Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη 18 Οκτωβρίου 2011

Call for Papers : Law in Translation

Call for Papers

Law in Translation

Special Issue of The Translator
(Volume 20, Number 2, 2014)

Guest-edited by
Dr Simone Glanert, Kent Law School, Canterbury, UK


The Translator, a peer-reviewed journal enjoying an international reputation in the field of translation studies, invites contributions for a special issue on Law in Translation to be published as Volume 20, Number 2, 2014.

In an era marked by processes of economic and political integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law, whether understood in its literal or metaphorical sense, has assumed a significance that can hardly be overstated. The following situations are typical. As the expression of a strong postcolonial commitment, various African states have decided to draft their legislation in more than one official language with a view to conferring equal authority to colonial and traditional languages. Elsewhere, an influential group of European lawyers is seeking to develop a civil code for the European Union that stands to be translated in 23 languages. Meanwhile, former political and military leaders are being prosecuted for genocide before the International Criminal Court, a body consisting of judges from many different legal backgrounds and operating according to a complex multilingual procedure. Controversially, the US Supreme Court has relied upon foreign law in order to assess the constitutionality of a Texas statute criminalizing certain forms of sexual behaviour.

Each of these instances raises the matter of law in translation. Can legal rules carry identical normative implications in more than one language? Can law achieve uniformity despite requiring to be rendered in many languages? How do interpreting and translation affect adjudication in a multilingual courtroom? To what extent can a given legal text make sense in a different legal culture? These questions raise only some of the difficult issues that confront lawyers and translators currently acting across national borders.

The Translator wishes to attract critical, innovative and interdisciplinary contributions drawing on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, sociology, philosophy and postcolonial studies in order to probe the interface between law, language and translation, with specific reference to the transnational situation as it is currently unfolding.
A non-restrictive list of possible topics includes:

·      A History of Legal Translation, or the Changing Role of the Legal Translator
·      Theories of Legal Translation: Is There a Need for a Fresh Start?
·      The Translation of Law as Interdisciplinary Practice (The Relevance of Philosophy, for Example)
·      Other Translations: Lawyers Translating the Humanities for Lawyers
·      Does Gender Matter in Legal Translation?
·      Is Legal Translation Political?
·      Sign-Language Translation before the Courts
·      On Routes and Roots: The Peregrine Character of Law
·      A Common Legal Discourse for the European Union: Myth or Reality?
·      Drafting Legislation in More than One Language: Promises and Pitfalls
·      The Theory and Practice of Legal Translation in a Postcolonial Context
·      International Courts: How to Adjudicate in a Multilingual Legal Environment
·      International Conflict Resolution: A Role for Legal Translation?

Those interested in contributing to this special issue should send an abstract of no more than 500 words accompanied by a short biographical note to the Guest Editor, Dr Simone Glanert (S.Glanert@kent.ac.uk), by 1 July 2012.

Contributions will be expected to range between 6000 and 9000 words in length (inclusive of notes). Illustrations from languages other than English will need to be glossed. Selected contributors will be asked to submit their paper for peer review by 1 April 2013. It is envisaged that formal acceptances will be communicated in early September 2013. Final versions of accepted papers will need to be submitted by 1 December 2013.

*********************************

To join the International Association of Translation & Intercultural Studies, click here:
http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&layout=item&id=61

Subscribe to TSA Online:
http://www.stjerome.co.uk/tsa/

Κυριακή 16 Οκτωβρίου 2011

Η διαφορά μεταξύ http και https

MANY PEOPLE ARE UNAWARE that the main difference between http:/// and https:// is It's all about keeping you secure** HTTP stands for Hyper Text Transport Protocol.

The S (big surprise) stands for "Secure". If you visit a web site or web page, and look at the address in the web browser, it will likely begin with the following: http://. This means that the website is talking to your browser using the regular 'unsecured' language. In other words, it is possible for someone to "eavesdrop" on your computer's conversation with the website. If you fill out a form on the website, someone might see the information you send to that site.

This is why you never ever enter your credit card number in an http website!
But if the web address begins with https://, that basically means your computer is talking to the website in a secure code that no one can eavesdrop on.

You understand why this is so important, right?

If a website ever asks you to enter your credit card information, you should automatically look to see if the web address begins with https://.

If it doesn't, there's no way you're going to enter sensitive information like a credit card number.

PASS IT ON (You may save someone a lot of grief).

Επιστημονικό συνέδριο: LES CLASSIFICATIONS EN LINGUISTIQUE : Problèmes, Méthodologies, Enjeux

Appel à communications
LES CLASSIFICATIONS EN LINGUISTIQUE :
Problèmes, Méthodologies, Enjeux

6, 7 & 8 Juin 2012, Université de Strasbourg, Strasbourg


Colloque organisé conjointement par les doctorants de l'équipe « Linguistique, Langues, Parole » (LiLPa, UR 1339, Université de Strasbourg), les doctorants de l'Institut de Philologie Romane (Université de Bochum, Allemagne) et l’unité mixte de recherche ATILF (Université Nancy 2).


L'activité de classification fait partie intégrante de la démarche scientifique. En linguistique, au-delà des questions concernant la typologie des langues, classer pose des problèmes et implique des enjeux à tous les niveaux de l'analyse. L'objectif de ce colloque est d'inviter à une réflexion autant sur la méthodologie adoptée en amont, que sur la finalité des classements, en passant par le choix et la pertinence des critères retenus.

Notre souhait est ainsi de réunir des jeunes chercheurs (doctorants et jeunes docteurs) en Sciences du Langage, autour de questions transversales : Pourquoi classer ? Comment classer ? Que classe-t-on ? Dans quels buts ? Que faire de ce qui n'est pas "classable" ?

Une grande attention sera accordée aux communications qui contribueront à développer une réflexion à propos des problématiques suivantes :

- L'établissement des catégories : a priori (les catégories étant préétablies) ou a posteriori (les catégories découlant des faits observés) ;
- Les relations entre les catégories : possibilités, modalités et intérêts d'établir des continuum ;
- Les critères à prendre en compte pour décider de l'appartenance d'un élément à une catégorie ;
- L'articulation entre les critères retenus et les objectifs visés ;
- Réflexion métalinguistique : différence entre catégorisation, classification, typologie ;
- Toute autre proposition en accord avec le thème du colloque.

Ce colloque sera l'occasion de réunir des jeunes chercheurs, en leur offrant la possibilité de présenter leurs travaux respectifs, d'échanger, de croiser leurs regards et expériences. Il s'agit avant tout d'une rencontre autour d'une problématique transversale - celle des classifications dans les études du langage.

Organisé sans privilégier une école ou orientation théorique particulière, chaque domaine peut y trouver sa place. Les candidats seront attentifs à proposer une communication accessible aux non-spécialistes de leur domaine, de manière à ce que l'échange profite à tous. L'objectif étant en effet que la réflexion menée dans un domaine spécifique constitue un apport fructueux pour l'ensemble de la communauté.



Conférenciers Invités
------------------------------
Pr. Jean Claude ANSCOMBRE (LDI-CNRS, Université Paris 13)
Pr. Michel CHAROLLES (LaTTiCe-CNRS, Université Paris 3)
Pr. Jane STUART-SMITH (Université de Glasgow, Ecosse)



Calendrier
----------------
Appel à contributions : juin et octobre 2011
Date limite de soumission du résumé : fin novembre 2011
Notification aux participants : mi-janvier 2012
Réception des articles définitifs : mi-avril 2012
Dates du colloque : 6, 7 & 8 Juin 2012

Lieu du Colloque : Salle des conférences de la MISHA, 5, allée du Général Rouvillois, Campus Esplanade, Université de Strasbourg, Strasbourg
Langues des communications : français, anglais
Contact : cjc.lilpa [ à ] gmail.com
Site Web : (en construction), disponible via la page de LiLPa-Strasbourg :
http://lilpa.misha.fr/accueil.htm


Modalités de soumission
------------------------------------
Les propositions de résumé (2 pages maximum) sont à soumettre via EASY
CHAIR
(https://www.easychair.org/account/signin.cgi?conf=cijc2012). Elles se
présenteront sous la forme d'un document texte anonyme (word ou pdf).
Une (ou plusieurs) session(s) poster seront envisagées. Les
participants souhaitant effectuer une communication affichée sont
invités à soumettre une proposition d'une page.

Modalités de communication
-----------------------------------------
Les propositions retenues feront l’objet d’une communication de 30 min
(20 min + 10 min de discussion).
Les candidats présentant un poster effectueront un exposé oral de 10
minutes maximum avant la session poster à proprement parler.

Public concerné
-----------------------
Sont invités à proposer une communication les jeunes chercheurs en
Sciences du Langage : étudiants de Master 2, doctorants et jeunes
docteurs (ayant soutenu depuis 3 ans maximum).

Publication des actes
--------------------------------
Une sélection de communications donnera lieu à une publication sous
forme d'article, après acceptation de la version finale.


Comité Scientifique
----------------------------
BERNHARD Delphine (LILPA-FD, Strasbourg)
BOISSEAU Maryvonne (LILPA-FD Strasbourg)
BRAS Myryam (ERSS, Université de Toulouse- Le Mirail)
CAPIN Daniela (LILPA-Scolia, Strasbourg)
CEAUSU Alexandru (Dublin City University, Ireland)
CREVIER-BUCHMAN Lise (LPP, ILPGA, Paris)
DE SAUSSURE Louis (Institut des Sciences du Langage, Suisse)
DELHAY Corinne (LILPA-Didactique, Strasbourg)
FAGARD Benjamin (LaTTice-CNRS, Paris 3)
FLAUX Nelly (GRAMMATICA-Université d’Artois)
GHIO Alain (Parole & Langage, CNRS, Aix-en-Provence)
GIRAULT Stéphanie (LaTTice-CNRS, Paris 3)
GRÉA Philippe (MoDyCo, Paris 10)
HAAS Pauline (Université de Valenciennes)
HAMM Albert (LILPA-FD, Strasbourg)
HERNANDEZ Nicolas (LINA-TALN CNRS et Institut et Universitaire de
Technologie de Nantes)
HIRCH Fabrice (Praxiling, Université de Montpellier)
HOELTER Martin (Institut de Linguistique Appliquée, Université de Bochum)
HUYGHE Richard (Université Diderot, Paris)
IRIMIA Elena (ICIA, Romanian Academy Roumanie)
JACQUES Marie-Paule (LIDILEM, Grenoble)
LAPRIE Yves (LORIA, Nancy)
LE DRAOULEC Anne (ERSS, Université de Toulouse – Le Mirail)
MEYER Jean-Paul (LILPA-Didactique, Strasbourg)
MIHATSCH Wiltrud (Institut de Philologie Romane, Bochum)
NGUYEN Noel (Parole & Langage, Aix-en-Provence)
PAYKIN-ARROUÈS Katia (STL, Lille 3)
PRÉVOST Sophie (Lattice-ENS-CNRS, Paris 3)
PELLAT Jean-Christophe (LILPA-Didactique, Strasbourg)
REY Christophe (LESCALP, Amiens)
SCHNEDECKER Catherine (LILPA-FD, Strasbourg)
SERETAN Violeta (ILCC, HCRC, Université d'Edinbourg, Ecosse)
SOCK Rudolph (IPS, LILPA-Parole et Cognition, Strasbourg)
STOSIC Dejan (GRAMMATICA, Université d’Artois)
TODIRASCU Amalia (LILPA-FD, Strasbourg)
VAN DE VELDE Danièle (SLT–CNRS, Lille 3)
VAXELAIRE Béatriz (IPS, LILPA-Parole et Cognition, Strasbourg)
ZOTTI Valeria (Université de Bologne, Italie).


Comité d'Organisation
---------------------------------
Angelina ALEKSANDROVA (Université de Strasbourg)
Constanze ARMBRECHT (Université de Strasbourg)
Nourdine ASSANI (Université de Strasbourg)
Iveta CHOVANOVA (Université Nancy 2)
Camille FAUTH (Université de Strasbourg)
Sarah GEMICIOGLU (Université de Bochum)
Adrian GOERKE (Université de Bochum)
Thomas JAURIBERRY (Université de Strasbourg)
Laurence LONGO (Université de Strasbourg)
Mirabela NAVLEA (Université de Strasbourg)
Julien RENTZ (Université de Strasbourg)
Lucie STEIBLÉ (Université de Strasbourg)
Matthias TAUVERON (Université de Strasbourg)
Inga WEITZIG (Université de Bochum)

Παρασκευή 7 Οκτωβρίου 2011

Διεθνές συνέδριο: "Langage et analogie. Figement. Argumentation" - Sfax-Tozeur, 4 et 5 octobre 2012

Langage et analogie. Figement. Argumentation
Sfax-Tozeur (Tunisie)
4 et 5 octobre 2012


Parmi les questions sur lesquelles l'humanité se penche depuis qu'elle a appris à penser, l'analogie se distingue par une série de thématisations explicites, récurrentes au cours des siècles, dans des champs aussi divers que le droit, la médecine (en particulier orientale), les mathématiques, la théologie, la psychologie, la philosophie, la littérature ou encore la linguistique, sans compter toutes les sciences qui recourent à une forme ou une autre de modélisation, ni le rôle de l'analogie dans la découverte scientifique ou dans l’évolution des techniques. Reprendre cette question au XXIe siècle, c'est d'abord prendre acte du fait qu'en dépit de multiples tentatives, elle n'a toujours pas fait l'objet d'une unification cohérente, qui permette de relier la capacité cognitive dont dérive l'aisance extraordinaire qu'ont les hommes (ainsi que d'autres espèces animales) de produire des analogies, à l'ensemble des représentations, mentales ou publiques, qui en découlent. Si cert!
aines espèces, dont l'espèce humaine, ont développé de telles capacités analogiques, c'est probablement que ces dernières procurent un avantage adaptatif majeur, celui d'une perception souple et perfectible, impliquant des catégories non pas rigides mais floues, en ce qu'elles reposent sur un principe de similarité plutôt que sur les clivages rigides de la différence et de l'identité. Ces dernières peuvent être considérées comme des stabilisations momentanées d'une dynamique analogique plus fondamentale, puisque l'analogie est à la fois, et irréductiblement, différence et identité. Du point de vue méthodologique, la problématique analogique se situe donc sur un plan qui échappe par principe à une épistémologie de type structuraliste.

La définition large de l'analogie, qui servira de point de départ à cette recherche, est la suivante : on appellera analogique tout processus qui implique une forme de similarité. Classiquement, on peut en premier lieu distinguer l'analogie binaire, qui repose sur la similarité de deux entités, de l'analogie proportionnelle, qui repose sur une similarité relationnelle entre des éléments composant une entité complexe. Quant à la notion de similarité, elle s'oppose non seulement, du point vue logique, à la différence et à l'identité, qui en sont les deux négations, mais aussi, et sur un autre plan, à une seconde relation fondamentale, la relation de contiguïté. En outre la similarité implique ce que l'on peut simplement (et provisoirement) nommer un "point de vue" : deux entités ne sont jamais similaires que selon une certaine perspective.

Depuis les années 1980, de nombreux travaux de psychologie cognitive ont mis l'accent sur le rôle de l'analogie dans la cognition. D'abord cantonnée à un type de raisonnement, elle est aujourd'hui considérée comme un processus cognitif central à l'origine de la détection des similarités structurelles, voire comme un synonyme de la perception de haut niveau, à l'origine des concepts ou des catégories, ces derniers étant conçus comme des faisceaux d'analogies et l'opération de catégorisation comme un glissement d'un faisceau d'analogies à un autre. On l'aura compris, l'objectif majeur de cette recherche consiste à explorer les transferts possibles de ces avancées de la psychologie cognitive dans d'autres domaines, et en premier lieu dans les disciplines pour lesquelles le langage joue un rôle primordial : la linguistique et les études littéraires.

Il existe en effet - ce qui justifie le privilège accordé à ces deux domaines - une grande proximité entre les processus cognitifs analogiques et le fait langagier dans son ensemble. Car si l'on admet que les concepts ou catégories peuvent être décrits, en tant que représentations mentales, comme des faisceaux d'analogies, ces représentations mentales possèdent un type de contrepartie publique majeur qui n'est autre que le langage lui-même : elles sont très souvent partagées, même si ce n'est pas toujours le cas, via ces représentations publiques que sont les mots, les phrases, les textes. Or, la prise en considération de l'analogie dans ces environnements permet de regrouper au moins trois grands types de problématiques qui demeurent aujourd'hui distinctes et étudiées séparément : la question de la catégorisation dans l'analyse des unités lexico-grammaticales, mais aussi dans le cas de la catégorisation textuelle (via notamment la question des genres, littéraires ou discurs!
ifs) ; la problématique de l'iconicité dans les langues et dans les textes, qui s'intéresse aux similarités entre formes et contenus, et qui, à ce titre, cherche aussi à documenter la question de l'incarnation du langage ; le problème, encore peu étudié comme tel, de la similarité entre les textes ou les discours, sur lequel reposent non seulement de nombreuses questions de théorie littéraire (intertextualité, "analogies littéraires", comparatisme, etc.), mais aussi des questions relatives à l'argumentation (argument par analogie, amalgame, etc.), ainsi que toute la problématique de la traduction - puisqu'un texte traduit peut être considéré comme analogue au texte source et qu'une bonne partie de la traductologie consiste à comprendre comment atteindre le meilleur analogue d'un texte donné dans une autre langue.

Dans tous les cas, la question directrice sera non seulement de faire émerger les champs dans lesquels le concept d'analogie se révèle pertinent, au sens où il permettrait un renouvellement des problématiques, mais aussi, plus précisément, de chercher à découvrir des critères qualitatifs d'évaluation des analogies permettant de comprendre pourquoi, dans un contexte donné ou selon un point de vue donné, une analogie est préférable à une autre ou meilleure qu'une autre.

L’accent sera mis sur deux problématiques spécifiques, auxquelles seront consacrées des sessions spéciales :

- Session analogie et figement (Président : Salah Mejri)
- Session analogie et argumentation (Président : Mohamed Bouattour)

Mais les communications pourront également être situées dans le cadre, non exhaustif, des
thématiques suivantes (coordination : Philippe Monneret) :
- actualité de la recherche sur l'analogie en psychologie cognitive
- analogie et catégorisation dans le lexique
- analogie, synonymie et polysémie
- analogie et figures rhétoriques de la similarité
- analogie et iconicité dans le lexique, la morphologie et la syntaxe
- analogie et interférence dans l’apprentissage des langues
- analogie et changement linguistique
- analogie et linguistique spontanée (étymologie populaire, etc.)
- analogie et variation en sociolinguistique
- analogie et genres discursifs ou littéraires
- analogie et traduction
- analogie et iconicité des textes littéraires
- analogie et comparatisme en littérature
- rôle de l'analogie dans la formation et le développement des théories linguistiques
- analogie et fiction
- analogie et poésie
- analogie et iconicité dans les langues des signes et la gestualité co-verbale
- analogie et iconicité dans les modèles linguistiques

Les communications pourront être proposées en français ou en anglais.
Elles doivent être envoyées à l’adresse suivante : langageetanalogie@gmail.com
  • Date limite de soumission (5000 signes + orientations bibliographiques) : 31 mars 2012
  • Réponse du comité scientifique : 30 avril 2012
  • Remise des articles : 31 décembre 2012 au plus tard.
  • Publication des actes : 2013
Toutes les informations utiles sont disponibles à l’adresse suivante :
http://grelisc.eklablog.com/langage-et-analogie-figement-argumentation-p217227

Πέμπτη 6 Οκτωβρίου 2011

Ontologie et Lexique : nouveaux regards, Paris, novembre 2011

Cet atelier qui est organisé, dans le cadre du 9ème colloque international TIA, par les laboratoires IRIT et CLLE-ERSS en lien avec le groupe de travail "ontology Lexica" du W3C se déroulera le 10 novembre 2011, INALCO, 65 rue des Grands Moulins, Paris XIIIe.

informations et appel à communication (date limite : 21 octobre 2011 (résumé))

Τετάρτη 5 Οκτωβρίου 2011

Revue SCOLIA : "Normes de traduction et traduction des normes dans l’espace européen - Institutions et entreprises"

Fondée par Georges Kleiber en 1994, Scolia est une revue annuelle de l’Université de Strasbourg.
Le numéro 25 de la revue, coordonné par Thierry Grass ( Université de Strasbourg), reprend les meilleures contributions du colloque de Strasbourg de juin 2010 "Normes de traduction et traduction des normes dans l’espace européen - Institutions et entreprises".

informations, sommaire et bon de commande

Vers une théorie décisionnelle de la traduction (επιστημονικό άρθρο της Christine Durieux)

Abstract
 
Until now, research on translation was within the framework of a formal theory paradigm. An extension of structuralism, linguistic theories of translation claim complete objectivity. In opposition to that hyperpositivism, interpretive theories open widely to constructivism. The translator acts as an intermediary in the communication chain and, to that end, activates an inference engine in order to build the meaning of the text to be translated. However, if the translating process may be defined as a sequence of decisions, decision-making is not the result of a purely rational reasoning relying on strict inference rules but the outcome of a mechanism ruled by bounded rationality. The decision-making process is governed by selective attention and controlled by emotions, hence situating the translating process between reason and emotion.

Electronic reference

Christine Durieux, « Vers une théorie décisionnelle de la traduction », Revue LISA/LISA e-journal [Online], Vol. VII – n°3 | 2009, Online since 19 mai 2009, connection on 02 octobre 2011. URL : http://lisa.revues.org/119

Πηγή: © Revue LISA/LISA e-journal