Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη 15 Ιουλίου 2014

Διεθνές συνέδριο: "ARGUMENTATION & LANGAGE. MARQUEURS LINGUISTIQUES, PROCESSUS DISCURSIFS, OPÉRATIONS COGNITIVES", 9-11 Σεπτεμβρίου 2015, Université de Lausanne (Suisse)

ARGUMENTATION & LANGAGE. MARQUEURS LINGUISTIQUES,
PROCESSUS DISCURSIFS, OPÉRATIONS COGNITIVES
9-11 Septembre 2015
Université de Lausanne (Suisse)
Date limite: 1er décembre 2014 et 15 janvier 2015

Le CoRReA (Collectif Romand de Recherche sur l’Argumentation) a le plaisir de vous inviter à participer au colloque « Argumentation et langage » qui se tiendra à l’Université de Lausanne du 9 au 11 septembre 2015.
Le colloque s’adresse en priorité aux chercheurs en sciences du langage et de la communication, ainsi qu’aux chercheurs en sciences cognitives intéressés par la description du fonctionnement langagier de l’argumentation.
Les chercheurs sont invités à soumettre des propositions de communication s’inscrivant dans un ou deux des axes spécifiés ci-après : a) marqueurs linguistiques ; b) processus discursifs ; c) opérations cognitives.
Lire la suite sur http://www3.unil.ch/wpmu/argage2015/fr/

Type de contributions

Communication individuelle

Il s’agit d’un exposé d’une durée de 25 minutes suivi d’une période de discussion de 5 minutes. Le conférencier ancrera son propos dans un ou deux des trois axes spécifiés ci-dessus. Les propositions peuvent être soumises jusqu’au 15 janvier 2015.
Le résumé ne dépassera pas 400 mots (comportant la problématique, le cadre théorique et méthodologique et soulignant l’originalité de la question).

Panel

Il s’agit d’une session thématique d’une durée de 2 heures comprenant 3 exposés de 30 minutes et une période de discussion de 30 minutes (en fin ou en cours de panel). Le responsable du panel a la
responsabilité d’organiser la session au plan thématique et logistique de manière à s’ajuster à la problématique du colloque.
Lors de la soumission, le responsable a la charge de déposer un descriptif général du panel ainsi que les résumés des trois communications qu’il aura sélectionnées. Les propositions de panel peuvent être soumises jusqu’au 1er décembre 2014.
Le descriptif et les résumés ne dépasseront pas 400 mots chacun (comportant la problématique, le cadre théorique et méthodologique et soulignant l’originalité de la question).

Τετάρτη 9 Ιουλίου 2014

ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2014 (Υπουργείο Παιδείας, Πολιτισμού και Αθλητισμού της Ισπανίας)

ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2014
Το Υπουργείο Παιδείας, Πολιτισμού και Αθλητισμού (MECD) της Ισπανίας δημοσίευσε την προκήρυξη των επιχορηγήσεων για την προώθηση της μετάφρασης σε ξένες γλώσσες λογοτεχνικών ή επιστημονικών έργων που έχουν εκδοθεί στα ισπα
νικά ή σε μία από τις λοιπές επίσημες γλώσσες των Αυτόνομων Κοινοτήτων της Ισπανίας ://www.mecd.gob.es/.../libro-ayudas-2014-tradu-lengua.... Η προθεσμία κατάθεσης δικαιολογητικών λήγει στις 5 Αυγούστου 2014
 






AYUDAS A LA TRADUCCIÓN 2014
El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha publicado la convocatoria de ayudas a la traducción a lenguas extranjeras de 2014 del ://www.mecd.gob.es/.../libro-ayudas-2014-tradu-lengua.... El plazo de solicitud está abierto hasta el 5 de agosto de 2014

Τρίτη 8 Ιουλίου 2014

NEOLOGICA 9 – appel à contributions: L’amalgamation lexicale

NEOLOGICA 9 – Appel à contributions
Thématique de Neologica 9 : l’amalgamation lexicale
Les mots-valises représentent une des formes les plus visibles et les plus commentées de
la néologie. Malgré l’intérêt que ce type de néologie suscite auprès du grand public, il est
relativement peu étudié dans de nombreuses langues dont le français. En outre, les études qui
existent sont souvent fondées sur des présupposés différents et exploitent des méthodes
disparates, de telle sorte que les résultats sont rarement comparables. À cet égard, la synonymie
– parfois seulement partielle toutefois ! – de ‘mots-valisation’ et d’amalgamation lexicale (entre
autres synonymes) est tout à fait symptomatique.

Le numéro 9 de Neologica , à paraître en juillet 2015, se propose de reprendre et
d’approfondir cette thématique partiellement abordée dans le cadre d’une journée d’étude
ConSciLa, organisée le 4 octobre 2013 par Arnaud Léturgie : L’amalgamation lexicale et ses
rapports à la néologie.

Les études retenues pour ce numéro aborderont les aspects suivants :
  • différents types d’amalgames lexicaux ou un continuum ?
  • la morphologie de l’amalgame lexical (ou de ses divers types)
  • sa / leur place dans les différentes théories linguistiques
  • l’amalgamation lexicale telle qu’elle se manifeste dans différentes langues
               o études contrastives
               o des universaux de l’amalgame lexical ?
- l’amalgamation lexicale pour répondre à quels besoins ?
              o l’amalgamation ludique
              o l’amalgamation bureaucratique
              o l’amalgamation au service de la science
- l’extraction automatique ou semi-automatique de l’amalgamation lexicale
             o spécificités d’une démarche focalisée sur l’amalgamation
- questions de transparence
- questions de diachronie
             o quelle évolution dans les langues, les secteurs, les LSP qui exploitent les
                amalgames ?
            o des influences d’une langue sur d’autres dans les faits d’amalgamation ?

Calendrier
• Remise des articles au plus tard le 15 octobre 2014
• Retour des évaluations au cours de l’automne 2014 et version finale à envoyer en janvier
2015

Consignes aux auteurs : http://www-ldi.univ-paris13.fr/index.php/revues-du-ldi/neologica?layout=edit&id=29
John Humbley et Jean-François Sablayrolles
Directeurs de la revue Neologica

Call for Papers: Authorship and Translation


Authorship and Translation (edited book collection)

Edited by Siobhan Lyons and Joel Gilberthorpe (Macquarie University)
Due date for abstracts (300 words): October 31, 201




The relationship between translation and authorship in philosophical, social and political contexts is relatively contentious and under-explored, and the lens through which this issue has been discussed lacks a substantial comparative analysis. While both the translator and author are of great academic interest, as both continue to dominate literary criticism, few studies have adequately explored the complex relationship between the two in light of historical and philosophical developments. Inevitably, there is a special connection between the author and the translator that is overlooked in literary cultures. Issues of untranslatability, attribution, censorship, and the concept of ‘faithful’ translations all pose challenges to traditional ideas of authorship. While significant critical attention is paid to the translator in recent literary discourse, the translator is predominantly understood as simply a mediator for an author’s work, rather than as an author in themselves. As a result, greater attention must be paid not only to the translator alone, but to the author/translator dynamic, in order to better understand the importance of the translator in textual production and analysis.

Authorship and Translation is therefore an important theme of discussion for both authorship and translation studies, and aims to answer questions such as: What is the relationship between the translator and the author in contemporary literature and translation studies? In what ways do the translator’s experiences differ/parallel with that of the author’s?

To what extent can translation be understood in equal measure with authorship? And how does the author’s dependence on the translator alter the dynamics of their relationship? Such questions are crucial in order to understand the complex nature of a text, how it is defined, determined, and, of course, how it is to be interpreted and through which lenses this is achieved. Of particular interest to this publication is a discussion of both authorship and translation studies and how both issues interact with each other.

We are seeking scholarly chapters that address but are not limited to:

  • · The Author/Translator relationship
  • · The philosophy of Authorship
  • · The philosophy of Translation
  • · Untranslatability, imitation, free translation, and inspiration
  • · Ideas of ‘fidelity’ and ‘infidelity’ in translation
  • · The Translator as Author
  • · Self-Translation and the author as translator

Those interested should send abstracts of 300 words, along with a brief bio note, to both siobhan.lyons@mq.edu.au and joel.gilberthorpe@mq.edu.au by October 31, 2014. Chapters of approximately 6000-8000 words will be due in 2015.