)
Veuillez
adresser votre résumé d’environ 300 mots avant le 15 juin 2014 à : Jean-Yves Le
Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr), Joanna Thornborrow (joanna.thornborrow@univ-brest.fr
et WinibertSegers (Winibert.Segers@kuleuven.be).
2. Table
ronde :
« Comment
améliorer la qualité de la traduction scientifique ? » (exemples de bonnes pratiques
en matière de collaboration traducteurs/scientifiques, de formation de traducteurs,
etc.)
Si vous
souhaitez participer à la table ronde, merci de décrire en 300 mots environ la
position que vous défendrez et les grandes lignes de votre argumentation /la
bonne pratique que vous souhaitez évoquer.
Quelle que
soit la nature de votre participation, merci de nous adresser les
renseignements suivants :
NOM :
AFFILIATION
PROFESSIONNELLE :
ADRESSE
POSTALE :
NUMÉRO DE
TÉLÉPHONE :
ADRESSE
ÉLECTRONIQUE :
DIPLÔMES :
PUBLICATIONS
RÉCENTES (max. 5, svp) ou autres PRODUCTIONS
:
Je souhaite
:
_ faire une
communication (joindre résumé)
_
participer à la table ronde (joindre résumé)
N. B.
L’inscription au colloque est gratuite pour les personnes présentant une
communication ou participant à la table-ronde. Les déjeuners seront pour eux
gratuits. Néanmoins nous ne pouvons prendre en charge les frais de transport et
d’hébergement (ni le repas de gala du jeudi soir).
Comité
Scientifique:
Jean-Yves
Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO), Winibert Segers (KU
Leuven (campus Anvers), Belgique),
Emilia Di
Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italie), Henri Bloemen (KU
Leuven (campus Anvers), Belgique),
Hendrik
Kockaert (KU Leuven (campus Anvers), Belgique), Franck Ganier (Lab-STICC-UBO),
Gaïd Girard (dir. HCTI-UBO), Philippe
Jarnoux
(dir.CRBC/UBO).
Comité
d’organisation:
Jean-Yves
Le Disez (CRBC-UBO), Joanna Thornborrow (HCTI-UBO), Winibert Segers KU Leuven
(campus Anvers), Belgique),
Philippe
Lagadec (CRBC-UBO), Caroline Comacle (traductrice professionnelle,
professionnelle associée à l’UFR Lettres et Sciences Humaines), Claude Roy
(CRBC-UBO)
Plus
d’informations sur les précédentes éditions et ce colloque
Organisé
par l’UBO (CRBC en partenariat avec HCTI et avec le soutien du master rédacteur/traducteur,
du Bureau de traduction de l’université (BTU), de l’IUEM et de la bibliothèque La
Pérouse).
En
partenariat avec KU Leuven (Anvers, Belgique), Università degli studi suor
Orsola Benincasa (Naples, Italie) et l’Association française des formations
universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT).
Avec le
soutien de Brest Métropole Océane, le Conseil général du Finistère et la région
Bretagne.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου