Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs
Translators at Work : Ergonomic Approaches to Translation Practice and Training
APPEL A COMMUNICATIONS (English version below)
La traduction est désormais considérée comme un système complexe
englobant non seulement des acteurs et des compétences multiples mais
aussi des interactions homme-machine et des facteurs environnementaux.
Les traducteurs professionnels doivent remplir une multitude de tâches
qui exigent des compétences linguistiques de compréhension et de
production, des compétences avancées en extraction et gestion de
l’information et un haut niveau de compétence dite instrumentale pour à
la fois interagir avec les clients, manipuler des outils, sélectionner
les sources d’information et gérer les contraintes organisationnelles.
Ils travaillent dans l’urgence et évoluent dans un environnement de plus
en plus informatisé, conçu pour augmenter la productivité, améliorer la
cohérence et réduire les coûts. Les différents facteurs qui ont une
influence sur le travail, le bien-être, l’identité et le
perfectionnement des traducteurs méritent d’être analysés. Pour aborder
l’activité du traducteur au travail, la perspective ergonomique fournit
un cadre pertinent qui permet d’analyser les aspects cognitifs,
physiques et organisationnels des pratiques professionnelles et de la
formation initiale ou continue.
En 2010, l’université Stendhal a organisé à Grenoble un colloque qui a
ouvert la voie à l’exploration des nombreuses interfaces entre la
traduction et l’ergonomie. Cinq ans plus tard, il est temps de faire un
bilan et d’étudier comment la situation a évolué d’un point de vue
ergonomique, que ce soit au niveau des recherches en traductologie, des
pratiques professionnelles ou de la formation des traducteurs.
Le principal objet du colloque est la traduction professionnelle vue
sous l’angle de l’ergonomie ainsi que les implications de cette
perspective sur les pratiques professionnelles et sur la formation. Il
s’agit d’étudier la façon dont les nouvelles conditions de travail et
les modifications de l’environnement professionnel influent sur les
traducteurs et sur leurs performances, et comment ces changements
peuvent être abordés aux différents niveaux de la formation initiale
ainsi qu’en formation continue.
Les axes du colloque sont les suivants :
1. Ergonomie cognitive, physique ou organisationnelle appliquée à la traduction :
impact sur l’activité traduisante, sur les processus cognitifs et
l’organisation des tâches ; pratiques et problèmes liés à l’interface
homme-machine ; approche critique des outils d’aide à la traduction ;
ergonomie cognitive et intégration des connaissances ; aspects
ergonomiques de la traduction collaborative.
2. Impact ergonomique des technologies sur les traducteurs et leurs pratiques :
problèmes physiologiques et psychologiques (et leur éventuelle
remédiation) liés aux interactions homme-machine (conditions de travail,
gestion du temps et des ressources, réactions émotionnelles,
conséquences sur l’identité, l’autonomie et la responsabilité).
3. Effets des technologies et pratiques sur la qualité des traductions :
impact des outils technologiques (TAO, TA, CMS, ressources
informatiques, corpus, outils de reconnaissance vocale, entre autres)
sur la productivité et les normes de qualité, du fait des problèmes
ergonomiques liés aux technologies elles-mêmes (utilisabilité, par
exemple) et aux processus organisationnels.
4. Formation des traducteurs et ergonomie : les
questions d’ergonomie cognitive, physique ou organisationnelle dans la
formation des traducteurs ; ergonomie des environnements de travail
réels et virtuels pour les apprentissages centrés sur le produit, sur le
processus, sur des corpus ou sur des projets collaboratifs.
CALL FOR PAPERS
Increasingly, translation has come to be regarded as a complex system
involving not only multiple competences and agents but also
human-computer interactions and environmental factors. Professional
translators carry out challenging multi-tasking activities requiring
receptive and productive language proficiency, advanced information
literacy skills and a high degree of instrumental competence within an
irregular matrix of client expectations, translation tools, information
sources and organisational constraints. They work within tight temporal
deadlines in an increasingly technologized environment purporting to
increase speed, improve consistency and reduce costs.
The various factors which impact on professional translators’ work,
well-being, identity and continuing development warrant close
investigation. Approaching the situated activity of translation from an
ergonomic perspective provides an appropriate framework in which to
analyse the cognitive, physical and organisational aspects of
professional translation practice and the development of expertise.
In 2010, the Université Stendhal in Grenoble hosted a pioneering
conference to explore the many interfaces between translation and
ergonomics. Five years later, it is time to take stock and re-consider
ergonomically relevant developments in translation studies, professional
translation and translator training.
The principal focus of this conference lies on professional
translation from the ergonomic perspective and on the implications of
this approach for professional practice and translator training. The
object is to consider the ways in which new working conditions and
changes in the working environment are affecting translators and
translation performance, and how such changes might be reflected in
teaching on undergraduate, graduate and/or continuing professional
development programmes.
The conference will address the following :
1. The cognitive, physical and/or organisational ergonomics of translation.
Possible themes include the impact of ergonomic factors on translation
practices, cognitive processes and organisational workflows, practices
and problems at the human-machine interface, critical approaches to
translation tools, cognitive ergonomics and knowledge integration, and
ergonomic aspects of collaborative translation work.
2. The ergonomic impact of technologies on translators and translation practices.
Topics that may be covered include physiological and psychological
issues (and possible remediation) related to human-machine interactions,
such as working conditions, time and resource management, emotional
responses and effects on identity, autonomy and responsibility.
3. The effects of technologies and practices on translation quality.
Potential lines of enquiry include the impact of tools and technologies
(CAT, MT, CMS, information resources, corpora, speech recognition
systems etc.) on productivity and quality standards as a result of
ergonomic issues related to the technologies themselves (such as
usability) and to organisational processes.
4. Translator training and (workplace) ergonomics.
Possible areas are cognitive, physical and/or organisational ergonomics
in translator training, the ergonomics of physical and virtual learning
environments in product-oriented, process-oriented, corpus-based and/or
collaborative project-based teaching.