Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τετάρτη 23 Φεβρουαρίου 2011

Διεθνές συνέδριο Μεταφρασιολογίας και Ορολογίας: Kırıkkale (Τουρκία) 20 και 21 Οκτωβρίου 2011

APPEL À COMMUNICATIONS

Date limite: 24 mars 2011

“En Voie de l’Entrée à l’UE. Problèmes de Traduction en Turquie et Moyens de Solution”
1er CONGRÈS INTERNATIONAL DE TRADUCTOLOGIE ET DE TERMINOLOGIE

L’Union européenne attribue une grande importance à ce que les citoyens soient en communication avec ses établissements et qu’ils accèdent à l’acquis de l’UE par leurs langues d’origine. Dans cet objectif, se trouve au sein de la Commission européenne l’un des plus grands centres de traduction.

La Turquie qui poursuit les négociations d’adhésion à l’UE devrait se conformer à l’acquis de l’UE. De même, cet acquis en question doit être traduit en turc. La traduction de l’acquis de l’UE comprenant 120.000 pages sous divers chapitres est, en voie de l’adhésion à l’UE, l’un des travaux les plus importants à achever par la Turquie. D’autre part, avec l’adhésion de la Turquie à l’UE, le turc deviendrait l’une des langues officielles de l’UE; c’est pourquoi, il est sans conteste qu’on aurait besoin de plusieurs traducteurs compétents dans différents domaines. Tenant compte de tous ces facteurs, soit pour la traduction en turc de l’acquis communautaire soit pour la formation des traducteurs intéressés, les travaux à effectuer en Turquie sont d’une importance primordiale. Lors du processus en question, il est indispensable de mettre en étude les problèmes dus à la traduction, à la formation des traducteurs et à la terminologie ainsi que les procédés de solution.
Dans ce contexte, nous prévoyons organiser un “festin de savoir” dans lequel les académiciens, les hommes de recherche, les enseignants et les auteurs apporteraient de fructueux recours, en théorie et en pratique, notamment aux sujets de la traduction et terminologie concernant l’UE.. Ce premier “festin de savoir” dans lequel on débattera les problèmes de traduction et les procédés de solution en voie de l’entrée de la Turquie à l’UE aura lieu du 20 au 21 octobre 2011, à Kırıkkale/Turquie. L’organisation sera faite par l’UFR de Traduction et d’Interprétariat en français de l’Université de Kırıkkale sous le nom de “Ier Congrès International de Traductologie et de Terminologie”.

İlhami SIGIRCI
Président du Comité d’Organisation

Thèmes possibles de communications :

  • Traduction assistée par ordinateur
  • Travaux sur la terminologie
  • Traduction et culture
  • Travaux sur les traductions orales
  • Traduction littéraire
  • Traduction de la masse média
  • Traductions dans le domaine du Droit
  • Traductions dans le domaine de la médecine
  • Traductions dans le domaine de l'économie
  • Traductions dans le domaine de la diplomatie
  • Traductions dans le domaine des relations internationales
  • Traductions dans les domaines de l'agriculture, de l'environnement et de l'énergie
  • Formation des traducteurs
  • Traductions relatives aux divers domaines

Les communications peuvent être présentées en turc, en français ou en anglais. Les communications présentées seront publiées.

Dates importantes

24 mars 2011 Date limite envoie des propositions
24 juin 2011 Notification d'acceptations ou de refus
15 juillet 2011 Date limite de frais d'inscription
05 septembre 2011 Annonce du programme du congrès
20-21 octobre 2011 Jours du Congrès

Les renseignements détaillés du congrès se trouvent au site suivant: http://www.kku.edu.tr/~cev-ter/fr.htm

Δεν υπάρχουν σχόλια: