Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Δευτέρα 13 Μαΐου 2019

Διεθνές συνέδριο: "Langues et langages juridiques Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie", Μπορντώ 13 & 14 Ιουνίου 2019


Colloque
Langues et langages juridiques
Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie
Du jeudi 13 juin 2019 au vendredi 14 juin 2019

Programme de recherche 2018-2021 Épistémologies du droit. Approches pluridisciplinaires à l’ère de la globalisation
·        Axe 1 - Spécificités des langues et langages juridiques à l’intérieur des systèmes nationaux ou autres ordres juridiques
·        Axe 2 - Passage d’une langue à une autre et transposition dans un autre système juridique des concepts véhiculés par une langue juridique donnée
·        Axe 3 - Enseignement des langues juridiques (étrangères), connaissances et compétences à développer, leviers didactiques
·        Axe 4 - Réception, mobilisation et diffusion de la langue et des concepts juridiques par des disciplines ou des discours non juridiques


Programme

Jeudi 13 juin 2019 - Après-midi 

13h00 Inscription
13h30 Propos introductifs

14h00-14h45 Conférence plénière (Amphi Manon Cormier)
Langues et droit : de l’internationalisation au multilinguisme ? Sprachen und Recht : Von der Internationalisierung zur Mehrsprachigkeit ?
C. F. GERMELMANN, professeur de Droit public et de Droit européen, Université Leibniz de Hanovre, Allemagne

Atelier 1 (Axe 1) - Amphi Manon Cormier
15h00 L’élaboration d’un langage commun par les juridictions régionales de protection des droits humains. Analyse comparée de la jurisprudence des Cours européenne et interaméricaine des droits de l’homme
Marie Rota, maître de conférences en Droit public, Faculté de Droit, Sciences Économiques et Gestion, IRENEE (EA 7303), Université de Lorraine, France
15h25 La renaissance de l’identité juridique et linguistique galloise. The rebirth of the Welsh Legal and Linguistic identity
E. GIBSON-MORGAN, maître de conférences HDR, Droit des pays anglophones et Civilisation britannique, Département Droit/Langues, Université de Tours, France, Visiting Senior Research Fellow, King’s College, London
15h50 Langue et Raisonnement. Existe-il un raisonnement unique derrière le "principe de proportionnalité" en Europe ?
J. LAURICH, docteur, avocat au Barreau de Bordeaux, Rechtsanwältin au Barreau de Berlin, enseignante à l’Université de Bordeaux, France
16h15 Dire la common law en français : exercice de création ou de transposition ?
K. MCLAREN, professeure, directrice du Centre de traduction et de terminologie juridiques, Faculté de Droit, Université de Moncton, Canada
16h40 Les textes dans les actes de procédures judiciaires pénales allemandes
T. REICHMANN, professeure de Traductologie, Université de Leipzig, traductrice-interprète assermentée auprès du Landgericht Saarbrücken, Allemagne

Atelier 2 (Axe 2) - Salle des Thèses
15h00 De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des successions (France-Espagne)
T. Barceló Martínez, docteure en Traduction et interprétation, enseignante, Département de Traduction et interprétation, Université de Málaga, Espagne & J. . Valdenebro Sánchez, lecteur d’espagnol (LEA), doctorant en Traduction (ATILF), Université de Lorraine, France
15h25 La langue dans la vente commerciale internationale
A. S. CHEBBI, maître assistant, coordinateur de l’enseignement de Droit, Université de Sfax, Tunisie
15h50 La lettre et "l’esprit des lois" dans les traductions du Code civil
J.-C. GEMAR, professeur émérite, Linguistique et traduction, Université de Montréal, Canada
16h15 La politique de traduction des Cours constitutionnelles : France, Allemagne, Espagne, Portugal
M. KAMAL-GIRARD, docteure en Droit public, France
16h40 Traduction ou trahison ? Les rapports entre les notions chinoises de Fazhi (法治) et Yifazhiguo (依法治国) et les notions occidentales d’"État de droit" et de "rule of law"
Frédérique Rueda, professeur de Droit public, CERCCLE (EA 7436), Université de Bordeaux, France

Atelier 3 (Axe 4) - Petit salon
15h00 Quatre fonctions pour quatre langages juridiques
N. KFOURI KHOURY, professeur associé, Faculté de Langues et de Traduction, Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban
15h25 La clarté du langage comme objectif en droit
L. MEGAHED, doctorante en Droit public, CERCCLE (EA 7436), Université de Bordeaux, France
15h50 La traduction juridique du concept féministe de genre
P. MICHEL, doctorant, ATER, Laboratoire de théorie du droit, Aix-Marseille Université, France
16h15 L’apport de la philosophie des formes symboliques d’Ernst Cassirer à la méthodologie du droit comparé
Jochen Sohnle, professeur de Droit public, Faculté de Droit, Sciences Économiques et Gestion, IRENEE (EA 7303), Université de Lorraine, France

Vendredi 14 juin 2019 - Matin

9h00-9h45 Conférence plénière (Amphi Manon Cormier)
Quelle(s) sémantique(s) pour le discours juridique ? Pour une archéologie discursive des concepts en droit constitutionnel
L. GAUTIER, professeur de Linguistique allemande et appliquée, directeur du Centre Interlangues – TIL (EA 4182), Université Bourgogne Franche Comté, France

Atelier 4 (Axe 2) –  Amphi Manon Cormier
10h00 Traduire le droit comparé : la collaboration entre juristes et linguistes au service de la réflexion sur la pédagogie et les concepts du droit
D. CAILLEUX, maître de conférences, directrice du Département d’Études germaniques de l’Université Paris Nanterre, France
10h25 La traduction du droit chinois en français à l’épreuve
C. CHAIGNE, maître de conférences HDR, directrice du Diplôme d’Université d’Études Juridiques Comparées, Faculté de Droit et de Science politique, Centre de Droit économique, Aix-Marseille Université, France
10h50 Traduire les terminologies juridiques au sein des organisations internationales : le cas des Nations Unies
D. GUZMAN, doctorant, assistant à la recherche, Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Suisse
11h15 La surprenante histoire de la Faculté de droit de l’Université de Moncton : penser et faire la common law en français
D. ROY, Ph.D. (Nantes), doyen de la Faculté de Droit, Université de Moncton, avocat, membre du Barreau du Nouveau-Brunswick, Canada

Atelier 5 (Axe 3) - Salle des Thèses
10h00 Programme KLeFF – Apprentissage collaboratif franco-allemand de la langue juridique
C. BOUYSSI, coordinateur Français langue étrangère, Centre de langues de spécialité, Université Leibniz de Hanovre, Allemagne & B. S. YOBOUE, doctorant, suppléant scientifique, chargé du tutorat, Université Leibniz de Hanovre, Allemagne
10h25 Qui peut traduire le droit ? Analyse d’une même traduction (ITA-FR) par des juristes bilingues et des traducteurs spécialisés
B. DENIZEAU, traductrice juridique, doctorante en traductologie près l’ESIT (EA7345 - ED268), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France
10h50 Training lawyers/jurists on legal translation and legal language : Aspects and perspectives - La formation de juristes/avocats sur le langage et la traduction juridiques : Aspects et perspectives
A. KOKKINIDOU, candidate au doctorat en Traduction juridique, Université Démocrite de Thrace, agent contractuel-traductrice au Parlement européen, Grèce, Luxembourg & P. G. KRIMPÁS, maître de conférences de Terminologie, traduction et textes juridiques, Université Démocrite de Thrace, Grèce
11h15 Manuel de communication juridique en langue étrangère : défis et perspectives
M. VOSKRESSENSKAYA, professeur, Université juridique d’État de Moscou Koutafine, Russie

Atelier 6 (Axe 4) - Salle des Actes
10h00 La dissémination du discours du droit pour le grand public : une étude comparative des stratégies linguistiques employées en français et en anglais
M. BOUYE, doctorante, CLILLAC-ARP, Université Paris-Diderot, France & C. GLEDHILL, professeur de Linguistique anglaise, CLILLAC-ARP, Université Paris-Diderot, France
10h25 Le principe de laïcité : une traductibilité complexe
H. GONZALEZ, doctorant en Droit public, CERCCLE (EA 7436), Université de Bordeaux, France
10h50 The trials and tribulations of legal terms : an affective approach in jurilinguistics
C. VELEANU, maître de conférences en Anglais, Faculté de Langues - LEA, CRTT (EA 4162), Université Lumière Lyon 2, France
11h15 La représentation des juridictions coutumières dans l’imaginaire de la littérature maghrébine d’expression française
M. ZAHIR, enseignant-chercheur au Département de Langue et Littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès, Maroc

12h00 - Déjeuner libre

Vendredi 14 juin 2019 - Après-midi

13h45-14h30 Conférence plénière (Amphi Manon Cormier)
La traduction allemande du droit belge
B. BERGMANS, professeur de Droit international privé et de Droit fiscal international, doyen du Département de Droit économique, Westfälische Hochschule, Recklinghausen, Allemagne

Atelier 7 (Axe 2) - Amphi Manon Cormier
14h45 La pertinence en traduction juridique : condition sine qua non de la possibilité du passage d’une langue à l’autre et d’un système juridique à l’autre
M. DURR, docteur ès lettres, membre associé du laboratoire Langue Linguistique Parole (LiLPa), Université de Strasbourg, France
15h10 Traduction et terminologie transsystémiques : enjeux théoriques, acquis de l’expérience canadienne et autres avancées
Z. GUEVEL, professeure titulaire de Traduction, Université Laval, Québec, Canada
15h35 La traduction spécialisée : le cas des textes juridiques français-tunisiens (français-arabe)
J. NOURI, docteure et enseignante-vacataire en Langue et Littératures Françaises, Université de Sfax, Tunisie & A. H. RADDAOUI, tuteur en langues et linguistique, traducteur, Lausanne Business Solutions, JTG, États-Unis
16h00 Transposition des règles de droit de l’Union européenne et traduction : enjeux géopolitiques et intégration européenne
M. POLITIS, professeur de Traduction économique, juridique et politique (FR-EL), Université ionienne, Grèce

Atelier 8 (Axe 1) - Salle des Thèses
14h45 La justice compréhensible par tous : traduction pragmatique en hindi dans le domaine judiciaire
B. DIOT-PARVAZ AHMAD, doctorante en Sciences du langage, INALCO (ED 265), traductrice et interprète expert près la Cour d’Appel de Paris, France
15h10 Deux siècles de traductions louisianaises : le droit civil en anglais in the making
O. MORETEAU, professeur de Droit, Louisiana State University, États-Unis
15h35 Droit OHADA et linguistique juridique : l’explicite et l’implicite d’un monisme du langage et d’un pluralisme de langues
P. F. OHANDJA, assistant des Universités, chef de département Carrières Juridiques, Institut Universitaire de la Côte, Cameroun
16h00 Vers une évolution de la stylistique contractuelle en Common Law ?
I. RICHARD, professeur des Universités, Anglais juridique, Facultés des Langues et Cultures Étrangères, Université de Nantes, France
16h25 L’Arabe comme langue constituante : entre subtilités et religiosité - Étude des travaux préparatoires à la Constitution tunisienne du 27 janvier 2014
C. YARED, doctorante en Droit public, CERCCLE (EA 7436), Université de Bordeaux, ATER, Institut d’Études Politiques de Bordeaux, France

Atelier 9 (Axe 3) - Salle des Actes
14h45 "Virtual Erasmus" & task-based English for Legal Purposes by e-Collaboration: Student Case Studies in Comparative Law & Human Rights [3rd edition] D. A. BEST, docteur, maître de conférences, English for Law, Université Libre de Bruxelles, chargé de cours invité, Anglais juridique, Université St-Louis Bruxelles, président de la European Legal English Teachers’ Association, Belgique
15h10 Rapprochement didactique entre le monde juridique et linguistique à travers le programme Juriste-Linguiste de l’ISIT
A. DE LAFORCADE, docteur en Droit, responsable du pôle juridique à l’ISIT, enseignante vacataire à l’Université Panthéon-Assas, France
15h35 Projet de didactique juridique
K.-H. EGGENSPERGER, docteur, chargé de cours à la Faculté de Droit de l’Université de Potsdam, Allemagne

Comité d’organisation :
Renaud Baumert, professeur de Droit public, Université de Cergy-Pontoise, Albane Geslin, professeure de droit public, Sciences Po Aix, Stéphanie Roussel, maître de conférences en Études germaniques, Université de Bordeaux, Stéphane Schott, maître de conférences en Droit public, Université de Bordeaux

Comité scientifique :
Renaud Baumert, professeur de Droit public, Université de Cergy-Pontoise ; Tristan Coignard, professeur en Études germaniques, Université Bordeaux Montaigne ; Thomas Constantinesco, maître de conférences en Littérature américaine et Traduction littéraire, Université Paris Diderot ; Jean-Marc Delagneau, maître de conférences honoraire en Linguistique allemande - Langues allemandes de spécialité, Université du Havre ; Andreas Feuerborn, professeur de Droit civil, Droit du travail et Droit comparé, Heinrich Heine Universität Düsseldorf ; Nicolas Froeliger, professeur de Traduction, Université Paris Diderot ; Géraldine Gadbin-George, maître de conférences HDR en Anglais juridique, Université Panthéon-Assas ; Claas Friedrich Germelmann, professeur de Droit public et de Droit européen, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover ; Albane Geslin, professeure de Droit public, Sciences Po Aix ; Amane Gogorza, maître de conférences HDR en Droit privé et sciences criminelles, Université Toulouse 1 Capitole ; Carlos Miguel Herrera, professeur de Droit public, Université de Cergy-Pontoise ; Bernd Kannowski, professeur de Droit civil et d’Histoire du droit, Universität Bayreuth ; Marion Lacaze, maître de conférences en Droit privé et sciences criminelles, Université de Bordeaux ; Sylvie Monjean-Decaudin, professeure de Traduction économique et juridique, Sorbonne Université ; Bernd Oppermann, professeur de Droit civil et commercial allemand, européen et international, Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover ; Sébastien Platon, professeur de Droit public, Université de Bordeaux ; Marie-Claire Ponthoreau, professeur de Droit public, Université de Bordeaux ; Jérome Porta, professeur de Droit privé et sciences criminelles, Université de Bordeaux ; Xavier Prévost, professeur d’Histoire du droit, Université de Bordeaux ; Stéphanie Roussel, maître de conférences en Études germaniques, Université de Bordeaux ; Frédérique Rueda, professeur de Droit public, Université de Bordeaux ; Cédric Sarré, maître de conférences en Linguistique anglaise et didactique, Sorbonne Université ; Stéphane Schott, maître de conférences en Droit public, Université de Bordeaux ; Linda Terrier, maître de conférences en Linguistique et didactique de l’anglais, Université Toulouse - Jean Jaurès ; Ute Weinmann, maître de conférences en Études germaniques, Université de Cergy-Pontoise ; Kay Windthorst, professeur de Droit public, Dogmatique juridique et Didactique juridique, Universität Bayreuth ; Carla Yared, doctorante en Droit public, ATER, Université de Bordeaux, Sciences Po Bordeaux.


Δεν υπάρχουν σχόλια: