Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Κυριακή 28 Οκτωβρίου 2012

Call for papers: Media for All 5 Audiovisual Translation: Expanding Borders

Media for All 5
Audiovisual Translation: Expanding Borders

25-27 September 2013
Palace Hotel, Dubrovnik, Croatia

Organised by the TransMedia Research Group, the Zagreb University, and the Croatian Association of Audiovisual Translators, this conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, distribution, and consumer needs. One of the conference aims is to attract scholars and professionals from countries which have so far kept a low profile in the AVT arena, alongside those from countries in which AVT practice and research have a long tradition. By exploring the complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, the conference will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication and will elicit new ways of expanding new borders in an increasingly globalised market.

Through papers, panels, posters, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on AVT and media accessibility:

1.       Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing
2.       Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting
3.       Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D
4.       AVT and social media
5.       AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management
6.       Professional practice and ethics: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs, professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing
7.       History of AVT
8.       Quality standards and quality assurance
9.       Literacy and language learning/acquisition
10.   AVT research
11.   Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences
12.   Censorship and manipulation
13.   AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills
14.   AVT status and development in Central and Eastern Europe

Proposals
Papers are allotted 20-minute slots to be followed by a 10-minute discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the abstract proposal form, which can be downloaded from the conference website.

Abstracts of 250-350 words should be sent to Kristijan Nikolić by 15th January 2013 at proposals@mediaforall5.dhap.hr

Notification of acceptance will be sent by 20th February 2013.

Conference venue
The 2 day conference, 26-27 September 2013, will take place at Palace Hotel Dubrovnik.

Workshops venue
The workshops will be held at the same hotel, on 25 September 2013.

Official Language
English

Publication
A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee.

Important Dates
Deadline for sending proposals: 15th January 2013
Notification of acceptance: 20th February 2013
Early-bird registration: Until 1st  July 2013

Πέμπτη 25 Οκτωβρίου 2012

Lecturer in Translation Studies University of Hull -Faculty of Arts and Social Sciences

Lecturer in Translation Studies

University of Hull -Faculty of Arts and Social Sciences

Salary range: £31,020 to £35,938 pa
Closing date: 16 November 2012
The Department wishes to appoint a full-time Lecturer in Translation Studies in one or more of the following European Languages: French, Spanish, German for the remaining part of the academic year 2012-13. The successful applicant will be expected to teach translation theories and practice across a range of undergraduate and postgraduate programmes offered within the Department. We are seeking a scholar with expertise and professional experience in translation studies and experience of teaching in Higher Education.

The successful candidate will join a thriving and expanding department with a broad interdisciplinary research portfolio which cut across traditional boundaries from Language & Translation Studies; Gender, Sexuality and Society; Culture & Women's Studies; Film and Visual Cultures; to online learning communities, online speech communities, language in social media; second language acquisition, corpus linguistics and intercultural communication.

Amongst the research areas of particular interest are: intercultural transfer into a range of media, linguistic and cultural representations in film subtitles, literary translation and stage translation and adaptation. This is an excellent opportunity for an enthusiastic scholar with an interest in both teaching and research. The successful scholar will have a PhD and a strong track record of research publications and an ability to lead in future research developments.

The successful candidate will need to be able to start by 14th January 2013 and the post will run until the end of August 2013.   For further information about the department please see http://www.hull.ac.uk/languages  .

For informal enquiries, contact Dr Marina Mozzon-McPherson, Head of Modern Languages, m.mozzon-mcpherson@hull.ac.uk , tel: 01482 465837

Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2012

Μετάφραση και διερμηνεία στις ποινικές δίκες (Οδηγία 2010/64/ΕΕ). Πρωτοβουλίες του EULITA

Training for the Future

On 20 October 2010 the European Parliament and the Council adopted Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. This is a landmark document and decision for all stakeholders involved in criminal proceedings across languages and cultures.
In this document, particularly Article 2 (Right to interpretation), Article 3 (Right to translation of essential documents), Article 5 (Quality of the interpretation and translation) and Article 6 (Training) deserve our close attention and commitment.
Indeed, as Article 9 on the Transposition stipulates: “Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 27 October 2013”.
This means that virtually all member states are now facing the urgent challenge to implement substantial changes in their national systems for the provision of translation and interpreting in criminal proceedings.
EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, and Lessius University College Antwerp have been awarded EU funding under the EU Criminal Justice Programme for a project (JUST/JPEN/AG/1549 – TRAFUT – Training for the Future) that is intended to assist in and contribute to the implementation of the EU Directive.
The TRAFUT project team has developed the format and content of four regional workshops throughout the EU that will be held over the next 18 months. They are scheduled to be held in
  • Ljubljana, Slovenia, from 24 to 26 November 2011
  • Madrid, Spain, from 15 to 17 March 2012
  • Helsinki, Finland, from 13 to 15 June 2012
  • Antwerp, Belgium, from 18 to 20 October 2012.
Representatives from six to seven EU member states per workshop will be invited to attend these regional workshops. Croatia, Denmark, Estonia, Finland, Hungary, Latvia, Lithuania and Sweden have been selected as the countries for the third workshop in Helsinki.
In a number of modules, invited experts will address and discuss with the participants - judges, prosecutors, lawyers, judicial staff, police authorities, representatives of ministries of justice and national professional associations of legal interpreters and translators - the various aspects covered by the Articles 2, 3, 5 and 6 of Directive, such as
  • the issue of setting up mechanisms in a member state to ensure the systemic provision of quality legal interpreting and translation and how to avoid the detrimental consequences of insufficient quality
  • the issue of quality of interpretation and translation services, including specific interpreting and translation issues related to the European arrest Warrant
  • the issue of national registers of legal interpreters and translators (admission procedures, register management, integration into the planned EU electronic data base, etc.)
  • the training and further training of legal interpreters and translators, and best practices for the effective communication between judges, prosecutors, lawyers, judicial staff and legal interpreters and translators
  • modern communication technologies in criminal proceedings such as video-conference interpreting) or special arrangements for vulnerable persons (e.g. sign-language interpreting).
In an introductory plenary session the legislative aspects in connection with the implementation of the Directive into member states’ legislation and administrative procedures will be addressed as well as the issue of the costs of interpretation and translation (Article 4).
The TRAFUT team looks forward to welcoming representatives of all stakeholders involved in the implementation of the Directive in their member state and to being able to make a contribution to this important process.
For any further information about the project, please contact:
Liese Katschinka, TRAFUT Project Coordinator
Address: 1180 Vienna, Scheibenbergstrasse 59
Telephone/Fax: +43 (01) 470 98 19,
E-Mail: trafut@eulita.eu

Πέμπτη 18 Οκτωβρίου 2012

Journée Jeunes Chercheurs LTT 2013

Le reseau LTT organisera le jeudi 31 janvier 2013, a l’Institut superieur de traducteurs et interpretes (ISTI, Haute Ecole de Bruxelles), sa Premiere Journee d’etude des jeunes chercheurs, intitulee : « Lexicologie, terminologie, traduction : nouvelles recherches au coeur d’un systeme ». 
http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=728

Τετάρτη 17 Οκτωβρίου 2012

Language Show

Interested in the opportunity to have a discussion with European Parliament interpreters and senior representatives of the Parliament's Directorate General for Interpretation?

Session seven - Everything you've ever wanted to know about life as a European Parliament interpreter and how you can become one yourself - will provide that unique opportunity. This event will allow attendees to have a lively discussion with EU interpreters and senior representatives of the Parliament's Directorate General for Interpretation.

Please be sure to join us for this final session on Sunday October 21st from 13:00 until 13:45 at the Careers Forum at the London Language Show.

[Posted by the Directorate-General for Interpretation and Conferences, European Parliament]

Κυριακή 14 Οκτωβρίου 2012

Σύμβολα. συντομογραφίες και όροι που χρησιμοποιούνται στους ναυτικούς χάρτες (ΕΝ+FR)

SYMBOLS, ABBREVIATIONS AND TERMS used on nautical charts

SIGNES CONVENTIONNELS, ABRÉVIATIONS ET TERMES utilisés sur les cartes marines
http://www.charts.gc.ca/publications/chart1-carte1/chart1-carte1.pdf.

Διεθνές συνέδριο: Le traducteur comme équilibriste interculturel Colloque traduction 2013 Université de Liège – Haute École de la Ville de Liège Jeudi 2 au samedi 4 mai 2013







Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel

La dimension culturelle a toujours été essentielle dans la démarche du traducteur. Depuis deux décennies, elle prend une place centrale dans les études en traduction. C'est qu'en effet la conscience des modifications qu'appelle le passage d'une langue à l'autre (donc d'une culture à l'autre) parvient, dans tous les domaines, à un degré de formulation théorique qui permet une réflexion structurée. Notre colloque, co-organisé par l'Université de Liège, la Haute École de la Ville de Liège et la chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues, propose d'explorer les résistances culturelles à la traduction dans tous les domaines (du littéraire au pharmaceutique). Il s'agit de mettre en évidence les différences dans les habitudes de présentation des textes et les différentes stratégies mises en œuvre face à des spécificités réputées intraduisibles : recours à la note du traducteur, addition d'un glossaire, évitement, développement… Une attention particulière sera accordée à ces deux aspects de la réécriture en traduction que sont l'implicitation et l'explicitation. Les deux langues de travail seront le français et l'anglais.
Les propositions de communication (300 mots) sont à envoyer à Céline Letawe (cletwawe@ulg.ac.be) ou Christine Pagnoulle (cpagnoulle@ulg.ac.be) pour le 15 septembre 2012.
Cet appel à communications peut également être téléchargé au format pdf.

Translators as cross-cultural go-betweens

The cultural dimension has always been at the heart of the translating process. For the last two decades or so it has also emerged as central in translation studies. Indeed, in all fields in which translation is practised, awareness of changes called for by the shift from one language (and culture) to another has reached a level of theoretical modelling that makes structured comments possible. Coorganized by the University of Liege, the ‘Haute École de la Ville de Liège’ and the Belgian Chamber of Translators and Interpreters, our conference aims at exploring cultural resistance to translation, whatever the area (from poems to pharmaceutical documentation). This should highlight differences in the ways we approach texts and the various strategies that are called upon in front of allegedly untranslatable realia such as translators’ notes, glossary, circumventing paraphrases, unfolding additions. Special attention will be paid to the implicitation and explicitation processes. The two working languages of the conference are French and English.
Proposals of approximately 300 words are to be sent to Céline Letawe (cletwawe@ulg.ac.be) or Christine Pagnoulle (cpagnoulle@ulg.ac.be) by 15 September 2012.
This call for papers can also be downloaded in pdf format.