Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Δευτέρα 21 Ιουνίου 2010

Υποστηρίξεις μεταπτυχιακών διπλωματικών εργασιών κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ


Υποστηρίξεις μεταπτυχιακών διπλωματικών εργασιών
κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ 
"Επιστήμες της Μετάφρασης-Mεταφρασιολογία και Γνωσιακές επιστήμες" 
Κέρκυρα, Κτήριο Καλυψώ, 25 Ιουνίου 2010, 10:00 έως 13:00

  • ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ Ελπίδα, Comme le dit le proverbe… Étude sur la traduction des proverbes
  • ΚΛΟΥΡΑ Ευαγγελία, Ο βαθμός μεταφραστικής δυσκολίας ως αντικείμενο της Διδακτικής της Μετάφρασης
  • ΚΑΖΟΥ Μαρία, Πολιτισμικά στοιχεία στις μεθόδους διδασκαλίας της γαλλικής και ισπανικής γλώσσας
  • CHIKHI Amrane, Traduction des références culturelles vers le français dans la presse algérienne: un cas particulier

Πληροφορίες: https://sites.google.com/site/mastercorfoucaen/home

Παρασκευή 14 Μαΐου 2010

Ο Νικολά Σαρκοζί στην Ελληνική Βουλή : διεπιστημονική προσέγγιση της ομιλίας του Προέδρου της Γαλλικής Δημοκρατίας που πραγματοποιήθηκε στις 6 Ιουνίου 2008


Κέρκυρα, 25 Μαϊου 2010, στις 20:00
Κτήριο πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου 
(Ριζοσπαστών Βουλευτών 1)

Ομιλητές:
  • Κωνσταντίνος Αγγελόπουλος, Καθηγητής του Πανεπιστημίου του Μονπελιέ ΙΙΙ
  • Γιώργος Μιχαλακόπουλος, Λέκτορας του Ιονίου Πανεπιστημίου
  • Νίκος Παπαδημητρίου, Επίκουρος Καθηγητής του Ιονίου Πανεπιστημίου
  • Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής του Ιονίου Πανεπιστημίου

Συντονισμός:
Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής

Οργάνωση:
Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου

Το κείμενο της ομιλίας του Προέδρου της Γαλλικής Δημοκρατίας κ. Νικολά Σαρκοζί : http://www.elysee.fr/president/root/bank/pdf/president-2022.pdf 

H ομιλία του Προέδρου της Γαλλικής Δημοκρατίας κ. Νικολά Σαρκοζί (βίντεο):  http://www.elysee.fr/president/mediatheque/videos/2008/juin/intervention-devant-la-vouli-le-parlement.4249.html?search=Ath%C3%A8nes&context=null

Τρίτη 11 Μαΐου 2010

Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια των περιηγητών

 Κέρκυρα, Τετάρτη, 19 Μαΐου 2010, στις 19:00
Φουαγιέ Δημοτικού Θεάτρου Κέρκυρας


Παρουσίαση του βιβλίου του Κώστα Τσουμάνη, Διδάκτορος του Ιονίου Πανεπιστημίου, στελέχους ΕΟΤ Κέρκυρας "Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια των περιηγητών"

Μετάφραση:
Αννίτα Βασιλακοπούλου, Τάνια Θεοδωρίδου, Ιωάννα Πουλιανίτη, Αγγελική Σιδηροπούλου & Έλενα Ψαροκωστοπούλου

Παρουσιάζουν:
Κώστας Λιντοβόης, Φιλόλογος
Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου
Φώτης Τσίπης, Συγγραφέας, στέλεχος ΕΟΤ Κέρκυρας

Συντονισμός:
Νικολέττα Δουκάκη, Δημοσιογράφος

Εγκαίνια θεματικής έκθεσης:
"Η ομηρική φιλοξενία στην Κέρκυρα"

Τετάρτη 28 Απριλίου 2010

Προκήρυξη κοινού ελληνογαλλικού Π.Μ.Σ. του ΤΞΓΜΔ

Προκήρυξη κοινού ελληνογαλλικού Π.Μ.Σ.

"Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες"


για το ακαδημαϊκό έτος 2010-2011

Προθεσμία: 8 Μαΐου 2010

Α. Εισαγωγ ή

Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και το Πανεπιστήμιο της Caen Basse-Normandie (Γαλλία) συνδιοργανώνουν για το ακαδημαϊκό έτος 2010-11 κοινό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών με τίτλο Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες, το οποίο οδηγεί σε κοινό Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης στο οικείο γνωστικό πεδίο.

Αντικείμενο του κοινού μεταπτυχιακού προγράμματος είναι η παραγωγή νέας γνώσης στα πεδία της Διδακτικής της Μετάφρασης και της Μεταφραστικής Πράξης, αξιοποιώντας τα πορίσματα αφενός της Γνωσιακής Ψυχολογίας και των Νευροεπιστημών αφετέρου της Πληροφορικής και της Ηλεκτρονικής Επεξεργασίας του Λόγου ειδικότερα:

Στόχοι του εν λόγω μεταπτυχιακού προγράμματος είναι:

1. η παροχή εξειδικευμένων γνώσεων στους τομείς της Διδακτικής της Μετάφρασης και της Μεταφραστικής Πράξης μέσω διεπιστημονικής προσέγγισης,
2. η μελέτη των γνωσιακών λειτουργιών κατά τη σύλληψη και επαναδιατύπωση του νοήματος κατά τη μεταφραστική διαδικασία,
3.  η έρευνα για το σχεδιασμό σύγχρονων παιδαγωγικών μεθόδων της Μετάφρασης που θα αξιοποιεί τη νέα διεπιστημονική γνώση, με απώτερο στόχο την κατάρτιση παραγωγικότερων και πλέον αξιόπιστων μεταφραστών.
Σύμφωνα με τη διμερή σύμβαση τα μαθήματα του χειμερινού εξαμήνου διεξάγονται στην Caen (Νορμανδία), του δευτέρου στην Κέρκυρα και παράλληλα οι φοιτητές εκπονούν μεταπτυχιακή διπλωματική εργασία στην Κέρκυρα ή την Caen. Στο κοινό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών διδάσκουν Έλληνες και Γάλλοι καθηγητές.

Βασική γλώσσα εργασίας του Προγράμματος είναι η Γαλλική.

Μετά το πέρας των σπουδών τους, οι κάτοχοι του Διπλώματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Ειδίκευσης του Π.Μ.Σ. μπορούν να υποβάλουν αίτηση για εκπόνηση διδακτορικής διατριβής σε ελληνικό ή ξένο πανεπιστήμιο. Επίσης, έχουν τη δυνατότητα να εκπονήσουν διδακτορική διατριβή με συνεπίβλεψη (cotutelle de these).

Β. Δικαιούχοι - Διαδικασία - Προθεσμίες - Κριτήρια επιλογής

α. Δικαιούχοι

Δικαίωμα συμμετοχής στη διαδικασία επιλογής του Π.Μ.Σ. Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες βάσει φακέλου έχουν:

1.  Πτυχιούχοι και διπλωματούχοι του ΤΞΓΜΔ
2.  Πτυχιούχοι πανεπιστημιακών τμημάτων μετάφρασης και διερμηνείας της αλλοδαπής με γλώσσα εργασίας τη Γαλλική
3. Πτυχιούχοι τμημάτων γαλλικής γλώσσας και πολιτισμού ελληνικών ΑΕΙ ή ομοταγών ιδρυμάτων της αλλοδαπής, ανεξαρτήτως εθνικότητας.
4. Πτυχιούχοι ελληνικών ΑΕΙ και ΤΕΙ  ή ομοταγών της αλλοδαπής, εφόσον από το φάκελο που θα υποβάλλουν προκύπτει άριστη γνώση της Γαλλικής (Επίπεδο C2  ή κατοχή πτυχίου ή διπλώματος γαλλόφωνου πανεπιστημίου).

Σύμφωνα με την ιδρυτική πράξη και τον Εσωτερικό Κανονισμό Λειτουργίας του ΠΜΣ κάθε χρόνο γίνονται δεκτοί μέχρι 30 φοιτητές.

β. Προθεσμία υποβολής δικαιολογητικών: Παρασκευή 8 Μαΐου 2010
Σημείωση: Όσοι καταθέσουν τα δικαιολογητικά της μέχρι την 8η Μαΐου 2010 θα έχουν τη δυνατότητα να καταθέσουν τα δικαιολογητικά της για να εξασφαλίσουν δωμάτιο σε φοιτητική εστία της Caen.

γ. Κριτήρια αξιολόγησης:

·         Βαθμός πτυχίου: 60%
·         Επιστολή εκδήλωσης ενδιαφέροντος : 30%
          Συναφές επιστημονικό έργο ή επαγγελματική απασχόληση (μετάφραση ή/και διερμηνεία): 10%

Η Επιτροπή Αξιολόγησης Υποψηφιοτήτων διατηρεί το δικαίωμα να καλέσει τους υποψηφίους σε συνέντευξη για να σχηματίσει ολοκληρωμένη εικόνα για την υποψηφιότητά τους. Η συνέντευξη θα πραγματοποιηθεί από 10 έως15 Μαΐου 2010.

Γ. Δικαιολογητικά και προθεσμίες υποβολής αιτήσεων συμμετοχής


Οι ενδιαφερόμενοι καλούνται να υποβάλουν τα εξής δικαιολογητικά μέχρι την ανωτέρω προθεσμία:

1.  Αίτηση στη Γραμματεία του Π.Μ.Σ. του Τμήματος (στην Ελληνική ή τη Γαλλική)
2.  Επικυρωμένο αντίγραφο πτυχίου (οι πτυχιούχοι αλλοδαπών πανεπιστημίων οφείλουν να προσκομίσουν και σχετική βεβαίωση ισοτιμίας από το ΔΟΑΤΑΠ).
3.  Επικυρωμένο πιστοποιητικό αναλυτικής βαθμολογίας. Σε περίπτωση που η αναλυτική βαθμολογία έχει συνταχθεί σε ξένη γλώσσα, τότε αυτή θα συνοδεύεται υποχρεωτικά από μετάφραση στην Ελληνική ή τη Γαλλική. Γίνονται δεκτές μεταφράσεις που έχουν εκπονηθεί από τις αρμόδιες υπηρεσίες της Ελληνικής ή της Γαλλικής Δημοκρατίας, από ορκωτούς μεταφραστές κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή από πτυχιούχους του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.
4. Επικυρωμένο αντίγραφο διπλώματος ή συναφούς τίτλου από το οποίο να προκύπτει η πολύ καλή γνώση της Αγγλικής (τουλάχιστον επίπεδο Β2).
5. Βιογραφικό σημείωμα έκτασης έως 500 λέξεων (στη Γαλλική)
6. Επιστολή εκδήλωσης ενδιαφέροντος (lettre de motivation) 300 έως 500 περίπου λέξεων στην οποία θα αναφέρουν τους λόγους για τους οποίους επιθυμούν να επιλέξουν το συγκεκριμένο Π.Μ.Σ. (στη Γαλλική)
7. Αντίγραφα επιστημονικών δημοσιεύσεων ή ανακοινώσεων (εφόσον υπάρχουν).
8. Πρωτότυπες βεβαιώσεις επαγγελματικής απασχόλησης. Σε περίπτωση που η βεβαίωση έχει συνταχθεί σε ξένη γλώσσα, τότε αυτή θα συνοδεύεται υποχρεωτικά από μετάφραση στην Ελληνική ή τη Γαλλική. Γίνονται δεκτές μεταφράσεις που έχουν εκπονηθεί από τις αρμόδιες υπηρεσίες της Ελληνικής ή της Γαλλικής Δημοκρατίας, από ορκωτούς μεταφραστές κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή από πτυχιούχους του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Τα ονόματα των επιτυχόντων θα αναρτηθούν στον πίνακα ανακοινώσεων του Π.Μ.Σ. και θα καταχωρισθούν συνοπτικώς στην ιστοσελίδα του Τμήματος.

Δ. Συμπληρωματικά στοιχεία


1.  Η παρακολούθηση του συνόλου των διδακτικών, ερευνητικών και ακαδημαϊκών δραστηριοτήτων του Προγράμματος είναι υποχρεωτική για όλους τους συμμετέχοντες σε αυτό και για όλη τη διάρκεια του Προγράμματος.
2. Το σύνολο των προσφερομένων μαθημάτων γίνεται στη Γαλλική.
3. Η φοίτηση είναι δωρεάν. Θα καταβληθεί προσπάθεια για στέγαση όσων επιλεγούν σε φοιτητική εστία του Πανεπιστημίου της Caen.

ΣΤ. Πληροφορίες


Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να λάβουν περισσότερες πληροφορίες από:

1. τη Γραμματεία του κοινού ελληνογαλλικού Π.Μ.Σ. (κυρία Λουΐζα Αβραμίδη, τηλ. 26610-87215, fax: 26610-44145, email master.conjoint.trasco@gmail.com & avramidi@dflti.ionio.gr, Μέγαρο Καποδίστρια, Καποδιστρίου 124, 49100 Κέρκυρα
2.  τον Διευθυντή του κοινού ελληνογαλλικού Π.Μ.Σ. Αναπληρωτή Καθηγητή κ. Μιχάλη Πολίτη (michel.politis@gmail.com)

Αναλυτικές πληροφορίες για το Πρόγραμμα δημοσιεύονται στο δικτυακό τόπο: https://sites.google.com/site/mastercorfoucaen/home

Ο Διευθυντής του Προγράμματος
για το Ιόνιο Πανεπιστήμιο


Μιχάλης Πολίτης
Αναπληρωτής Καθηγητής

Τετάρτη 24 Μαρτίου 2010

Εκδήλωση ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου

Ο απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου Αλέξανδρος Πουλής,
στέλεχος της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, θα πραγματοποιήσει την Τρίτη 13 Απριλίου 2010, στις 11:00,
διάλεξη στην Ιόνιο Ακαδημία με θέμα:
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο:
Πολυγλωσσία, Μετάφραση και Τεχνολογία

Παρασκευή 12 Μαρτίου 2010

Αλλαγές στην Πανεπιστημιακή Ένωση της Γαλλοφωνίας (AUF)

Langues pour le développement


L’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), agissant dans le Cadre stratégique décennal adopté en 2004 par les États membres de la Francophonie, a animé des réseaux de chercheurs qui se consacrent, parfois de longue date, aux problématiques des langues :
Réseau « Étude du français en francophonie »
Réseau « Dynamique des langues et francophonie »
Réseau « Lexicologie, terminologie, traduction »

Aujourd’hui, la nouvelle programmation quadriennale (2010-2013) de l’AUF met l’accent sur trois objectifs stratégiques de l’AUF :
objectif n° 1 : soutenir les stratégies de développement des établissements membres ;
objectif n° 2 : Faire de la communauté scientifique francophone une référence sur la scène internationale ;
objectif n° 3 : faire émerger une génération d’enseignants, de chercheurs, d’experts et de professionnels, acteurs du développement.

Soucieux d’agir dans la perspective de cette nouvelle programmation quadriennale, les membres des comités scientifiques de ces réseaux se sont réunis à Paris les 2 et 3 février 2010 et ont décidé d’unir et de réorienter leurs actions au sein d’une communauté de chercheurs intitulée Pôle de recherche « Langues pour le développement ». Pour ce faire, ils entendent s’appuyer sur toutes les compétences développées par les réseaux depuis leur création et sur les forces vives qui les composent.

ORIENTATIONS GÉNÉRALES

Le pôle « Langues pour le développement » se définit, comme les pôles « Didactiques : supports, dispositifs, approches, politiques » et « Littératures au Sud », dans un espace en partage, réunissant autour de certaines problématiques les chercheurs inscrits au répertoire de l’AUF, les mutualisations et l’interdisciplinarité étant par ailleurs fortement sollicitées.

Les spécificités du pôle « Langues pour le développement » s’organisent autour des entrées linguistique et langues du référentiel scientifique de l’AUF. Il s’agit de mettre l’université au service du développement par le biais de recherches-actions interuniversitaires, et d’expertises, aboutissant à une nécessaire validation sociale des recherches entreprises, car s’appuyant sur une demande émanant du terrain.

Πληροφορίες:
http://www.llcd.auf.org/article25.html

Τετάρτη 10 Μαρτίου 2010

Μάθημα του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ στα Γαλλικά με ταυτόχρονη διερμηνεία

Προκειμένου να ασκούνται συστηματικά οι φοιτητές της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου και να αξιοποιείται με τον καλύτερο δυνατό τρόπο ο καινούργιος εξοπλισμός της Κατεύθυνσης, από το τρέχον εξάμηνο το μάθημα "Διδακτική της Μετάφρασης" του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες" πραγματοποιείται κάθε Τρίτη από τις 18:00 έως τις 20:00 στην αίθουσα διερμηνείας του κτιρίου του πρώην Γαλλικού Ινστιτούτου.

Η επιλογή των εκπαιδευομένων διερμηνέων γίνεται με ευθύνη των καθηγητών τους. Τα μαθήματα αυτά, που γίνονται στα Γαλλικά, μπορεί να τα παρακολουθήσει μικρός αριθμός φοιτητών του ΤΞΓΜΔ (λόγω μικρής χωρητικότητας της αίθουσας), κατόπιν συνεννοήσεως με τον διδάσκοντα κ. Μιχάλη Πολίτη.