'Αρθρο του Μιχάλη Πολίτη, Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου που δημοσιεύθηκε στην επιστημονική επετηρίδα του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου 2009-2011 Dictio 4.
This article attempts a critical approach of translation expertise, a notion that has proved hard to define, and has often been subjected to sharp critique. Adopting a cognitive approach to the translation process, we proceed to investigate this notion by taking into account both the quantitative and qualitative parameters of translating, and since ‘translation expertise’ represents the totality of a translator’s particular skills: his or her cognitive baggage, level of control of translating methods, ability to utilize the potential allowed by their mnemonic system, and cognitive resources overall. In this present article, the focus is on how the translator can reach a level of expertise by making use of the prospects offered by his or her working memory as well as procedural memory, via a means of ‘proceduralization’: a complex process by which declarative knowledge is converted into procedural knowledge.
Translation expertise, translation competence, translation act, didactics of translation