Appel à communications
Congrès international
TRANSLATA
                          III
"
                          La traductologie, qu'est-ce que c'est ? Quelle
                          est sa mission ? "
Institut de Traductologie
                            (INTRAWI) de l'Université d'Innsbruck
7-9 décembre 2017
Site
                            internet
TRANSLATA est organisé
                          tous les trois ans et fait partie des plus
                          grands congrès en traductologie. Sa troisième
                          édition aura lieu en 2017 et pose à ses
                          participant(e)s la question " La
                          traductologie, qu'est-ce que c'est ? Quelle
                          est sa mission ? " (titre original : „ Was ist
                          und was soll Translationswissenschaft? “).
                          Elle se veut un forum de discussion et
                          d'échange pour tous ceux dont le travail
                          s'inscrit dans le cadre de la traductologie,
                          soit en théorie, en pratique, en didactique ou
                          bien dans le cadre d'une activité
                          professionnelle et commerciale. Elle permet
                          d’aborder dans une discussion
                          ouverte les questions
                          et problèmes actuels de la traductologie à
                          tous les niveaux, dans tous ses domaines et
                          dans le cadre d'une réflexion
                          scientifique. En partant de la question clé
                          posée en 2017 et
                          mentionnée en haut, Translata III s'organise
                          autour de différentes thématiques :
- la théorie de la traductologie et l’analyse du processus de la traduction/de l'interprétariat (ainsi que nouvelles approches de recherche, par exemple des approches quantitatives ou empiriques, basées sur des statistiques, etc.)
 - les approches interdisciplinaires de recherche en traductologie
 - les nouvelles approches linguistiques (linguistique informatique, linguistique des corpus, modèles probabilistes, etc.) et la traductologie
 - la compétence des traducteurs et des interprètes
 - la notion de qualité et la critique en traductologie
 - la didactique en traductologie
 - le marché et la vie professionnelle : nouvelles évolutions et leurs conséquences pour la formation
 - la traduction technique et la terminologie
 - la traduction automatique
 - la traductologie et les humanités numériques
 - la localisation et la traduction de sites web
 - les nouvelles technologies en traduction / interprétariat
 - la traduction littéraire
 - la traduction audiovisuelle, la traduction de films
 - l'interprétariat de conférence (sim/cons)
 - l'interprétariat communautaire
 - etc.
 
Propositions
Les propositions (300 mots sans
                        références) sont à déposer en ligne sur www.translata.info/ registration 
                      
Interventions
Les interventions dureront 20 minutes
                        chacune et seront suivies de discussions de 10
                        minutes.
Langues de travail
Langue principale : allemand
Autres langues admises : français,
                        anglais, espagnol, italien, russe
Publication
Les articles issus du colloque, sous
                        réserve d’acceptation par le comité
                        scientifique, feront l’objet d’une publication.
Calendrier
Date limite de soumission : 15 juillet
                        2017
Notification aux intervenant(e)s : 31
                        juillet 2017
Frais de
                            participation
Jusqu’au 31 août 2017 : 80
                        euros
Jusqu’au 31 octobre 2017 :
                        100 euros
Pour les étudiants/doctorant(e)s : 50
                        euros
Les frais de participation comprennent de la
                          documentation (programme, liste des
                          participants, catalogue des propositions), une petite
                          restauration pendant les pauses (café, thé,
                          jus de fruit, biscuits), une visite guidée de
                          la ville, etc.
Conférencières/-ers
                            invité(e)s 
Prof. Michaela
                            Albl-Mikasa: 
„A changing profession and emerging subdiscipline. Interpreting and Translation and the impact of English as a lingua franca (ELF)"
„A changing profession and emerging subdiscipline. Interpreting and Translation and the impact of English as a lingua franca (ELF)"
Prof. Anette Djurovic: 
„Qualitätsoptimierung mit Partikeln – grammatische und pragmatische Aspekte des Audiovisuellen Übersetzens“
„Qualitätsoptimierung mit Partikeln – grammatische und pragmatische Aspekte des Audiovisuellen Übersetzens“
Prof. Pius ten Hacken: 
„Language and Translation“
„Language and Translation“
PD Dr. phil. habil.
                            Holger Siever: 
„Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie“
„Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie“
Prof. emeritus Lew N.
                            Zybatow: 
„Was ist und was soll Translationswissenschaft und wofür steht die Konferenz TRANSLATA?“
„Was ist und was soll Translationswissenschaft und wofür steht die Konferenz TRANSLATA?“
Comité scientifique
Section internationale : les noms des
                        membres seront communiqués d'ici peu.
Section Innsbruck : Erica Autelli,
                        Maria Koliopoulou, Martina Mayer, Alena Petrova,
                        Peter Sandrini, Astrid Schmidhofer,  Andy
                        Stauder, Pius ten Hacken, Michael Ustaszewski,
                        Katharina Walter, Lew Zybatow 
Comité
                    d'organisation
Daria
                Fuchshuber-Weber, Lisa Lanthaler, Annabell Marinell,
                Alena Petrova, Sandra Reiter, Peter Sandrini, Andreas
                Schumacher, Beate Steinhauser

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου