Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη 27 Δεκεμβρίου 2018

Διεθνές συνέδριο: « Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation » Αθήνα, 4-8 Σεπτεμβρίου 2019



a Fédération Internationale des Professeurs de Français (FIPF), la Commission de l’Europe de l’Ouest (CEO), la Commission de l’Europe Centrale et Orientale (CECO), l’Association des Professeurs de Français de Grèce (APF fu) et l’Association des professeurs de langue et de littérature françaises (APLF du), en partenariat avec des universités et les instances éducatives helléniques ainsi qu’avec le soutien de l’OIF, de l’Ambassade de France et des Ambassades Francophones en Grèce, organisent le
3e Congrès européen de la FIPF « français, passion pour demain ! »

qui se tiendra à Athènes du 4 au 8 septembre 2019 autour de la thématique :

« Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation ».


Lieu du congrès

Lycée Léonin de Nea Smyrni
2, rue Themistokli Sofouli
172 22 - Nea Smyrni
Tél.: +30 2109418011
Pour localiser le centre du congès sur la carte Google cliquer ici


Appel à communication

La Fédération Internationale des Professeurs de Français (FIPF), la Commission de l’Europe de l’Ouest (CEO), la Commission de l’Europe Centrale et Orientale (CECO), l’Association des Professeurs de Français de Grèce (APF fu) et l’Association des professeurs de langue et de littérature françaises (APLF du), en partenariat avec des universités et les instances éducatives helléniques ainsi qu’avec le soutien de l’OIF, de l’Ambassade de France et des Ambassades Francophones en Grèce, organisent le
3e Congrès européen de la FIPF « français, passion pour demain ! »
qui se tiendra à Athènes du 4 au 8 septembre 2019 autour de la thématique :
« Regards croisés sur la place du français dans des sociétés en mutation ».
ArgumentaireAxes thématiques
Langue du congrès : le français

Modalités d’intervention aux travaux du congrès :
  • Communications de 20 minutes (+ 10 minutes de discussion)
  • Ateliers de travail de 45 minutes
  • Ateliers de travail de 90 minutes
  • Symposiums de 1h30 (+ 30 minutes de discussion)
  • Présentations vidéo : 15 minutes de projection (+ 15 minutes de discussion)
  • Posters thématiques exposés dans les locaux du congrès
NB: Toute personne ne devrait intervenir qu’avec un seul titre et type d’intervention.
Conditions de soumission d’une proposition d’intervention
Les propositions d’intervention comporteront :
  • un résumé de 350 mots environ (pas plus de 2 000 caractères espaces non comprises) et jusqu’à 5 notions-clés
  • une brève justification du choix de l’axe
  • une bibliographie indicative (5 titres maximum)
Toutes les propositions d’intervention seront :
  • soumises avant le 15 janvier 2019 sur ce site du congrès
  • examinées et évaluées à l’aveugle par le comité scientifique, qui sera également chargé de la sélection des textes proposés pour la publication des Actes.
Les dépositaires d’une proposition seront informés des décisions du comité scientifique après le 15 mars 2019.
Veuillez vous connecter avant de soumettre une communication.



AXE I : LE FRANÇAIS, LANGUE DE MÉDIATION
  • Politique linguistique : quelles actions pour la promotion du français au statut de langue de médiation ?
  • La problématique d’intégration à la communauté francophone :
    • appartenance et construction identitaires
    • identités linguistiques et identités culturelles
    • approche sociobiographique…
  • Le français vecteur de remédiation aux problèmes d’intercompréhension et d’intégration dans les sociétés plurilingues et pluriculturelles (amplification des courants migratoires ; mobilité estudiantine, mobilité professionnelle…)
  • Les nouveaux enjeux des formations en langue/culture française
    • contribuer à la construction de l’identité et de la citoyenneté
    • servir de passerelle à d’autres cultures
    • ouvrir à d’autres conceptions du monde
    • favoriser la prise de conscience d’une citoyenneté transnationale…
  • Le caractère actionnel de la médiation linguistique et culturelle
  • La traduction, vecteur de médiation entre les cultures
  • L’opération traduisante et ses problèmes
  • Le français dans le cadre de la géopolitique des langues

Axes thématiques

AXE II : LE FRANÇAIS, LANGUE DE CULTURE
  • Du culturel au socioculturel (tendance à mettre l’accent sur l’aspect social et sociétal de la culture)
  • De l’interculturel à l’intraculturel en classe de français
  • Diversité culturelle et diversité linguistique
  • La promotion de la diversité culturelle et linguistique au sein de l’espace francophone
  • Francophonie et variété du français : variation diatopique, diastratique et diaphasique
  • La problématique des rapports langue-culture : des traces de la culture dans l’expression langagière (locutions/expressions figées/imagées ; proverbes et citations qui renvoient à des caractéristiques socio-culturelles…)
  • La littérature en langue française : domaine du dialogue des cultures
  • La littérature en langue française : moyen d’acquisition de savoirs socioculturels
  • L’impact des migrations sur les littératures francophones
  • La place et les fonctions du texte littéraire en classe de langue
  • Didactiser le texte littéraire pour la classe de FLE
  • Exploitation phonologique du texte littéraire
  • La place et les fonctions de l'écriture créative en classe de FLE
  • Pratiques littéraires dans l’enseignement du français (L1, L2, FOU…)
  • Pratiques d’écriture littéraire en classe de FLE
  • Pratiques théâtrales en classe de FLE
  • L’apport des ressources documentaires numériques à l’enseignement de la littérature
  • La culture francophone à travers des documents multimédias
  • L’ordinateur au service de l’enseignement de la littérature

AXE III : LE FRANÇAIS, LANGUE DE PROFESSIONNALISATION
  • La problématique actuelle de la formation des enseignants de français : nouveaux Référentiels de connaissances et compétences à construire eu égard aux
    • nouveaux publics d’élèves/apprenants linguistiquement hétérogènes et aux exigences socioprofessionnelles et culturelles élargies
    • nouveaux contextes d’enseignement/apprentissage
    • nouveaux enjeux éducatifs et socio-professionnels…
  • Les divers types de formation des enseignants de langues : avantages et inconvénients
    • Formation tout au long de la vie
    • Formation à distance/en ligne
    • Formation en alternance
    • Formation plurilingue
    • Formation pluridisciplinaire (optimiser les possibilités d’insertion professionnelle…)
  • Former à l’enseignement
    • du français langue première – langue seconde – langue étrangère
    • du français langue générale – français langue de spécialité – LEA : passerelles et ouvertures
  • Professionnaliser la formation des enseignants de langue

AXE IV: LE FRANÇAIS, LANGUE DE PRATIQUES DE CLASSE INNOVANTES
  • Des pratiques scolaires aux pratiques sociales de la langue
    • Diversification et enrichissement des pratiques langagières francophones
      • Ouverture à des variétés (parlers, registres, styles)
      • Intégration de nouveaux vocabulaires, spécialisés ou exolingues
      • Enseignement grammatical
      • Variation(s) phonologique(s) et FLE
      • Enseignement de la phonétique dans une classe de FLE en mutation
      • Nouvelles pistes d’évaluation de la compétence orale
    • Nouvelles approches pour l’enseignement du français (L1, L2, …, FOS, FOU, FLI…) imposées par les nouvelles réalités scolaires, les nouveaux publics, les nouveaux contextes
    • Approches didactiques : de la didactique sensorielle à la didactique heuristique
      • Approche actionnelle alias Approche fondée sur les tâches
      • Approche par compétences
      • Approche comparative/contrastive
      • Approches culturelle, transculturelle
      • « Approches plurielles des langues et des cultures » (approche interculturelle ; éveil aux langues ; intercompréhension entre les langues parentes ; didactique intégrée des langues apprises)
      • Approche pluridisciplinaire
      • Approches interactionnistes de l’acquisition des langues (téléprésence immersive, médias/réseaux sociaux…)
    • Des pédagogies transmissives aux pédagogies actives et participatives : Pédagogie différenciée ; Pédagogie du contrat ; Pédagogie du projet (échanges scolaires et Erasmus+, Projet EMILE…) ; Pédagogie inversée ; Pédagogie alternative…
  • Évaluation et certification de connaissances/compétences en langue

AXE V : LE FRANÇAIS, LANGUE DES PRATIQUES NUMÉRIQUES
  • Ressources numériques éducatives : manuels numériques et/ou numérisés, espaces numériques de travail (ENT), sites Web éducatifs ou grand public
  • Place et fonctions des produits/ressources multimédias en classe de français
  • Divers types d’enseignement en ligne : présentiel enrichi, hybride/mixte, à distance
  • Environnements d’enseignement/apprentissage numériques : plateformes d’apprentissage en ligne, outils numériques d’enseignement synchrones et/ou asynchrones, apprentissage mobile (M-learning), MOOCs, etc.
  • Οutils web2 : médias et réseaux sociaux, wikis, podcasts, web radio, outils de gestion, etc.
  • Apprentissage formel/informel à l’ère du numérique
  • Apprentissage en ligne par le jeu : jeux en ligne, gamification (ou ludification)
  • Usage responsable et éthique du numérique
  • Numérique et globalisation : quel impact sur l’enseignement/apprentissage des langues ?



Δεν υπάρχουν σχόλια: