Among members of the linguistic professions, the terms interpretation and interpreting are often used interchangeably to refer to the oral transfer of meaning between languages, as opposed to translation, which is reserved for the written exercise. Interpretation, however, becomes a potentially charged and ambiguous term in the judicial context, where it refers to a specific judicial process. This process is performed intralingually, in the language of the relevant legal system, and effected in accordance with a number of rules and presumptions for determining the ‘true’ meaning of a written document. Hence the need to adopt a rigorous distinction between interpreting as an interlingual process and interpretation as the act of conveying one’s understanding of meanings and intentions within the same language in order to avoid misunder-standing in the judicial context.
"The Moral Dilemmas of Court Interpreting"
Bar-Ilan University, Israel
in The Translator Volume 1, Number 1 (1995) 25-46