Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 15 Μαρτίου 2012

3ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΚΕΜΕΛ

 
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και η Ελληνοαμερικανική Ένωση διοργανώνουν συνέδριο στις 10 και 11 Μαΐου 2012 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22) με θέμα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / ΑΠΟΔΟΣΗ

Η εντυπωσιακή επιτυχία του πρώτου και του δεύτερου συνεδρίου του ΕΚΕΜΕΛ οδήγησε στην απόφαση να καθιερωθεί το συνέδριο ως ετήσιος θεσμός. Η μεγάλη προσέλευση των επαγγελματιών του χώρου, αλλά και το ενδιαφέρον και οι ζωηρές συζητήσεις που προκάλεσαν οι εισηγήσεις, επιβεβαίωσαν την αίσθηση πως ο χώρος της μετάφρασης χρειάζεται τον διάλογο, την ανταλλαγή απόψεων, τις ευκαιρίες συνάντησης και γόνιμης ανταλλαγής απόψεων. Το ΕΚΕΜΕΛ, στο πλαίσιο της γενικότερης προσπάθειάς του για την ανάδειξη της κομβικής και γόνιμης συμβολής της μετάφρασης στη λογοτεχνία και τον πολιτισμό γενικότερα, δημοσίευσε τις εισηγήσεις του 1ου και του 2ου Συνεδρίου στα τεύχη Σεπτεμβρίου 2010 και 2011 του «Απηλιώτη» (www.apiliotis.gr). Επόμενο βήμα αυτής της προσπάθειας είναι η διοργάνωση του 3ου Συνεδρίου για τη μετάφραση, τον Μάιο του 2012.

Το τρίτο συνέδριο θέτει το ερώτημα της ίδιας της έννοιας της μετάφρασης και των ορίων του πεδίου της, σε σχέση ειδικότερα με την απόδοση, νοούμενη ως ελεύθερη μετάφραση και διασκευή. Η παιδική λογοτεχνία,  το θέατρο, αλλά και η ποίηση αποτελούν, μεταξύ άλλων, πεδία έρευνας των ορίων μεταξύ μετάφρασης, απόδοσης και, τελικά, διασκευής. Παράλληλα, στις νέες συνθήκες της τεχνολογικής παγκοσμιοποίησης, προστίθενται νέα πεδία, όπως η τοπική προσαρμογή ή η διαφήμιση.
Από την άλλη, η απόδοση αφορά και την ενδογλωσσική και τη διασημειωτική μετάφραση. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η μεταφορά ενός μυθιστορήματος στον κινηματογράφο (που μπορεί να περιλαμβάνει συχνά πέραν της διασημειωτικής και μια διαγλωσσική συνιστώσα), ή οι νέες μορφές της fanfiction (όταν αναγνώστες/θεατές γράφουν συνέχειες αγαπημένων τους έργων στο διαδίκτυο).
Το ΕΚΕΜΕΛ επιδιώκει για άλλη μια φορά τον αναστοχασμό πάνω στην ίδια τη μετάφραση ως διαδικασία και ως φαινόμενο, αλλά και ως επάγγελμα-πρόκληση στις σημερινές συνθήκες.
 
Επιστημονική Επιτροπή:
• Βίκτωρ Αρδίττης (σκηνοθέτης, αναπληρωτής καθηγητής της Σκηνοθεσίας, Τμήμα Θεάτρου - Σχολή Καλών Τεχνών, Α.Π.Θ.)
Τιτίκα Δημητρούλια (κριτικός λογοτεχνίας, μεταφράστρια, επίκουρη καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.)
Μαρία Ευσταθιάδη (συγγραφέας, μεταφράστρια)
Ελένη Ζέρβα (μεταφράστρια, διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ)
Ντέιβιντ Κόνολι (μεταφραστής, καθηγητής μεταφρασεολογίας στον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.)
Λεωνίδας Φοίβος Κόσκος (Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης)
Λίζυ Τσιριμώκου (συγγραφέας, καθηγήτρια Θεωρίας της Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Γραμματολογίας στο Α.Π.Θ. – μεταφράστρια)
 
Οργανωτική Επιτροπή:
Ελένη Ζέρβα
Ήρα Παπαδοπούλου
Ισμήνη Ραντούλοβιτς

Δεν υπάρχουν σχόλια: