Dans quelles langues communiquer à l’heure de la mondialisation ? C’est désormais une question centrale. La politique du tout-anglais est de plus en plus contestée, y compris dans le monde anglophone.
Le plurilinguisme choisi par l’Union européenne, l’Unesco, ou l’Inde, présente des avantages économiques et politiques d’autant plus marquants que la défense de la diversité culturelle est un enjeu mondial.
Les langues ne sont pas interchangeables, chacune d’entre elles porte une "vision du monde". Traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer, et la traduction n’est pas seulement une opération linguistique : c’est d’autres pensées, d’autres signes, qu’elle révèle.
Clé essentielle pour déchiffrer notre monde complexe et "connecté", la traduction est désormais l’affaire de tous.
Michaël Oustinoff, l’auteur, est maître de conférences HDR à l’Institut du Monde Anglophone de l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle (EA 4398) et chercheur associé à l’ISCC (Institut des sciences de la communication du CNRS).
Editeur : CNRS Editions
Le plurilinguisme choisi par l’Union européenne, l’Unesco, ou l’Inde, présente des avantages économiques et politiques d’autant plus marquants que la défense de la diversité culturelle est un enjeu mondial.
Les langues ne sont pas interchangeables, chacune d’entre elles porte une "vision du monde". Traduire reste donc la meilleure solution pour communiquer, et la traduction n’est pas seulement une opération linguistique : c’est d’autres pensées, d’autres signes, qu’elle révèle.
Clé essentielle pour déchiffrer notre monde complexe et "connecté", la traduction est désormais l’affaire de tous.
Michaël Oustinoff, l’auteur, est maître de conférences HDR à l’Institut du Monde Anglophone de l’Université Paris III Sorbonne Nouvelle (EA 4398) et chercheur associé à l’ISCC (Institut des sciences de la communication du CNRS).
Editeur : CNRS Editions
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου