les 26 et 27avril 2012
Date limite: 15 novembre 2011
Date limite: 15 novembre 2011
Dans le cadre de ses activités scientifiques et culturelles consacrées annuellement à la francophonie, la Faculté des Lettres de l’Université de l’Ouest de Timisoara (Département des langues romanes) organise les 26 et 27 avril 2012 un Colloque International portant sur le thème : De la méthode en traduction et entraductologie
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sans prétention à l’exhaustivité) de la méthode et des méthodes utilisées actuellement en traductologie, dans la didactique et la pratique de la traduction et de la traductologie ; et, de l’autre côté, une réflexion riche sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour plus interculturel et multilingue et qui pourrait mettre en cause le statut même du traducteur, du traductologue et du formateur.
Les communications pourront explorer à fond aussi bien le domaine de la didactique de la traduction (littéraire et /ou spécialisée) que le domaine de l’enseignement de la traductologie et de la recherche traductologique à l’ère de la globalisation et de l’informatisation.
Cet événement se veut un lieu de rencontre des enseignants de la traduction, des traductologues, des traducteurs professionnels et des spécialistes des domaines connexes, de même que des étudiants, leur permettant de partager des idées et des expériences sur la théorie, la didactique et la pratique traductionnelles.
Le colloque sera structuré en trois sections qui s’articuleront autour des thèmes suivants :
1) la didactique de la traduction et de la traductologie à l’ère de la globalisation ;
2) le développement du marché de la traduction et son influence sur les cursus de traduction (littéraire et/ou spécialisée) dans les établissements universitaires ;
3) l’influence d’un contexte international où la traduction (littéraire et spécialisée) se présente comme une activité indispensable à la connaissance (mais où les traducteurs sont parfois remplacés par des «communicateurs ») sur l’éthique et la déontologie des traducteurs et des traductions. Et cela dans lesconditions où l’éthique de la traduction dépasse l’individu traduisant, se présente comme un système de supra-normes reconnues et valables pour tous ceux qui sont impliqués dans la traduction : de l’auteur et dutraducteur aux bénéficiaires (commanditaires et lecteurs confondus).
Nous souhaiterions que la réflexion des communications s’orientât donc vers la méthodologie et les stratégies d’enseignement/apprentissage adéquates, les intervenants pouvant s’interroger sur le statut et le devenir du traducteur, mais aussi sur le rôle du formateur de traducteurs.
Comité scientifique d’honneur: Michel Ballard (Université d’Artois, France), Antonio Bueno Garcia (Université de Soria, Espagne), Georgeta Ciobanu (Université « Politehnica » de Timisoara, Roumanie), Jean Delisle (Université d’Ottawa, Canada), Jean-René Ladmiral (ISIT Paris, France)
Comité scientifique: Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois Arras, France), Germana Henriques Pereira (Universié de Brasilia, Brésil), Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Freddie Plassard (Université Paris VIII) Anda Radulescu (Université de Craiova, Roumanie) Comité d’organisation: Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Bianca Constantinescu (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Alina Pelea (Université Babes-Bolyai Cluj- Napoca, Roumanie), Lucia Udrescu (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie).
Calendrier:
Date limite de réception du formulaire d’inscription (fiche personnelle + résumé) : 15 novembre 2011. Après
l’examen de votre dossier, le comité d'organisation vous informera des démarches à suivre.
Notification d’acceptation: 15 décembre 2012
Langue du colloque : le français
Envoi des propositions: colloquetimisoara@yahoo.fr
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sans prétention à l’exhaustivité) de la méthode et des méthodes utilisées actuellement en traductologie, dans la didactique et la pratique de la traduction et de la traductologie ; et, de l’autre côté, une réflexion riche sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour plus interculturel et multilingue et qui pourrait mettre en cause le statut même du traducteur, du traductologue et du formateur.
Les communications pourront explorer à fond aussi bien le domaine de la didactique de la traduction (littéraire et /ou spécialisée) que le domaine de l’enseignement de la traductologie et de la recherche traductologique à l’ère de la globalisation et de l’informatisation.
Cet événement se veut un lieu de rencontre des enseignants de la traduction, des traductologues, des traducteurs professionnels et des spécialistes des domaines connexes, de même que des étudiants, leur permettant de partager des idées et des expériences sur la théorie, la didactique et la pratique traductionnelles.
Le colloque sera structuré en trois sections qui s’articuleront autour des thèmes suivants :
1) la didactique de la traduction et de la traductologie à l’ère de la globalisation ;
2) le développement du marché de la traduction et son influence sur les cursus de traduction (littéraire et/ou spécialisée) dans les établissements universitaires ;
3) l’influence d’un contexte international où la traduction (littéraire et spécialisée) se présente comme une activité indispensable à la connaissance (mais où les traducteurs sont parfois remplacés par des «communicateurs ») sur l’éthique et la déontologie des traducteurs et des traductions. Et cela dans lesconditions où l’éthique de la traduction dépasse l’individu traduisant, se présente comme un système de supra-normes reconnues et valables pour tous ceux qui sont impliqués dans la traduction : de l’auteur et dutraducteur aux bénéficiaires (commanditaires et lecteurs confondus).
Nous souhaiterions que la réflexion des communications s’orientât donc vers la méthodologie et les stratégies d’enseignement/apprentissage adéquates, les intervenants pouvant s’interroger sur le statut et le devenir du traducteur, mais aussi sur le rôle du formateur de traducteurs.
Comité scientifique d’honneur: Michel Ballard (Université d’Artois, France), Antonio Bueno Garcia (Université de Soria, Espagne), Georgeta Ciobanu (Université « Politehnica » de Timisoara, Roumanie), Jean Delisle (Université d’Ottawa, Canada), Jean-René Ladmiral (ISIT Paris, France)
Comité scientifique: Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois Arras, France), Germana Henriques Pereira (Universié de Brasilia, Brésil), Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Freddie Plassard (Université Paris VIII) Anda Radulescu (Université de Craiova, Roumanie) Comité d’organisation: Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Bianca Constantinescu (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie), Alina Pelea (Université Babes-Bolyai Cluj- Napoca, Roumanie), Lucia Udrescu (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie).
Calendrier:
Date limite de réception du formulaire d’inscription (fiche personnelle + résumé) : 15 novembre 2011. Après
l’examen de votre dossier, le comité d'organisation vous informera des démarches à suivre.
Notification d’acceptation: 15 décembre 2012
Langue du colloque : le français
Envoi des propositions: colloquetimisoara@yahoo.fr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου