APPEL À CANDIDATURES
L'ONU recrute des interprètes de langue française
Date limite: 7 avril 2016
L'ONU recrute des interprètes de langue française
Date limite: 7 avril 2016
L’Organisation des Nations Unies recherche des interprètes de langue française pour des postes à pourvoir au Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences. Les candidats doivent postuler pour le 7 avril.
Ces postes sont à pourvoir auprès du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences de l'ONU, au Siège de New York, à Genève, à Nairobi et à Vienne, ainsi que dans les commissions régionales, le cas échéant. Ces postes sont placés sous la supervision générale du chef de la section ou du service d’interprétation ou de la section ou du service linguistique, selon le cas.
Les dossiers de candidatures doivent être rentrés pour le 7 avril.
Le concours de recrutement aura lieu, en principe, les 8 et 9 juin 2016 à New York, Genève et dans d’autres villes, en fonction du nombre de candidats qualifiés et de leur lieu de résidence.
Responsabilités
Dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, l’interprète sera amené à accomplir les tâches suivantes :
Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d’une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l’Organisation des Nations Unies
Assurer l’interprétation vers le français de discours prononcés en anglais et en espagnol et/ou russe
Assurer occasionnellement le service de réunions délicates
Assumer la direction de l’ensemble de l’équipe d’interprètes affectée à une réunion donnée
S’acquitter éventuellement d’autres tâches connexes
Compétences
Professionnalisme : Grande capacité de concentration et aptitude à travailler sous pression constante. Connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’Organisation des Nations Unies
Aptitude à la communication : Savoir bien s’exprimer oralement et par écrit; aptitude à écouter les autres, à bien les comprendre et à donner suite comme il convient
Esprit d’équipe : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun; être disposé à apprendre d’autrui; aptitude à faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel
Aptitude à planifier et à organiser : Aptitude à définir clairement des buts compatibles avec les stratégies convenues; aptitude à hiérarchiser les activités et tâches prioritaires et réaménager les priorités en fonction des besoins; aptitude à prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien; aptitude à tenir compte des risques et des imprévus dans la planification
Formation
Diplôme universitaire de premier cycle, de trois ans, délivré par une école d’interprétation reconnue et sanctionnant au moins une année universitaire complète consacrée à l’interprétation. À défaut, diplôme de premier cycle de trois ans (ou un titre équivalent) délivré par une université (ou un établissement de statut équivalent) dont la langue d’enseignement est le français, assorti de 200 jours d’expérience en tant qu’interprète de conférence ou de 200 jours d’expérience dans les domaines de la traduction, de l’édition ou de la rédaction de procès-verbaux de séance.
Connaissances linguistiques
Parfaite maîtrise du français, qui doit être la langue principale du titulaire (Par « langue principale », on entend la langue vers laquelle le candidat est le plus apte à interpréter)
Excellente connaissance dans l’une des combinaisons suivantes: anglais et espagnol; anglais et russe; anglais, espagnol et russe
Source: https://careers.un.org/lbw/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου