Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Δευτέρα, 7 Φεβρουαρίου 2011




Guest-edited by
Marta Arumí, Anna Matamala & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona)

Audiovisual Translation (AVT) has enjoyed for some time now a special place in Translation Studies, with many conferences, monographs and special issues in prestigious journals devoted to the many specialities within the field. An effort has been placed at bridging the two traditionally isolated realms of theory and practice, and a multidisciplinary approach has been recently seen as the way forward when dealing with research and training in AVT.

The world of AVT is indeed a natural interdisciplinary and multidisciplinary habitat which mirrors the many AV translation modes that nowadays merge in the very complex scenario of media formats and their broadcast. The ever changing world of technology is leading a new direction where people have an interaction with electronic devices hence changing context awareness, natural interfaces, and ubiquitous availability of information in many forms. In the many available representations and platforms (television, DVD, web, mobile, cinema, opera, theatre) we find several translation modes sharing and making available the information within. Traditional modalities such as dubbing, voice-over or subtitling are found next to newer media accessibility modalities such as audio description, sign language and subtitling for the deaf and hard of hearing, which entail inter-semiotic transfer processes that go well beyond traditional linguistic or even cultural definitions of translation. Interpreting and respeaking are a paradigmatic example. Both the former and the latter are evolving rapidly, in parallel with the spreading of new communicative media and uses such as videoconferencing and the appearance of new merging modalities, for example, remote interpreting or respeaking for real time subtitling in virtual worlds. It is now patent that we should consider interpreting as one of the skills when training subtitlers, or perhaps take this new profile into consideration in the field of interpreting.

This Special Issue aims to offer a survey of the present state of affairs, but more importantly to offer a window into the future in Audiovisual Translation (AVT), mapping a very dynamic field within the realm of TS. The objective is to request contributions which present emerging AVT modalities which are the sum of two or more separate disciplines or modalities which traditionally had never had much in common, such as audio subtitling and voice-over, subtitling and interpreting, music studies and audio description, or technical translation and AVT, just to name a few examples. It will also look into establishing the groundwork from which different branches and approaches will hopefully develop. This issue of Perspectives invites contributions in the above fields among others, with special interest in multidisciplinary and interdisciplinary approaches. 

Deadline for article submissions: 1 st May 2011

Please submit your paper through the submissions page of Perspectives at

In order to do so, you will need to create an ID there and submit your papers according to the instructions and style sheet that are available at http://www.tandf.co.uk/journals/journal.asp?issn=0907-676X&linktype=44

Πηγή: EST

Δεν υπάρχουν σχόλια: