LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
À L’INTERFÉRENCE DES DISCIPLINES
10 octobre 2014, Cluj-Napoca (Roumanie)
Date limite: 1er septembre 2014
Le Département de Langues Modernes Appliquées
et le Centre pour l’Industrie des Langues vous invitent à participer vendredi,
le 10 octobre 2014, à la conférence internationale organisée annuellement à
l’occasion de la rentrée pour les deux mastères en LMA : le Mastère Européen de
Traductologie-Terminologie (METT) et le Mastère Européen d’Interprétation de
Conférence (MEIC).
À cette XIVème édition, réalisée en
collaboration avec l’Université Otto-Friedrich de Bamberg (Allemagne), nous
vous proposons de débattre autour de quelques aspects portant sur
l’interdisciplinarité de deux domaines d’intérêt : La Traduction et
l’interprétation de conférence à l’interférence des disciplines.
Nous nous adressons aux traducteurs et aux
traductologues, aux terminologues, aux interprètes de conférence et aux
interprètes communautaires, tout en essayant de mobiliser à la fois l’attention
des experts en communication interculturelle, en traduction automatique, en
didactique des disciplines de spécialité étudiées en langues étrangères, des
formateurs de traducteurs et d’interprètes de conférence, ainsi que de toutes
celles et ceux qui sont intéressés par l’activité de recherche dans ces
domaines.
Le traducteur et l’interprète de conférence
sont considérés, plus que jamais auparavant, comme des médiateurs linguistiques
et culturels. Ils bâtissent des ponts entre des domaines des plus divers et,
par l’intermédiaire de l’exercice si éprouvant de la traduction, ils mettent en
œuvre ce que Paul Ricœur appelait « la médiation entre la pluralité des
cultures et l’unité de l’humanité » . Le talent, l’esprit analytique, la
maîtrise approfondie des langues source et cible, auxquels s’ajoute
l’utilisation intelligente des NTIC, représentent leurs principaux instruments
de travail quotidien. Ils leur permettent des incursions et des expériences des
plus inattendues dans divers domaines de la connaissance dont le sens peut
rester caché si elles ne sont pas vécues dans cette dimension spécifique de la
pluridisciplinarité et de l’interdisciplinarité. Quelle est la relation entre
leur poids et le type de traduction/interprétation effectué ? Comment et dans
quelle mesure cette relation se modifie-t-elle ? Quels sont les aspects
théoriques et méthodologiques dont il faudrait tenir compte dans le processus
de traduction/d’interprétation ? Voilà quelques-unes des nombreuses questions qui
peuvent surgir dans un contexte d’interférences disciplinaires. C’est à ces
questions que nous attendons vos réponses de théoriciens et/ou de praticiens
dans divers domaines.
Nous vous proposons trois principaux axes pour
les débats :
1. Traduction générale
et spécialisée/interprétation de conférence et interprétation communautaire:
a. Nouvelles directions et approches de la
traduction/de l’interprétation de conférence. Aspects communs, évolutions et
délimitations nécessaires par rapport aux approches philologiques.
b. Didactique de l’interprétation de conférence
et/ou de la traduction générale et spécialisée.
c. Communication, études (inter)culturelles et
contexte sociolinguistique : leur rôle dans la formation des traducteurs et des
interprètes.
d. Nouvelles technologies et leur impact sur la
qualité et les résultats de la traduction générale et/ou spécialisée ainsi que
sur l’interprétation de conférence.
e. Didactique de l’élaboration/de la gestion du
projet traductologique.
2. Ingénierie
linguistique et multimédia :
a. Linguistique de corpus.
b. Traduction/interprétation audio-visuelle et
multimédia. Évolutions récentes, applications dans le processus de formation
des traducteurs/des interprètes.
c. Rédaction/expression écrite dans le domaine
technique. Rédaction /expression écrite créative.
d. Localisation et sous-titrage : formes
particulières de la traduction spécialisée.
e. Édition et post-édition.
3 . Terminologie
a. Didactique de la terminologie dans le cadre
de la spécialisation LMA.
b. Didactique de l’élaboration et de la gestion
du projet terminologique multilingue.
c. Bases de données terminologiques.
d. Rôle du terminologue dans la création de
nouvelles terminologies.
e. Rôle du spécialiste dans la validation des
termes.
Les travaux du colloque se tiendront dans la
salle de conférences de l’Hôtel Universitas (no. 7, rue Pandurilor,
Cluj-Napoca).
Langues de
communication :
Les interventions et les débats se dérouleront
en anglais, français, espagnol et roumain, langues pour lesquelles une
interprétation simultanée sera assurée.
Publication:
Après évaluation, les articles qui répondent
aux standards RIELMA (Revue Internationale d’Études en Langues Modernes
Appliquées / International Review of Studies in Modern Applied Languages) seront
publiés dans le numéro 8/2015 de la revue. Les textes proposés pour la
publication, rédigés en anglais, français, allemand, espagnol, italien,
portugais ou russe, seront envoyés à l’adresse colocviulma@yahoo.com,
accompagnés d’un résumé, de 5 mots-clés et d’une brève biobibliographie de l’auteur.
Renseignements
pratiques :
Le paiement des frais d’inscription au
colloque, au montant de 100 RON (25€), sera réglé à l’arrivée. Ces frais ne
couvrent pas le déplacement, les repas (à l’exception du repas de midi, le jour
du colloque) et le séjour, qui sont à la charge des participants. Le comité
d’organisation du colloque vous fournira, en temps utile, des renseignements et
des suggestions concernant les tarifs des hôtels les plus convenables à
Cluj-Napoca.
Calendrier :
Le 1 septembre 2014 : date limite
pour l’envoi du titre et du résumé de l’intervention (500 mots tout au plus);
le 10 septembre 2014 : confirmation de l’acceptation; le 1 mars 2015 : date
limite pour l’envoi de la version définitive de l’intervention en vue de la
publication.
Comité scientifique
Mihaela Toader, Professeur
Adriana Neagu, Maître de conférences
Comité d’organisation
Adina Cornea, Maître assistant
Gabriel Marian, Maître assistant
Silvia Irimiea, Maître de conférences
Liana Muthu, Maître assistant
Alina Pelea, Maître assistant
Renata Georgescu, assistant
Olivia Petrescu, Maître assistant
Diana Moţoc, Assistant
Cornelia Moldovean
Co-organisateur :
Prof. dr. Miori a Ulrich, Université
Otto-Friedrich, Bamberg, Allemagne
Contact: