Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Κυριακή 23 Ιανουαρίου 2011

Información Convocatoria Subvenciones a la Traducción 2011

Ha sido publicada la convocatoria de Ayudas a la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas escritas y publicadas en español para el año 2011 en fecha 18 de Enero de 2011.

Las solicitudes e información de la convocatoria pueden descargarse desde el siguiente enlace
http://www.mcu.es/ayudasSubvenciones/Libro/FomentoTraduccionEdicion2011.html

Les informamos que las solicitudes deberán estar presentadas y selladas por el Ministerio u otro Organismo oficial como muy tarde el día 31 de Marzo 2010 para que se consideren presentadas en plazo.

En el caso del envío por mensajería privada éste deberá presentarse para ser sellado antes de la fecha citada en el Registro General del Ministerio de Cultura. Pza. del Rey, 1 -28004 Madrid (España).

ΕΛΕΤΟ - 8ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»

8ο Συνέδριο
«Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»
10-12 Νοεμβρίου 2011, Αθήνα
Πρόσκληση για υποβολή ανακοινώσεων
Η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), σε συνεργασία με το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ), το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ), το Πανεπιστήμιο Κύπρου (ΠΚ), το Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας (ΤΕΕ), τον Οργανισμό για τη Διάδοση της Ελληνικής Γλώσσας (ΟΔΕΓ) και άλλους φορείς που θα ανακοινωθούν στην ιστοσελίδα του Συνεδρίου διοργανώνουν το 8ο Συνέδριο “Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία”. Το Συνέδριο θα διεξαχθεί στην Αθήνα στις 10‑12 Νοεμβρίου 2011.
Σκοπός του Συνεδρίου είναι η παρουσίαση αφενός της σημερινής κατάστασης της ελληνικής γλώσσας στην ορολογική της διάσταση και αφετέρου μεθόδων, πρακτικών και εργαλείων της σύγχρονης επιστήμης της Ορολογίας και της εφαρμογής τους στην ελληνική γλώσσα – μονογλωσσικά και/ή διαγλωσσικά – για την προώθηση της ορολογικής έρευνας και τη συμβολή στον σύγχρονο ορολογικό εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας.
Θεματολόγιο του Συνεδρίου:
1    Γλωσσολογικές-Οντολογικές αρχές Ορολογίας (Ορολογία και γνώση, αρχές και μέθοδοι οροδοσίας κτλ.)
2    Διδακτική και Ορολογία
3    Ορολογία συγκεκριμένων θεματικών πεδίων – Λεξικογραφικές και ορογραφικές μελέτες – Συγχρονική και διαχρονική θεώρηση
4    Ορολογικοί πόροι (ειδικά ερμηνευτικά ή πολύγλωσσα λεξικά, συλλογές όρων, σώματα ειδικών κειμένων) – Νέες τεχνολογίες και Ορολογία
5    Τυποποίηση ορολογίας (διεθνοποίηση εννοιών και διαγλωσσική τυποποίηση και αντιστοίχιση όρων, προτάσεις ορολογίας)
6    Ορολογία και μετάφραση
7    Διάχυση και χρήση των όρων – Ορολογική πολιτική και ρύθμιση
8    Δραστηριότητα φορέων και οργάνων Ορολογίας
Γλώσσες:
Επίσημες γλώσσες του Συνεδρίου είναι η ελληνική, η αγγλική και η γαλλική.
Κρίσιμες ημερομηνίες:
Υποβολή περιλήψεων ως τις:                   15 Μαρτίου 2011
Κρίση των περιλήψεων ως τις:                  10 Απριλίου 2011
Υποβολή πλήρων κειμένων ως τις:          15 Ιουνίου 2011
Περιλήψεις και κείμενα:
Οι εισηγητές που επιθυμούν να παρουσιάσουν ανακοίνωση στο συνέδριο θα υποβάλουν περίληψη σε δύο ηλεκτρονικά αντίτυπα της μορφής .doc (κείμενο Word συμβατό με την έκδοση MS Office 2000) σε μία από τις επίσημες γλώσσες του συνεδρίου, με έκταση το λιγότερο 200 και το πολύ 300 λέξεις. 
Στο ένα από τα αντίγραφα της περίληψης θα πρέπει να αναγράφονται
α)    ο υπέρτιτλος: 8ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», Αθήνα, 10-12 Νοεμβρίου 2011,
β)   ο τίτλος της ανακοίνωσης
γ)    η θεματική ενότητα στην οποία εντάσσεται η ανακοίνωση και
δ)   τα στοιχεία (ονοματεπώνυμο, ιδιότητα, ταχ. διεύθυνση, τηλέφωνο, τηλεομοιότυπο, ηλ-διεύθυνση) του συγγραφέα ή των συγγραφέων.
Στο άλλο αντίγραφο θα αναγράφονται μόνο τα α), β) και γ).
Τα δύο ηλεκτρονικά αντίγραφα της περίληψης πρέπει να σταλούν με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ως συνημμένα, στη διεύθυνση: valeonti@otenet.gr εντός της παραπάνω προθεσμίας.
Μετά την κρίση των περιλήψεων από την Επιστημονική Επιτροπή του Συνεδρίου, οι συγγραφείς που θα επιλεγούν θα λάβουν ειδικές προδιαγραφές για τη σύνταξη των πλήρων κειμένων των ανακοινώσεών τους.
Πληροφορίες:
Γραμματεία του Συνεδρίου: τηλ. +30 210 9323243, +30 6977529164, ηλ-ταχ. pinelpap@otenet.gr
Οργανωτική Επιτροπή: τηλ. +30 6974321009, ηλ-ταχ. valeonti@otenet.gr
Ιστότοπος: http://www.eleto.gr/gr/Conference08.htm

Σάββατο 22 Ιανουαρίου 2011

LOL,CEI, CIO, CFO, COO, CLO, MDR, NABISCO Do you speak acronym?

How, why and where did we start speaking in sets of capital letters?

LOL began life as “laughing out loud”, a way for internet chatters to explain a long pause in typing. The French too play with text-speak. Though many will happily import LOL from English, they may also write MDR, mort de rire, “dead from laughing”.

Walk into any business and a cloud of three-lettered titles surrounds you. The one who used to be just the boss, or the managing director, now styles himself the CEO - chief executive officer. This alone would be one thing, but it turned into a viral infection: CIO, CTO, CFO, COO, CLO, and so on, for what used to be the heads of technology, finance and operations, and the company lawyer. They all form the so-called C-suite. Brand managers also follow the trend. In 1901 the National Biscuit Company sought a trademark for a new short form of its name—NABISCO. The “co” trend took off, especially with oil companies (Texaco, Conoco, Sunoco), using a different kind of acronym, one that pulls together first syllables, not just letters.

Παρασκευή 21 Ιανουαρίου 2011

Όταν δεν μπορείτε να διαβάσετε ειδικούς χαρακτήρες σε ξενόγλωσσα λεξικά

Χρησιμοποιείτε ξενόγλωσσα λεξικά και προγράμματα που δεν χρησιμοποιούν Unicode χαρακτήρες και δεν μπορείτε να διαβάσετε τους ειδικούς χαρακτήτες (τόνους, διαλυτικά, κά);

Η λύση είναι η εξής: Στον "Πίνακα ελέγχου" επιλέγετε "Τοπικές ρυθμίσεις και ρυθμίσεις γλώσσας" - "Για προχωρημένους" - "Επιλογή τη γλώσσας που ταιριάζει με την έκδοση γλώσσας του μη Unicode προγράμματος που χρησιμοποιείτε".

Έτσι, ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ (!!), έλυσα το πρόβλημα που αντιμετώπιζα όταν χρησιμοποιούσα το LE GRAND ROBERT. Αντί των Ελληνικών επέλεξα τα Γαλλικά Καναδά.

Τετάρτη 12 Ιανουαρίου 2011

Παράκληση

Τέλη Φεβρουαρίου θα έρθουν στην Κέρκυρα 9 φοιτήτριες του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες" (3 Ελληνίδες, 2 Γαλλίδες, 1 Κινέζα, 1 Βιετναμέζα, 1 Κυπρία και 1 Ρουμάνα) για να παρακολουθήσουν τα μαθήματα του Εαρινού Εξαμήνου (μέχρι την 1η εβδομάδα του Ιουνίου).

Παρακαλούνται όσοι διαθέτουν δωμάτια/διαμερίσματα (απευθύνομαστε στους φίλους Κερκυραίους) ή επιθυμούν να μοιραστούν το διαμέρισμά τους με μια από αυτές (απευθυνόμαστε σε φοιτήτριες του ΤΞΓΜΔ), παρακαλώ να επικοινωνήσουν μαζί μας για να τους φέρουμε σε επαφή για τα περαιτέρω.

Επικοινωνία:
Μιχάλης Πολίτης : michel.politis@gmail.com
Αναστασία Παριανού, Christian Papas, Περικλής Παπαβασιλείου, Δημήτρης Φίλιας, Νίκος Παπαδημητρίου

ΣΣ
  1. Το ανωτέρω Πρόγραμμα λειτουργεί από το 2003 στο πλαίσιο της ελληνογαλλικής  πανεπιστημιακής συνεργασίας. 
  2. Συνεργαζόμενα πανεπιστήμια: Ιόνιο Πανεπιστήμιο (ΤΞΓΜΔ) και Πανεπιστήμιο της Caen
  3. Δικτυακός τόπος του Προγράμματος: https://sites.google.com/site/mastercorfoucaen/home

Τρίτη 11 Ιανουαρίου 2011

Μαθήματα κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ "Επιστήμες της Μετάφρασης - Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες"

Τη Δευτέρα 7 Μαρτίου 2011 ξεκινούν στην Κέρκυρα τα μαθήματα του Β' Εξαμήνου του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ.
Την εβδομάδα 28/2 έως 4/3 θα πραγματοποιηθεί συνάντηση γνωριμίας των φοιτητών με τους καθηγητές του Προγράμματος.
Το τρέχον ακαδημαϊκό εξάμηνο παρακολουθούν τα μαθήματα του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ οι εξής φοιτητές:

  1. BAKHEKH Yulia
  2. BOULOUKI Eleni
  3. ETASSE Gwenola
  4. FUSEA Alexandra
  5. KARASAVIDOU Eleni
  6. PHAM Thuy
  7. QIAO Yanna
  8. TABATCHNIK Roxane
  9. YALLOURI Maria

Πέμπτη 9 Δεκεμβρίου 2010

Ο καινούργιος δικτυακός τόπος του Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques (CTTJ)

Στον καινούργιο δικτυακό τόπου του Centre de Traduction et de Terminologie Juridiques (CTTJ) του Πανεπιστημίου της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου του Moncton, προσφέρει στους μεταφραστές που ασχολούνται με τη νομική μετάφραση λίαν ενδιαφέρον υλικό (ορολογία, βάσεις νονικών κειμένων, μηχανές αναζήτησης, κά).


Ενδιαφέροντες σύνδεσμοι:


Faculté de droit, Université de Moncton
http://www.umoncton.ca/umcm-droit/
Centre de traduction et de documentation juridiques (CTDJ)
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/titre.htm
Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (CRDPCQ)
http://francais.mcgill.ca/crdpcq/
Institut Joseph-Dubuc
http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/ijd/
Centre canadien de français juridique inc. (CCFJ)
http://www.ccfjinc.ca
Portail linguistique du Canada
http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/index-fra.php
Association des juristes d’expression française du Nouveau-Brunswick (AJEFNB)
http://www.ajefnb.nb.ca/public/index.cfm
Association des juristes d’expression française de la Nouvelle-Écosse (AJEFNE)
http://www.ajefne.ns.ca/
Traduction NB
http://tnbt.ca/index.php?lang=fr
Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB)
http://www.ctinb.nb.ca/francais/index.php
Association canadienne des juristes-traducteurs (A.C.J.T.)
http://www.acjt.ca/