Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη 13 Νοεμβρίου 2012

Διεθνές Συνέδριο (Κύπρος: 18-19 Απριλίου 2013): La traduction et l’appropriation d’une langue étrangère - Translation as evidence of foreign language learning



Efi LAMPROU & Freiderikos VALETOPOULOS
Université de Chypre – Chypre & Université de Poitiers-FoReLL (EA 3816) – France
La traduction et l’appropriation d’une langue étrangère 
Université de Chypre, Nicosie
18-19 avril 2013
La traduction comme exercice linguistique permet aux apprenants d’améliorer leurs compétences de compréhension et d’expression écrite, alors qu’ils acquièrent parallèlement une conscience interculturelle et interlinguistique. Les apprenants réfléchissent – ou apprennent à réfléchir - sur la langue cible tout en utilisant la langue source. Cet exercice de traduction révèle des interférences à tous les niveaux : morpho-syntaxique, sémantique et pragmatique. Ces interférences peuvent être d’origines diverses : elles peuvent être dues à la langue première des apprenants, à la langue cible ou même à une autre langue maîtrisée par les apprenants.
Dans le cadre de la journée d’étude, nous souhaitons étudier les traductions produites par des apprenants en milieu universitaire. Nous nous interrogerons sur leurs choix de traductions, sur les difficultés que les apprenants rencontrent dans la compréhension du texte de départ et sur les remédiations possibles afin d’améliorer leur compétence linguistique en langue d’arrivée. L’objectif n’est pas de répertorier les difficultés des apprenants ou les erreurs de traduction. Les participants sont invités à réfléchir :
- sur  les variations et les régularités qui peuvent se dégager de la comparaison entre la langue cible et les choix des apprenants ;
- sur les stratégies de traduction des apprenants ;
- sur l’influence de la (des) langue(s) maîtrisée(s) ;
- sur la manière dont les dictionnaires bilingues et les informations qu’ils apportent influent sur les choix des apprenants. 
Communication : 30 minutes et 15 minutes de discussion
Date limite : 15 janvier 2013
Date d’acceptation/de refus : 31 janvier 2013
Langues de présentation : anglais, français
Publication : Un appel à contribution est prévu à l’issue de la journée d’études.
Le résumé doit comporter les informations suivantes :
Prénom NOM, Etablissement, Adresse mél, Adresse postale
500 mots (hors références bibliographiques), Times New Roman 12, marges 3 cm.
  
Efi LAMPROU & Freiderikos VALETOPOULOS
University of Cyprus – Cyprus & University of Poitiers - FoReLL (EA 3816) – France
Translation as evidence of foreign language learning
University of Cyprus, Nicosia,
18-19 April 2013
  
Translation as a linguistic exercise allows students to improve their comprehension and writing skills, while in parallel, they acquire interlingual and intercultural awareness. Learners reflect - or learn to reflect - on the target language while using the source language. Such exercise reveals interferences at different levels: the morpho-syntactic, the semantic and the pragmatic. These interferences can be of various origins: they may be due to the learners’ first language, to the target language or even to another language mastered by learners.
The workshop will focus on the study of translations produced by learners at University-level. We will consider their translation choices, the difficulties students encounter in understanding the original text and possible remedies to improve their proficiency in the target language. The aim of this workshop is not to list down the difficulties of the learners or the translation errors. Participants are invited to consider:
- Variations and patterns that may emerge from the comparison between the target language and the learners’ choices;
- Learners’ translation strategies;
- Influence of the mastered language(s);
- Influence of bilingual dictionaries on the learners’ choices.
Oral presentation: 30 minutes and Discussion: 15 minutes
Submission deadline: 15 January 2013
Notification of Acceptance: 31 January 2013
Languages of presentation: French, English
Publication: A call for papers will be sent after the workshop.
Abstracts should follow the guidelines below:
First Name SURNAME, Institution, Electronic address, Postal address
Length: 500 words (bibliography is not included in the word limit); fonts : Times New Roman 12; Margins : all 3 cm.

Δεν υπάρχουν σχόλια: